期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现--以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例
1
作者 包春晓 《青年与社会》 2014年第4期364-365,共2页
翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提... 翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提供借鉴。 展开更多
关键词 许渊冲 三美翻译理论 《因为爱情》法语译本
下载PDF
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例 被引量:6
2
作者 张越 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2013年第3期31-33,共3页
上世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向,而译者文化身份及翻译的操纵理论也逐渐为译学界所热议。通过对莫言短篇小说《爱情故事》葛浩文英译本的研究,探讨了葛浩文文化身份在意识形态,诗学及赞助人三方面对《爱情故事》英译的操... 上世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向,而译者文化身份及翻译的操纵理论也逐渐为译学界所热议。通过对莫言短篇小说《爱情故事》葛浩文英译本的研究,探讨了葛浩文文化身份在意识形态,诗学及赞助人三方面对《爱情故事》英译的操纵。评析翻译优劣不可仅拘泥于文本研究,只有综合考虑隐藏在翻译背后的各种因素,才能使翻译研究更加全面完善,与时俱进。 展开更多
关键词 译者文化身份 翻译操纵理论 莫言 葛浩文 爱情故事》英译本
下载PDF
诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本 被引量:1
3
作者 汪泳 《江苏外语教学研究》 2006年第1期61-65,共5页
美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(Burton Raffel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的... 美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(Burton Raffel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗"自由·爱情"的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。 展开更多
关键词 怕顿·拉尔夫 翻译选择 翻译类型 英语 文学翻译 诗歌翻译 裴多菲 “自由·爱情 译本
下载PDF
论《红楼梦》法语全译本内副文本的作用 被引量:2
4
作者 张逸琛 《曹雪芹研究》 北大核心 2019年第4期83-97,共15页
由李治华夫妇主译、铎尔孟校阅的法语全译本《红楼梦》在《红楼梦》译介史上具有里程碑式的意义。本文通过对其内副文本的研究,阐释内副文本在该本传播中的作用。
关键词 红楼梦 法语译本 内副文本 传播 作用
下载PDF
《红楼梦》法语全译本的外副文本 被引量:1
5
作者 张逸琛 《曹雪芹研究》 北大核心 2020年第4期145-153,共9页
由李治华耗时二十七年完成的法语全译本《红楼梦》是红译史上的一座丰碑。本文通过对该译著外副文本的梳理和分析,指出其对正文发挥的重要作用。
关键词 红楼梦 法语译本 外副文本
下载PDF
《暴风雨》中的爱情隐喻与两个译本的翻译策略比较
6
作者 陆文婕 《郧阳师范高等专科学校学报》 2010年第6期69-72,共4页
隐喻是一种结合了人的思维、行为、经验和表达等的思维方式,它深刻丰富地表达着人类对爱情的诉求.运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻的理论,分析莎剧《暴风雨》爱情情景中的爱情隐喻及其特点,用对比分析的方法对方平译本和梁实秋译本进行比... 隐喻是一种结合了人的思维、行为、经验和表达等的思维方式,它深刻丰富地表达着人类对爱情的诉求.运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻的理论,分析莎剧《暴风雨》爱情情景中的爱情隐喻及其特点,用对比分析的方法对方平译本和梁实秋译本进行比较,归纳出两译本在爱情隐喻上不同翻译策略并试图找出其不同的内在原因. 展开更多
