1
|
许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现--以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例 |
包春晓
|
《青年与社会》
|
2014 |
0 |
|
2
|
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例 |
张越
|
《辽宁师专学报(社会科学版)》
|
2013 |
6
|
|
3
|
诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本 |
汪泳
|
《江苏外语教学研究》
|
2006 |
1
|
|
4
|
论《红楼梦》法语全译本内副文本的作用 |
张逸琛
|
《曹雪芹研究》
北大核心
|
2019 |
2
|
|
5
|
《红楼梦》法语全译本的外副文本 |
张逸琛
|
《曹雪芹研究》
北大核心
|
2020 |
1
|
|
6
|
《暴风雨》中的爱情隐喻与两个译本的翻译策略比较 |
陆文婕
|
《郧阳师范高等专科学校学报》
|
2010 |
0 |
|
7
|
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例 |
青诗韵
|
《海风》
|
2020 |
0 |
|
8
|
裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究 |
陈胜利
|
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
|
2012 |
0 |
|
9
|
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究 |
李冬冬
|
《外国语文》
北大核心
|
2022 |
2
|
|
10
|
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》 |
全婕
|
《歌剧》
|
2017 |
1
|
|
11
|
“把握住你的生活”——《迈错第一步的人》中译本序 |
江伙生
|
《武汉大学学报(人文科学版)》
|
1989 |
0 |
|
12
|
澳门出版两种葡萄牙著作中文译本 |
越人
|
《出版参考》
|
1995 |
0 |
|
13
|
乔叟梦境诗《众鸟之会》的法语文学传统 |
胡世仪
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
14
|
法语中与“爱情”有关的表达 |
王辉
|
《法语学习》
|
2013 |
0 |
|
15
|
接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析 |
邹振环
|
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
1991 |
17
|
|
16
|
论《安东尼与克莉奥佩特拉》 |
王义国
|
《外国文学研究》
|
1982 |
1
|
|
17
|
莎士比亚十四行诗翻译研究 |
曹明伦
|
《成都师范学院学报》
|
1996 |
2
|
|
18
|
爱无边界——歌剧《蝴蝶夫人》与音乐剧《西贡小姐》比较谈 |
李涛
|
《上海戏剧》
北大核心
|
2007 |
1
|
|
19
|
雪莱《爱的哲学》汉译商榷 |
魏槐
陈继述
|
《福建师大福清分校学报》
|
1981 |
0 |
|
20
|
懦夫难赢美人心 |
|
《英语学习》
|
2013 |
0 |
|