期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文白变迁:从《圣经直解》到《古新圣经》
被引量:
6
1
作者
郑海娟
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2015年第4期46-55,共10页
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"...
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"翻译《新约》部分经文,反映出他在汉语语境下重构《圣经》经典地位的企图。百余年后,同属耶稣会的贺清泰却改用白话俗语翻译了大部分《旧约》和全部的《新约》,成书《古新圣经》。贺清泰与阳玛诺在汉译《圣经》时的选择殊异,本文拟对照不同的历史背景,分析这种差异背后的多重因素。
展开更多
关键词
《圣经直解》
《古新
圣经
》
阳玛诺
贺清泰
《圣经
》汉译
下载PDF
职称材料
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向
被引量:
1
2
作者
高胜兵
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期254-261,共8页
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义...
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
展开更多
关键词
《圣经直解》
中心文本
中心文化
节译
福音书
下载PDF
职称材料
谈早期汉语《圣经》版本及翻译中的合儒路线——以《圣经直解》为例
3
作者
王硕丰
《海外华文教育》
2018年第6期114-122,共9页
现存最早的、系统性、专门性、大篇幅的汉语《圣经》,是葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior)于1636年写成的《圣经直解》。该书对后世《圣经》汉译有着非常深远的影响,以至于后来各版本汉语《圣经》的写作都或多或少从《圣经直解...
现存最早的、系统性、专门性、大篇幅的汉语《圣经》,是葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior)于1636年写成的《圣经直解》。该书对后世《圣经》汉译有着非常深远的影响,以至于后来各版本汉语《圣经》的写作都或多或少从《圣经直解》中借鉴甚至直接引用语句,如众所周知二马《圣经》大量借鉴、参考白日升汉语《圣经》,而后者几乎完全抄袭了《圣经直解》中的经句,足见这部著作意义重大。然而可惜的是,至今对这部著作的版本及翻译研究,少之又少。本文将从这两个角度入手,对《圣经直解》加以探究,特别从作者在译介中使用的靠近儒家色彩的角度进行窥探,分析《圣经》汉译者"合儒"路线的体现。
展开更多
关键词
《圣经直解》
《圣经
》
合儒
翻译
下载PDF
职称材料
一部由欧洲传教士编纂的索引──评阳玛诺的《圣经直解杂事之目录》
被引量:
4
4
作者
康志杰
《辞书研究》
2000年第4期138-142,共5页
关键词
阳玛诺
《圣经
直
解
杂事之目录》
天主教
神学理论
全文增补中
题名
文白变迁:从《圣经直解》到《古新圣经》
被引量:
6
1
作者
郑海娟
机构
中国社会科学院文学所
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2015年第4期46-55,共10页
文摘
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"翻译《新约》部分经文,反映出他在汉语语境下重构《圣经》经典地位的企图。百余年后,同属耶稣会的贺清泰却改用白话俗语翻译了大部分《旧约》和全部的《新约》,成书《古新圣经》。贺清泰与阳玛诺在汉译《圣经》时的选择殊异,本文拟对照不同的历史背景,分析这种差异背后的多重因素。
关键词
《圣经直解》
《古新
圣经
》
阳玛诺
贺清泰
《圣经
》汉译
Keywords
A Direct Interpretation of the Bible, The Bible, Old and New, Emmanuel Diaz, Louis de Poirot and translationin Chinese of The Bible
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向
被引量:
1
2
作者
高胜兵
机构
上海师范大学比较文学与世界文学研究中心
安徽理工大学外国语学院
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期254-261,共8页
文摘
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
关键词
《圣经直解》
中心文本
中心文化
节译
福音书
Keywords
Shengjing Zhijie(the direct interpretation of the Bible)
central text
central cultural
translation of selected texts
Gospels
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
谈早期汉语《圣经》版本及翻译中的合儒路线——以《圣经直解》为例
3
作者
王硕丰
机构
西安外国语大学汉学院
出处
《海外华文教育》
2018年第6期114-122,共9页
基金
2016教育部人文社科青年基金<早期汉语圣经对勘研究及其对中国文化的影响>
编号:16YJC730006
文摘
现存最早的、系统性、专门性、大篇幅的汉语《圣经》,是葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior)于1636年写成的《圣经直解》。该书对后世《圣经》汉译有着非常深远的影响,以至于后来各版本汉语《圣经》的写作都或多或少从《圣经直解》中借鉴甚至直接引用语句,如众所周知二马《圣经》大量借鉴、参考白日升汉语《圣经》,而后者几乎完全抄袭了《圣经直解》中的经句,足见这部著作意义重大。然而可惜的是,至今对这部著作的版本及翻译研究,少之又少。本文将从这两个角度入手,对《圣经直解》加以探究,特别从作者在译介中使用的靠近儒家色彩的角度进行窥探,分析《圣经》汉译者"合儒"路线的体现。
关键词
《圣经直解》
《圣经
》
合儒
翻译
Keywords
Shengjing Zhijie(The Direct Interpretation of the Bible)
the Bible
Confucianism
translation
分类号
H771 [语言文字]
B971 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
一部由欧洲传教士编纂的索引──评阳玛诺的《圣经直解杂事之目录》
被引量:
4
4
作者
康志杰
机构
湖北大学政治行政学院
出处
《辞书研究》
2000年第4期138-142,共5页
关键词
阳玛诺
《圣经
直
解
杂事之目录》
天主教
神学理论
分类号
G236 [文化科学]
全文增补中
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文白变迁:从《圣经直解》到《古新圣经》
郑海娟
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2015
6
下载PDF
职称材料
2
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向
高胜兵
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014
1
下载PDF
职称材料
3
谈早期汉语《圣经》版本及翻译中的合儒路线——以《圣经直解》为例
王硕丰
《海外华文教育》
2018
0
下载PDF
职称材料
4
一部由欧洲传教士编纂的索引──评阳玛诺的《圣经直解杂事之目录》
康志杰
《辞书研究》
2000
4
全文增补中
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部