关键词 隐喻 《暴风雨》 爱情隐喻 方平译本 梁实秋译本 翻译策略
下载PDF
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
7
作者 青诗韵 《海风》 2020年第1期145-147,共3页
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实... 意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。 展开更多
关键词 《长干行》 诗歌翻译 爱情意象 译本 唐诗意象 诗歌意象翻译 中俄文化
下载PDF
裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究
8
作者 陈胜利 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期80-84,共5页
裴多菲《爱情,自由》诗,自1907年在中国译介以来,已逾百年。这期间,鲁迅、独应、茅盾、博古、殷夫、吕剑、孙用、齐怀、兴万生以及飞白等,或直接翻译,或间接介绍,使得这么一首小诗前后竟有10余种中文版本。其中,殷夫的译本影响最大。就... 裴多菲《爱情,自由》诗,自1907年在中国译介以来,已逾百年。这期间,鲁迅、独应、茅盾、博古、殷夫、吕剑、孙用、齐怀、兴万生以及飞白等,或直接翻译,或间接介绍,使得这么一首小诗前后竟有10余种中文版本。其中,殷夫的译本影响最大。就殷夫翻译的这首诗,从准确性、互文性和影响性三个方面探讨,可以澄清误解,触发思考。 展开更多
关键词 爱情 自由》 殷夫译本 准确性 互文性 影响性
下载PDF
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究 被引量:1
9
作者 李冬冬 《外国语文》 北大核心 2022年第5期115-122,共8页
法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦... 法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦原著中独具特色的修辞手法,分析译者忠实再现原文幽默、诙谐的语言风格时所采用的翻译策略。研究表明,外籍研究型译者较高的语言驾驭能力和对翻译对象的深入研究可以较好地保证中国经典外译的质量,能够在高度“求真”的同时做到高度“务实”。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 法语译本 译者行为批评 "求真-务实"连续统
下载PDF
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》 被引量:1
10
作者 全婕 《歌剧》 2017年第3期72-74,共3页
莎比亚的经典剧作《罗密欧与朱丽叶》是世界上最著名的爱情悲剧,曾以各种形式被搬上舞台。法国音乐剧《罗密欧与朱丽叶》近十几年来曾排演过多个版本,2000年版是最初的版本,2006年进行了改版,2011年又对主角进行了更换,因此,2012年版《... 莎比亚的经典剧作《罗密欧与朱丽叶》是世界上最著名的爱情悲剧,曾以各种形式被搬上舞台。法国音乐剧《罗密欧与朱丽叶》近十几年来曾排演过多个版本,2000年版是最初的版本,2006年进行了改版,2011年又对主角进行了更换,因此,2012年版《罗密欧与朱丽叶》是在2011年版的基础上产生的。 展开更多
关键词 《罗密欧与朱丽叶》 音乐剧 法语 爱情悲剧 版本 排演
下载PDF
“把握住你的生活”——《迈错第一步的人》中译本序
11
作者 江伙生 《武汉大学学报(人文科学版)》 1989年第2期110-112,共3页
