-
题名《围城》德译本的接受与创造性叛逆
- 1
-
-
作者
杜蕾
-
机构
齐齐哈尔大学
-
出处
《文学艺术周刊》
2023年第4期50-53,共4页
-
文摘
为给予文学作品外译本在目的语国家的接受更多关照,推动中国文学“走进去”,本文利用定性分析法研究《围城》德译本在接受中产生的创造性叛逆。对“围城”战争隐喻的相对执着与关注小说辛辣内容的真实性是创造性叛逆较为显著的两点,二者均与读者所处的异文化环境及自身主观倾向有关。
-
关键词
创造性叛逆
《围城》德译本
战争隐喻
主观倾向
定性分析法
文学作品
目的语
接受
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H33
[语言文字—德语]
-
-
题名华丽的废物——德国人眼中的《围城》
- 2
-
-
作者
迈克尔·穆勒
龚刚(译)
-
机构
德国不来梅大学艺术研究院
澳门大学人文学院中文系
-
出处
《外国语文研究》
2022年第1期57-58,共2页
-
基金
国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。
-
文摘
《围城》这一书名是人类生存困境的深刻隐喻,这部情节并不复杂的小说点缀着无数诙谐、精致的比喻,非英雄化的主人公的困顿和磨难构成了小说的主旨。以博闻强记著称的钱锺书,从世界文学中汲取了丰富养料,但他并没有刻意表现当前已成为老生常谈的“文明的冲突”。中国现代文学的宝藏里有许多钻石,《围城》无疑是最美之一。
-
关键词
钱锺书
《围城》德译本
隐喻
华丽的废物
-
Keywords
Qian Zhongshu
German version of Fortress Besieged(or Die umzingelte Festung in German)
metaphor
a splendid wretch(or“ein herrlicher nichtsnutz”in Müller’s words)
-
分类号
I207.425
[文学—中国文学]
-
-
题名从功能对等理论看《围城》中隐喻的翻译
- 3
-
-
作者
张丽
周乐伟
-
机构
同济大学外国语学院
江苏信息职业技术学院
-
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2013年第5期107-108,共2页
-
文摘
本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对Monika Motsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。
-
关键词
功能对等理论
《围城》德译本
隐喻
隐喻翻译
-
分类号
G712
[文化科学—职业技术教育学]
-