期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
1
作者
赵晓明
《文化创新比较研究》
2024年第16期158-162,共5页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及...
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。
展开更多
关键词
中国文化
翻译思考
蔡廷干
《唐诗英韵》
译介与接受
启示
下载PDF
职称材料
译者归来与诗魂远游——蔡廷干汉诗英译之《唐诗英韵》研究
被引量:
3
2
作者
陈顺意
《外国语文研究》
2019年第3期104-112,共9页
《唐诗英韵》是晚清官员兼学者蔡廷干英译中国古诗的代表作,也是近代中国英译汉诗的开山之作。本文从译介动机、译介策略、译文接受三个方面探讨这一译作以及蔡氏的翻译实践。研究发现,蔡氏译诗具有明显的文化和政治动机,而为了实现其动...
《唐诗英韵》是晚清官员兼学者蔡廷干英译中国古诗的代表作,也是近代中国英译汉诗的开山之作。本文从译介动机、译介策略、译文接受三个方面探讨这一译作以及蔡氏的翻译实践。研究发现,蔡氏译诗具有明显的文化和政治动机,而为了实现其动机,在翻译过程中采用了有利于目标读者接受的归化策略和明晰化策略,体现了强烈的读者意识。在中国文化走出去这一当下语境下探讨蔡氏译诗,对译者素养、翻译模式、读者意识和翻译策略等方面都具有重要的启示意义。
展开更多
关键词
蔡廷干
《唐诗英韵》
英
译
下载PDF
职称材料
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析
3
作者
侯玮云
张祝平
《现代语文(上旬.文学研究)》
2016年第1期158-160,共3页
蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出...
蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。
展开更多
关键词
蔡廷干
《唐诗英韵》
《独坐敬亭山》
英
译
下载PDF
职称材料
蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究
被引量:
4
4
作者
钱学伟
《翻译论坛》
2017年第1期65-70,共6页
在中国文化'走出去'战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这一成功个案展开研究,以期为译者推动中国古典诗歌、中国文化走向世界提供一定的借鉴意义。考察发现...
在中国文化'走出去'战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这一成功个案展开研究,以期为译者推动中国古典诗歌、中国文化走向世界提供一定的借鉴意义。考察发现:《唐诗英韵》作为中国本土学者向西方译介我国传统诗歌的滥觞之作,其在海外的成功传播很大程度上归功于蔡廷干在读者意识驱动下采取的翻译策略,集中体现在'译诗选择'、'诗体改造'、'文化增译'、'归化处理'的翻译方法。
展开更多
关键词
《唐诗英韵》
蔡廷干
典籍
英
译
读者意识
古典诗集
原文传递
蔡廷干赠司徒雷登的一首英文悼亡诗考析
5
作者
张红扬
《国际汉学》
CSSCI
2020年第2期168-173,205,共7页
北大馆藏司徒雷登文献中发现了一篇题为"因为你已长逝"的英文诗稿,经考证,其为清末儒将、民国政要蔡廷干为悼念1901年去世的夫人所作,1926年知悉司徒雷登夫人去世,蔡廷干又将诗稿赠于司徒雷登以表慰问.该诗既符合中国传统悼...
北大馆藏司徒雷登文献中发现了一篇题为"因为你已长逝"的英文诗稿,经考证,其为清末儒将、民国政要蔡廷干为悼念1901年去世的夫人所作,1926年知悉司徒雷登夫人去世,蔡廷干又将诗稿赠于司徒雷登以表慰问.该诗既符合中国传统悼亡诗的范式,也受英美挽歌的影响,其题名亦与拜伦的名篇《你已长逝》几近相同.这首悼亡诗是蔡廷干英诗创作的早期作品,其重视格律、追求音韵整齐的特点一直延续到其晚年成书的代表作《唐诗英韵》中.
