期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
1
作者
陈夏临
葛桂录
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2021年第5期119-126,共8页
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的...
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。
展开更多
关键词
冯梦龙
哈罗德·阿克顿
《四则训诫故事》
翻译
中国
故事
下载PDF
职称材料
冯梦龙小说的域外传播--哈罗德·阿克顿人文性与唯美化的诠释
2
作者
陈夏临
《福建江夏学院学报》
2021年第3期41-48,共8页
英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言...
英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言”的人文主义精神,打破传统译著选材的伦理禁忌,使译本主旨更真实地反映“三言”的创作动因与人文风貌。阿克顿以其纯粹唯美主义文化思想,将“以诗译诗”翻译笔法与忠实原著中国风格的直译策略结合于译作中,使译文呈现浓郁的异域风情与绮艳文风。
展开更多
关键词
冯梦龙研究
《四则训诫故事》
唯美主义
人文主义
下载PDF
职称材料
题名
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
1
作者
陈夏临
葛桂录
机构
福建师范大学文学院
出处
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2021年第5期119-126,共8页
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)
福建省社会科学规划青年项目“哈罗德·阿克顿‘中国情结’文化行为研究”(FJ2018C071)。
文摘
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。
关键词
冯梦龙
哈罗德·阿克顿
《四则训诫故事》
翻译
中国
故事
Keywords
Feng Menglong
Harold Acton
Four Cautionary Tales
translation
China story
分类号
I109.5 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
冯梦龙小说的域外传播--哈罗德·阿克顿人文性与唯美化的诠释
2
作者
陈夏临
机构
宁德师范学院语言与文化学院
出处
《福建江夏学院学报》
2021年第3期41-48,共8页
基金
福建省社会科学规划青年项目“哈罗德·阿克顿‘中国情结’文化行为研究”(FJ2018C071)。
文摘
英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言”的人文主义精神,打破传统译著选材的伦理禁忌,使译本主旨更真实地反映“三言”的创作动因与人文风貌。阿克顿以其纯粹唯美主义文化思想,将“以诗译诗”翻译笔法与忠实原著中国风格的直译策略结合于译作中,使译文呈现浓郁的异域风情与绮艳文风。
关键词
冯梦龙研究
《四则训诫故事》
唯美主义
人文主义
Keywords
research about Feng Menglong
Four Cautionary Tales
aestheticism
humanism
分类号
I109.5 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
陈夏临
葛桂录
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
冯梦龙小说的域外传播--哈罗德·阿克顿人文性与唯美化的诠释
陈夏临
《福建江夏学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部