【正】 此人若不是有一种非凡的才能,是不可能在他年仅17岁的时候,就把一个男中学生和一个修女之间的爱情悲剧写得如此九曲回肠的;此人若不是有一颗纯金般的心,是不可能在人欲横流的西方社会里,把一对青少年男女志结同心的情感写得如此... 【正】 此人若不是有一种非凡的才能,是不可能在他年仅17岁的时候,就把一个男中学生和一个修女之间的爱情悲剧写得如此九曲回肠的;此人若不是有一颗纯金般的心,是不可能在人欲横流的西方社会里,把一对青少年男女志结同心的情感写得如此真挚、纯洁和矢志不渝的;同样地,此人若不是有一腔离经叛道的大无畏精神,是不可能在那宗教的魔爪无时无刻不以一种无形的大棒,从精神和肉体诸方面去毁灭青年人幸福生活的时代里,而发出如此有力的反抗呐喊的。他在小说的扉页题词中开章明义地说: 展开更多
关键词 幸福生活 女主人公 法国 青少年 爱情悲剧 银幕 中学生 译本 西方社会 电影制片厂
下载PDF
澳门出版两种葡萄牙著作中文译本
12
作者 越人 《出版参考》 1995年第9期9-9,共1页
葡萄牙作者菲律奇著的《爱情与小脚趾》和萨拉依瓦著的《葡萄牙简史》中文版,3月初在澳门各大书店发行。 由菲律奇著、喻慧娟译的《爱情与小脚趾》的故事背景是澳门,讲述男主角由于过分玩世不恭而沦落,后来由女主角救出,其间擦出爱情火... 葡萄牙作者菲律奇著的《爱情与小脚趾》和萨拉依瓦著的《葡萄牙简史》中文版,3月初在澳门各大书店发行。 由菲律奇著、喻慧娟译的《爱情与小脚趾》的故事背景是澳门,讲述男主角由于过分玩世不恭而沦落,后来由女主角救出,其间擦出爱情火花。由葡国教授萨拉依瓦著、李均报及壬全礼译的《葡萄牙简史》,全面介绍了自葡萄牙民族的起源至1974年革命的葡国历史,内容丰富。 展开更多
关键词 葡萄牙 中文译本 澳门 小脚趾 爱情 故事背景 玩世 男主角 女主角 中文版
下载PDF
乔叟梦境诗《众鸟之会》的法语文学传统
13
作者 胡世仪 《海外英语》 2015年第17期133-134 137,137,共3页
乔叟作为英国文学之父,其作《坎特伯雷故事集》的重要性已不言而喻,而乔叟的梦境诗作数量和分量都更重于前者,却鲜为人们关注。大部分学者把乔叟的梦境诗当做其创作初期的练笔之作,对权威的模仿,但其实中世纪的文学风潮即为改写和模仿... 乔叟作为英国文学之父,其作《坎特伯雷故事集》的重要性已不言而喻,而乔叟的梦境诗作数量和分量都更重于前者,却鲜为人们关注。大部分学者把乔叟的梦境诗当做其创作初期的练笔之作,对权威的模仿,但其实中世纪的文学风潮即为改写和模仿。作为乔叟最为成熟的梦境诗,《众鸟之会》具有极高的艺术价值。内容和形式都深受欧洲大陆文学的影响,尤其是法语文学传统。通过对《众鸟之会》的分析,可以看出,在对法语文学作品的传承和发扬上,乔叟也展示了自己的独创性,从而实现了英国梦境诗对于法语文学传统的传承和超越。 展开更多
关键词 乔叟 梦境诗 众鸟之会 爱情梦境诗 法语文学传统
下载PDF
法语中与“爱情”有关的表达
14
作者 王辉 《法语学习》 2013年第5期60-60,共1页
一、爱人之间常用的昵称mona mour我的爱人,我亲爱的/mon cheri我亲爱的/mon tresor我的宝贝儿/mon
关键词 爱情 法语 女人味 爱人 宝贝
原文传递
接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析 被引量:17
15
作者 邹振环 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1991年第3期41-46,40,共7页
林琴南是近代中国最有影响的文学翻译家。他一生共译有183种小说,其中以英国小说为最。在107种英国小说中,哈葛德小说竟占25种(其中已刊23种,未刊2种)。哈葛德小说,曾被一些论著视为三四流作家的作品。为什么一位欧洲三四流作家的小说... 林琴南是近代中国最有影响的文学翻译家。他一生共译有183种小说,其中以英国小说为最。在107种英国小说中,哈葛德小说竟占25种(其中已刊23种,未刊2种)。哈葛德小说,曾被一些论著视为三四流作家的作品。为什么一位欧洲三四流作家的小说会如此受这位大译家及其合译者的青睐;并在中国读者群中风行一时呢? 早在30年代末,作家毕树堂在提到这一文化现象时就指出:“一个外国人的作品有二十几部的中文译本,在过去的译书界里也算稀见。 展开更多
关键词 西方小说 英国小说 读者群体 作家 外国文学 作品 世纪初 译本 爱情小说 哈葛德
下载PDF
论《安东尼与克莉奥佩特拉》 被引量:1
16
作者 王义国 《外国文学研究》 1982年第1期14-19,共6页
罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉的故事,在西方脍炙人口,在我国,熟悉西方史和西欧文学的人也并不陌生.这个故事见于希腊语作家普鲁塔克的《安东尼传》,莎士比亚以这篇传记的英译本为素材,于1607年写了《安东尼与克莉奥佩特拉》一... 罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉的故事,在西方脍炙人口,在我国,熟悉西方史和西欧文学的人也并不陌生.这个故事见于希腊语作家普鲁塔克的《安东尼传》,莎士比亚以这篇传记的英译本为素材,于1607年写了《安东尼与克莉奥佩特拉》一剧.在这部剧作中,莎士比亚以他的富于同情心的想象力和深邃的洞察力,生动地再现了这一著名的爱情悲剧,并通过这个具有异国情调的爱情故事,表达了文艺复兴时期人文主义者有关社会伦理的一些观点和理想.这部戏剧在莎士比亚的剧作中成就是比较高的。 展开更多
关键词 爱情悲剧 人与人 西欧文学 爱情故事 异国情调 两个世界 译本 同情心 政治斗争 政治家
下载PDF
莎士比亚十四行诗翻译研究 被引量:2
17
作者 曹明伦 《成都师范学院学报》 1996年第4期51-56,共6页
在英语诗歌之宝库中.莎士比亚的154首十四行诗是一串最璀璨耀眼的明珠。诗人在这些诗中歌颂了他与一位青年男子之间炽热的友情,同时也悲叹这位朋友被诗人自己的情人引诱,并表达了他因这位朋友喜欢另一位诗人而产生的懊恼之情;
关键词 英语诗歌 莎士比亚十四行诗 译本 译文读者 翻译研究 爱情 典故 译者 青年男子 委婉语
下载PDF
爱无边界——歌剧《蝴蝶夫人》与音乐剧《西贡小姐》比较谈 被引量:1
18
作者 李涛 《上海戏剧》 北大核心 2007年第11期20-22,共3页
法国海军军官皮埃尔·洛蒂在编写他的自传体法语小说《菊子夫人》时,不曾料想到自己与日本女子之间的那段爱情故事、经约翰·卢瑟·朗改编成小说《蝴蝶夫人》后会演变为1904年普契尼的传世经典歌剧《蝴蝶夫人》和1989年勋... 法国海军军官皮埃尔·洛蒂在编写他的自传体法语小说《菊子夫人》时,不曾料想到自己与日本女子之间的那段爱情故事、经约翰·卢瑟·朗改编成小说《蝴蝶夫人》后会演变为1904年普契尼的传世经典歌剧《蝴蝶夫人》和1989年勋伯格的音乐剧巨作“西贡小姐”。音乐剧常被看作欧洲古典歌剧的现代变种, 展开更多
关键词 《蝴蝶夫人》 《西贡小姐》 经典歌剧 音乐剧 无边界 法语小说 海军军官 爱情故事
下载PDF
雪莱《爱的哲学》汉译商榷
19
作者 魏槐 陈继述 《福建师大福清分校学报》 1981年第1期114-71,共2页
译诗,达意易,传神难。我国是丝绸古国,也是闻名于世的诗之大邦。《诗经》楚辞、汉赋、唐诗、宋词等一脉相承、瞩目于世,成为世界宝贵的文学珍品。但是我国传统诗作译介到国外的迄今甚少,外国的诗歌作品,名篇也很多,特别是英国的古典名作... 译诗,达意易,传神难。我国是丝绸古国,也是闻名于世的诗之大邦。《诗经》楚辞、汉赋、唐诗、宋词等一脉相承、瞩目于世,成为世界宝贵的文学珍品。但是我国传统诗作译介到国外的迄今甚少,外国的诗歌作品,名篇也很多,特别是英国的古典名作,如十六世纪莎士比亚和十八世纪拜伦、雪莱的诗歌,都是划时代的艺术瑰宝,但汉译本却难得看到。最近,我们有幸在《新苑》杂志上(一九八一年第二期第七十二页)看到屠岸同志的译作《英国爱情诗一束》。 展开更多
关键词 雪莱 诗歌作品 爱情 汉赋 艺术瑰宝 大邦 新苑 译诗 译本 魏槐
下载PDF
懦夫难赢美人心
20
《英语学习》 2013年第8期1-1,共1页
在追求女人时不能胆小怯懦:当然.追求任何事物时都不能如此。这一谚语可追溯到中世纪英国诗人约翰·高尔(JohnGower.约1330-1408)的爱情故事汇编《情人的忏悔》(ConfessioAmantis,约1390)。此语也出现于西班牙伟大作家和诗... 在追求女人时不能胆小怯懦:当然.追求任何事物时都不能如此。这一谚语可追溯到中世纪英国诗人约翰·高尔(JohnGower.约1330-1408)的爱情故事汇编《情人的忏悔》(ConfessioAmantis,约1390)。此语也出现于西班牙伟大作家和诗人塞万提斯(MigueldeCervantes,1547一1616)的《堂吉诃德》(DonQuixote)的英译本中。 展开更多
关键词 人心 《堂吉诃德》 英国诗人 爱情故事 塞万提斯 中世纪 西班牙 译本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部