期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“求真——务实”连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析——以《培根随笔》的两个汉译本为例
1
作者 庄佳宇 《今古文创》 2024年第23期113-116,共4页
在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分... 在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分析,并以曹明伦和蒲隆各自翻译的《培根随笔》(The Essays)进行对比研究,探究角色化的合理度。最终指导译者如何在合理的领域正确发挥角色化的作用,据此为文化传播从“走出去”到“走进去”的可能性提供依据。 展开更多
关键词 求真 务实 角色化 《培根随笔》 文化传播
下载PDF
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似” 被引量:2
2
作者 周琨 张荣梅 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期116-120,共5页
培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体... 培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅的文风,实现了和原文的"形似",达到了形神兼备的效果。 展开更多
关键词 曹明伦 《培根随笔》 形似 语料库
下载PDF
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》 被引量:2
3
作者 周琨 张荣梅 《长江师范学院学报》 2011年第6期118-120,共3页
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理... 曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。 展开更多
关键词 曹明伦 翻译 二元目的论 《培根随笔》
下载PDF
文辞优美 鞭辟入里——《培根随笔集》的艺术特征
4
作者 王银平 《白城师范学院学报》 2024年第6期25-28,44,共5页
英国随笔文学的开山之作散文集《培根随笔集》是16世纪末17世纪初英国杰出的文学家、哲学家弗兰西斯·培根的代表作,涉及的内容十分广泛,谈及的问题深入浅出、发人深省、见解独到。《培根随笔集》在艺术上取得的成就是辉煌的,语言... 英国随笔文学的开山之作散文集《培根随笔集》是16世纪末17世纪初英国杰出的文学家、哲学家弗兰西斯·培根的代表作,涉及的内容十分广泛,谈及的问题深入浅出、发人深省、见解独到。《培根随笔集》在艺术上取得的成就是辉煌的,语言简洁优美,说理透彻,警句迭出,可谓鞭辟入里。《培根随笔集》以独特的视角和理性的思维去分析问题、解决问题,思想性与文学性俱佳,展现出了经久不衰的魅力,具有很强的现实针对性,奠定了培根在英国文学史上的重要地位。 展开更多
关键词 《培根随笔集》 弗兰西斯·培根 艺术特征
下载PDF
译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例
5
作者 王丹红 《台州学院学报》 2018年第4期51-55,共5页
王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的... 王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的内在品格是主要因素,而品格的塑造取决于翻译。在经典重译过程中,经典指向传统,读者指向现代,译者对两者关系拿捏得当是译本成功的关键。该译本的做法值得借鉴。 展开更多
关键词 《培根随笔集》 王义国译本 经典化 因素 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部