期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
最佳关联性视角下的英语隐喻汉译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
1
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2018年第2期65-68,共4页
隐喻即暗喻,它是一种语言现象更是人类认知方式乃至行为方式的一种体现。如何恰当地翻译英语隐喻再现原文的意思呢?从简要介绍隐喻入手,从关联理论的最佳关联性角度解析廖美珍译作《在亚当之前》英语隐喻汉译。
关键词 隐喻 最佳关联性 翻译 《在亚当之前》 杰克·伦敦 廖美珍
下载PDF
从译作《在亚当之前》看语篇翻译中的词汇衔接
2
作者 李敏 《中国科教创新导刊》 2009年第14期63-63,共1页
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻... 词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻译能让译文从意义和功能上与原文对等。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 语篇翻译 词汇衔接
下载PDF
从译作《在亚当之前》看英译汉中否定含义的体现 被引量:2
3
作者 叶俊 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期38-39,41,共3页
 廖美珍教授的译作《在亚当之前》对英语否定句否定对象的判断、否定含义的辨别准确无误,对否定含义的表达采取或"正说"或"反说"或双重否定的汉语表达形式,在英译汉中圆满地实现了否定含义的转换。
关键词 《在亚当之前》 英译汉 否定含义
下载PDF
浅析廖美珍教授中译《在亚当之前》中的词类转换法的使用
4
作者 王玥 李卫 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期15-16,共2页
英汉两种语言属于不同的语系,在结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维等方面存在着许多差异,使用转换法,使译文通顺流畅、地道可读。本文试从英译汉过程中词类转换法的使用来浅析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,以更好地领会在翻译过程... 英汉两种语言属于不同的语系,在结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维等方面存在着许多差异,使用转换法,使译文通顺流畅、地道可读。本文试从英译汉过程中词类转换法的使用来浅析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,以更好地领会在翻译过程中应当如何使用转换法。 展开更多
关键词 翻译 词类转换法 《在亚当之前》
下载PDF
解读小说《在亚当之前》汉译中的概念合成
5
作者 章明 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期47-48,共2页
概念合成理论是本世纪初被介绍到中国的认知语言学理论。本文从概念合成的角度对小说《在亚当之前》的汉译本进行了解读,以期以新的视角评析小说《在亚当之前》的汉译本,给翻译工作提供了一定的指导。
关键词 概念合成理论 《在亚当之前》 汉译 杰克·伦敦
下载PDF
英译汉的语序转换分析——以译作《在亚当之前》为例
6
作者 向晨 《江西科技学院学报》 2014年第4期76-78,共3页
英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语... 英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。廖美珍教授使用了倒装语序转换为自然语序以及同序转换等翻译技巧,使得《在亚当之前》这部译作不仅忠实了原文风格,而且流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 英译汉 语序转换 倒装语序 正常语序
下载PDF
分析译作《在亚当之前》中对重复这一修辞格的灵活运用
7
作者 唐林楠 《海外英语》 2011年第15期154-155,共2页
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复... 语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。在廖美珍教授的译作《在亚当之前》中,我们可以见到很多修辞手法,其中,重复修辞格是一大亮点。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 重复 修辞 翻译
下载PDF
从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现
8
作者 陈为 《大众商务(下半月)》 2009年第5期126-127,共2页
