《圣书日课初学便用》一书在1831年出版于广州,是据英国海外学校协会在1820年编印的Scripture Lessons for Schools一书翻译的。该书虽是中译,却非新译,而是从马礼逊、米怜的《圣经》中译本中择取相应的段落组装而成,参与人有马礼逊、...《圣书日课初学便用》一书在1831年出版于广州,是据英国海外学校协会在1820年编印的Scripture Lessons for Schools一书翻译的。该书虽是中译,却非新译,而是从马礼逊、米怜的《圣经》中译本中择取相应的段落组装而成,参与人有马礼逊、裨治文、马儒翰、梁发、屈亚昂等。该书对梁发的影响,不仅体现于《劝世良言》在节录《圣经》时的章节选择,也体现在他的具体论述中。该书出版后广为散发,一度引起清朝官方的注意,是1835年被清廷查禁的八种书籍之一。在近代出版史上,《圣书日课初学便用》的编译出版,因为有新教来华人员的参与,而在编译模式、文本属性等方面出现了新的因素,是非常值得注意和研究的一次译印活动。展开更多
文摘《圣书日课初学便用》一书在1831年出版于广州,是据英国海外学校协会在1820年编印的Scripture Lessons for Schools一书翻译的。该书虽是中译,却非新译,而是从马礼逊、米怜的《圣经》中译本中择取相应的段落组装而成,参与人有马礼逊、裨治文、马儒翰、梁发、屈亚昂等。该书对梁发的影响,不仅体现于《劝世良言》在节录《圣经》时的章节选择,也体现在他的具体论述中。该书出版后广为散发,一度引起清朝官方的注意,是1835年被清廷查禁的八种书籍之一。在近代出版史上,《圣书日课初学便用》的编译出版,因为有新教来华人员的参与,而在编译模式、文本属性等方面出现了新的因素,是非常值得注意和研究的一次译印活动。