-
题名对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》
被引量:2
- 1
-
-
作者
徐曦
-
机构
北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院
-
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第4期210-223,共14页
-
文摘
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作。对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实。由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变。
-
关键词
朱维基
奥登
翻译
《在战时》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名论朱维基译奥登的《在战时》
- 2
-
-
作者
周锋
徐建华
-
机构
浙江树人大学人文与外国语学院
-
出处
《浙江树人大学学报》
2018年第6期77-85,共9页
-
文摘
奥登的二十七首十四行组诗《在战时》,是其与衣修伍德合著的《战地行纪》里面用韵文写的一部分,是诗人在中国抗战见闻的实录,也是对人类文明发展历史进程的启示录,被誉为20世纪30年代最伟大的英语诗篇之一。卞之琳、穆旦等是学界熟知的翻译过奥登《在战时》的诗人,而最早的中文全译本、诗人和翻译家朱维基翻译的《在战时》(1941)则鲜为人知。文章对包括朱译本在内的《在战时》译本、译作进行文献学考察,同时对朱译本的诗学视域以及译诗本身进行学理分析,认为朱维基在对这一组十四行诗尤其是对组诗的前一部分所展现的人类的"善变""选择"、人类线性发展的历史意识等内容的把握以及部分诗作的翻译上,其思想准备和学术准备明显不足,但从整体看,朱维基的译本情感真挚,内容基本可信,部分传达了原诗的固有内核,从中可以看出一个特定时代中国知识分子翻译、接受奥登的内在契机。
-
关键词
朱维基
奥登
《在战时》
翻译
-
Keywords
Zhu Weiji
Oden
In Wartime
translate
-
分类号
I712.072
[文学—其他各国文学]
-