期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文白变迁:从《圣经直解》到《古新圣经》 被引量:6
1
作者 郑海娟 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期46-55,共10页
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"... 《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症候。明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类。明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》"谟诰体"翻译《新约》部分经文,反映出他在汉语语境下重构《圣经》经典地位的企图。百余年后,同属耶稣会的贺清泰却改用白话俗语翻译了大部分《旧约》和全部的《新约》,成书《古新圣经》。贺清泰与阳玛诺在汉译《圣经》时的选择殊异,本文拟对照不同的历史背景,分析这种差异背后的多重因素。 展开更多
关键词 《圣经直解》 《古新圣经 阳玛诺 贺清泰 《圣经》汉译
下载PDF
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向 被引量:1
2
作者 高胜兵 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第5期254-261,共8页
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义... 作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。 展开更多
关键词 《圣经直解》 中心文本 中心文化 节译 福音书
下载PDF
谈早期汉语《圣经》版本及翻译中的合儒路线——以《圣经直解》为例
3
作者 王硕丰 《海外华文教育》 2018年第6期114-122,共9页
现存最早的、系统性、专门性、大篇幅的汉语《圣经》,是葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior)于1636年写成的《圣经直解》。该书对后世《圣经》汉译有着非常深远的影响,以至于后来各版本汉语《圣经》的写作都或多或少从《圣经直解... 现存最早的、系统性、专门性、大篇幅的汉语《圣经》,是葡萄牙传教士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior)于1636年写成的《圣经直解》。该书对后世《圣经》汉译有着非常深远的影响,以至于后来各版本汉语《圣经》的写作都或多或少从《圣经直解》中借鉴甚至直接引用语句,如众所周知二马《圣经》大量借鉴、参考白日升汉语《圣经》,而后者几乎完全抄袭了《圣经直解》中的经句,足见这部著作意义重大。然而可惜的是,至今对这部著作的版本及翻译研究,少之又少。本文将从这两个角度入手,对《圣经直解》加以探究,特别从作者在译介中使用的靠近儒家色彩的角度进行窥探,分析《圣经》汉译者"合儒"路线的体现。 展开更多
关键词 《圣经直解》 《圣经 合儒 翻译
下载PDF
一部由欧洲传教士编纂的索引──评阳玛诺的《圣经直解杂事之目录》 被引量:4
4
作者 康志杰 《辞书研究》 2000年第4期138-142,共5页
关键词 阳玛诺 《圣经杂事之目录》 天主教 神学理论
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部