英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语句子重形式上的层次组合,从属成分和句子主干间有显明的层次关系。本文从英译汉过程中意合趋势的角度对《在亚当之前》译文进行分析,译文的建构要顺应汉语行文的特点,词类常常要... 英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语句子重形式上的层次组合,从属成分和句子主干间有显明的层次关系。本文从英译汉过程中意合趋势的角度对《在亚当之前》译文进行分析,译文的建构要顺应汉语行文的特点,词类常常要变通,句子结构也需要加以变化。只有这样译文语篇才能更为读者所接受,达到其交际目的。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 语言结构 英译汉 意合趋势
下载PDF
从译作《在亚当之前》看语境效应
9
作者 万滢安 《海外英语》 2011年第7X期333-334,共2页
语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用。该文通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,探讨了语境效应在翻译中的制约性、潜意识性、模糊性和多... 语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用。该文通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,探讨了语境效应在翻译中的制约性、潜意识性、模糊性和多层次性,同时探讨了语境效应在翻译中的功能。该研究对语境效应如何在翻译实践中发挥作用,在翻译中正确理解原文,提高翻译质量有较强的意义。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 语境效应 翻译实践
下载PDF
从动态对等看译作《在亚当之前》中多种翻译技巧的运用
10
作者 汤婷 《英语广场(学术研究)》 2022年第12期3-6,共4页
本文从动态对等理论角度分析廖美珍教授在翻译英语小说《在亚当之前》过程中运用的翻译技巧,如增词、减词、转化、从组、被动句转化为主动句、肯定与否定互换、切分、归化,以及如何使用这些翻译技巧以实现“动态对等”。
关键词 《在亚当之前》 动态对等 翻译技巧
下载PDF
"不隔"的境界——《在亚当之前》的归化翻译
11
作者 杨潇鸣 《海外英语》 2020年第5期138-139,141,共3页
所谓"不隔"者,即"读其译文乃不知系西人之笔"."归化"这一力图淡化原文陌生感并极力向译入读者靠拢的翻译策略是使翻译作品达到"不隔"境界的绝佳手段.该文从遣词、造句以及文化的角度分析《在... 所谓"不隔"者,即"读其译文乃不知系西人之笔"."归化"这一力图淡化原文陌生感并极力向译入读者靠拢的翻译策略是使翻译作品达到"不隔"境界的绝佳手段.该文从遣词、造句以及文化的角度分析《在亚当之前》汉译本中归化翻译的具体实例,可得出结论:廖美珍先生以便于译入语读者理解为旨要,竭力采用归化的翻译策略并达到了"不隔"的境界. 展开更多
关键词 《在亚当之前》 归化 不隔 翻译策略 廖美珍
下载PDF
英汉翻译中“衔接”手段的转换——以译作《在亚当之前》为例
12
作者 谢承凤 《海外英语》 2016年第19期134-136,共3页
文章以韩礼德和哈桑对"衔接"的分类为基础,以中文译作《在亚当之前》为例,逐一探讨了英汉翻译的过程中指称、替代、省略、连接和词汇衔接这五类"衔接"手段的转换的实现过程及其效果。分析结果证明,译作《在亚当之... 文章以韩礼德和哈桑对"衔接"的分类为基础,以中文译作《在亚当之前》为例,逐一探讨了英汉翻译的过程中指称、替代、省略、连接和词汇衔接这五类"衔接"手段的转换的实现过程及其效果。分析结果证明,译作《在亚当之前》顺利实现了英汉"衔接"手段的转换,同时也强调了英汉翻译过程中"衔接"手段的转换的必要性和重要性。 展开更多
关键词 英译汉 “衔接”手段的转换 《在亚当之前》
下载PDF
《在亚当之前》汉译文的语篇功能分析
13
作者 杜洁 《群文天地》 2012年第A05期274-274,共1页
文章从主位结构和衔接两方面分析杰克·伦敦的《在亚当之前》及其汉译文,采用语篇功能分析方法,以期检验语篇功能在翻译研究和评估中的可行性和可操作性,以指导我们的语篇分析和翻译研究。
关键词 语篇功能 《在亚当之前》 主述位 衔接
原文传递
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
14
作者 卫立平 《华中师范大学研究生学报》 2012年第2期107-111,共5页
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚... 韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚当之前》(英文原作为Refore Adam)进行翻译质量评估,以期扩充和丰富该翻译质量评估模式的实证研究,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。 展开更多
关键词 系统功能语言学 翻译质量评估模式 《在亚当之前》 Before ADAM
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部