期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
1
作者 陈夏临 葛桂录 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2021年第5期119-126,共8页
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的... 哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。 展开更多
关键词 冯梦龙 哈罗德·阿克顿 《四则训诫故事》 翻译 中国故事
下载PDF
冯梦龙小说的域外传播--哈罗德·阿克顿人文性与唯美化的诠释
2
作者 陈夏临 《福建江夏学院学报》 2021年第3期41-48,共8页
英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言... 英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言”的人文主义精神,打破传统译著选材的伦理禁忌,使译本主旨更真实地反映“三言”的创作动因与人文风貌。阿克顿以其纯粹唯美主义文化思想,将“以诗译诗”翻译笔法与忠实原著中国风格的直译策略结合于译作中,使译文呈现浓郁的异域风情与绮艳文风。 展开更多
关键词 冯梦龙研究 《四则训诫故事》 唯美主义 人文主义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部