展开更多
关键词
蔡廷干
司徒雷登
悼亡诗
《唐诗英韵》
文献整理
下载PDF
职称材料
题名
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
1
作者
赵晓明
机构
北京理工大学珠海学院
出处
《文化创新比较研究》
2024年第16期158-162,共5页
基金
珠海市2023年度哲学社科规划课题“珠海历史名人:英译中国古典诗集的首位中国本土学者蔡廷干的翻译研究”(项目编号:2023GJ149)。
文摘
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。
关键词
中国文化
翻译思考
蔡廷干
《唐诗英韵》
译介与接受
启示
Keywords
Chinese culture
Translation thoughts
Cai Tinggan
Chinese Poems in English Rhyme
Translation and reception
Enlightenment
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者归来与诗魂远游——蔡廷干汉诗英译之《唐诗英韵》研究
被引量:
3
2
作者
陈顺意
机构
广州大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2019年第3期104-112,共9页
基金
广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“翻译与意识形态:林则徐翻译活动研究”(编号:GD17CWW06)
文摘
《唐诗英韵》是晚清官员兼学者蔡廷干英译中国古诗的代表作,也是近代中国英译汉诗的开山之作。本文从译介动机、译介策略、译文接受三个方面探讨这一译作以及蔡氏的翻译实践。研究发现,蔡氏译诗具有明显的文化和政治动机,而为了实现其动机,在翻译过程中采用了有利于目标读者接受的归化策略和明晰化策略,体现了强烈的读者意识。在中国文化走出去这一当下语境下探讨蔡氏译诗,对译者素养、翻译模式、读者意识和翻译策略等方面都具有重要的启示意义。
关键词
蔡廷干
《唐诗英韵》
英
译
Keywords
Ts’ai T’ing-kan
Chinese Poems in English Rhyme
English translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析
3
作者
侯玮云
张祝平
机构
南通大学文学院
出处
《现代语文(上旬.文学研究)》
2016年第1期158-160,共3页
文摘
蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。
关键词
蔡廷干
《唐诗英韵》
《独坐敬亭山》
英
译
分类号
G623.2 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究
被引量:
4
4
作者
钱学伟
机构
上海外国语大学
出处
《翻译论坛》
2017年第1期65-70,共6页
基金
上海外国语大学“导师学术引领计划”项目资助,项目名称“文学翻译的理论与实践”(项目编号:200601009)
文摘
在中国文化'走出去'战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这一成功个案展开研究,以期为译者推动中国古典诗歌、中国文化走向世界提供一定的借鉴意义。考察发现:《唐诗英韵》作为中国本土学者向西方译介我国传统诗歌的滥觞之作,其在海外的成功传播很大程度上归功于蔡廷干在读者意识驱动下采取的翻译策略,集中体现在'译诗选择'、'诗体改造'、'文化增译'、'归化处理'的翻译方法。
关键词
《唐诗英韵》
蔡廷干
典籍
英
译
读者意识
古典诗集
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
蔡廷干赠司徒雷登的一首英文悼亡诗考析
5
作者
张红扬
机构
北京大学图书馆
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第2期168-173,205,共7页
文摘
北大馆藏司徒雷登文献中发现了一篇题为"因为你已长逝"的英文诗稿,经考证,其为清末儒将、民国政要蔡廷干为悼念1901年去世的夫人所作,1926年知悉司徒雷登夫人去世,蔡廷干又将诗稿赠于司徒雷登以表慰问.该诗既符合中国传统悼亡诗的范式,也受英美挽歌的影响,其题名亦与拜伦的名篇《你已长逝》几近相同.这首悼亡诗是蔡廷干英诗创作的早期作品,其重视格律、追求音韵整齐的特点一直延续到其晚年成书的代表作《唐诗英韵》中.
关键词
蔡廷干
司徒雷登
悼亡诗
《唐诗英韵》
文献整理
Keywords
Tsai Ting Kan
John Leighton Stuart
mourning poems
Chinese Poetry in English Rhymes
literature study
分类号
I207.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
赵晓明
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
译者归来与诗魂远游——蔡廷干汉诗英译之《唐诗英韵》研究
陈顺意
《外国语文研究》
2019
3
下载PDF
职称材料
3
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析
侯玮云
张祝平
《现代语文(上旬.文学研究)》
2016
0
下载PDF
职称材料
4
蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究
钱学伟
《翻译论坛》
2017
4
原文传递
5
蔡廷干赠司徒雷登的一首英文悼亡诗考析
张红扬
《国际汉学》
CSSCI
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部