期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“求真——务实”连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析——以《培根随笔》的两个汉译本为例
1
作者
庄佳宇
《今古文创》
2024年第23期113-116,共4页
在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分...
在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分析,并以曹明伦和蒲隆各自翻译的《培根随笔》(The Essays)进行对比研究,探究角色化的合理度。最终指导译者如何在合理的领域正确发挥角色化的作用,据此为文化传播从“走出去”到“走进去”的可能性提供依据。
展开更多
关键词
求真
务实
角色化
《培根随笔》
文化传播
下载PDF
职称材料
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”
被引量:
2
2
作者
周琨
张荣梅
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2011年第5期116-120,共5页
培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体...
培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅的文风,实现了和原文的"形似",达到了形神兼备的效果。
展开更多
关键词
曹明伦
《培根随笔》
形似
语料库
下载PDF
职称材料
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》
被引量:
2
3
作者
周琨
张荣梅
《长江师范学院学报》
2011年第6期118-120,共3页
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理...
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。
展开更多
关键词
曹明伦
翻译
二元目的论
《培根随笔》
下载PDF
职称材料
文辞优美 鞭辟入里——《培根随笔集》的艺术特征
4
作者
王银平
《白城师范学院学报》
2024年第6期25-28,44,共5页
英国随笔文学的开山之作散文集《培根随笔集》是16世纪末17世纪初英国杰出的文学家、哲学家弗兰西斯·培根的代表作,涉及的内容十分广泛,谈及的问题深入浅出、发人深省、见解独到。《培根随笔集》在艺术上取得的成就是辉煌的,语言...
英国随笔文学的开山之作散文集《培根随笔集》是16世纪末17世纪初英国杰出的文学家、哲学家弗兰西斯·培根的代表作,涉及的内容十分广泛,谈及的问题深入浅出、发人深省、见解独到。《培根随笔集》在艺术上取得的成就是辉煌的,语言简洁优美,说理透彻,警句迭出,可谓鞭辟入里。《培根随笔集》以独特的视角和理性的思维去分析问题、解决问题,思想性与文学性俱佳,展现出了经久不衰的魅力,具有很强的现实针对性,奠定了培根在英国文学史上的重要地位。
展开更多
关键词
《培根
随笔
集》
弗兰西斯·
培根
艺术特征
下载PDF
职称材料
译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例
5
作者
王丹红
《台州学院学报》
2018年第4期51-55,共5页
王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的...
王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的内在品格是主要因素,而品格的塑造取决于翻译。在经典重译过程中,经典指向传统,读者指向现代,译者对两者关系拿捏得当是译本成功的关键。该译本的做法值得借鉴。
展开更多
关键词
《培根
随笔
集》
王义国译本
经典化
因素
翻译
下载PDF
职称材料
题名
“求真——务实”连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析——以《培根随笔》的两个汉译本为例
1
作者
庄佳宇
机构
扬州大学
出处
《今古文创》
2024年第23期113-116,共4页
文摘
在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分析,并以曹明伦和蒲隆各自翻译的《培根随笔》(The Essays)进行对比研究,探究角色化的合理度。最终指导译者如何在合理的领域正确发挥角色化的作用,据此为文化传播从“走出去”到“走进去”的可能性提供依据。
关键词
求真
务实
角色化
《培根随笔》
文化传播
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”
被引量:
2
2
作者
周琨
张荣梅
机构
江苏科技大学外国语学院
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2011年第5期116-120,共5页
基金
江苏科技大学人文社科项目(2009WY124J)
文摘
培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅的文风,实现了和原文的"形似",达到了形神兼备的效果。
关键词
曹明伦
《培根随笔》
形似
语料库
Keywords
Cao Minglun
Essays
formal loyalty
corpus
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》
被引量:
2
3
作者
周琨
张荣梅
机构
江苏科技大学外国语学院
出处
《长江师范学院学报》
2011年第6期118-120,共3页
基金
江苏科技大学人文社科项目(2009WY124J)
文摘
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。
关键词
曹明伦
翻译
二元目的论
《培根随笔》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文辞优美 鞭辟入里——《培根随笔集》的艺术特征
4
作者
王银平
机构
河南警察学院外语教学部
出处
《白城师范学院学报》
2024年第6期25-28,44,共5页
文摘
英国随笔文学的开山之作散文集《培根随笔集》是16世纪末17世纪初英国杰出的文学家、哲学家弗兰西斯·培根的代表作,涉及的内容十分广泛,谈及的问题深入浅出、发人深省、见解独到。《培根随笔集》在艺术上取得的成就是辉煌的,语言简洁优美,说理透彻,警句迭出,可谓鞭辟入里。《培根随笔集》以独特的视角和理性的思维去分析问题、解决问题,思想性与文学性俱佳,展现出了经久不衰的魅力,具有很强的现实针对性,奠定了培根在英国文学史上的重要地位。
关键词
《培根
随笔
集》
弗兰西斯·
培根
艺术特征
Keywords
Bacon’s Essays
Francis Bacon
artistic feature
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例
5
作者
王丹红
机构
台州学院外国语学院
出处
《台州学院学报》
2018年第4期51-55,共5页
基金
台州市社会科学界联合会2016年研究课题"台州译家王义国翻译思想研究"(16YB04)的研究成果之一
文摘
王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的内在品格是主要因素,而品格的塑造取决于翻译。在经典重译过程中,经典指向传统,读者指向现代,译者对两者关系拿捏得当是译本成功的关键。该译本的做法值得借鉴。
关键词
《培根
随笔
集》
王义国译本
经典化
因素
翻译
Keywords
Bacon' s Essays
Wang Yiguo' s translation
canonization
factors
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“求真——务实”连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析——以《培根随笔》的两个汉译本为例
庄佳宇
《今古文创》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”
周琨
张荣梅
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2011
2
下载PDF
职称材料
3
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》
周琨
张荣梅
《长江师范学院学报》
2011
2
下载PDF
职称材料
4
文辞优美 鞭辟入里——《培根随笔集》的艺术特征
王银平
《白城师范学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
5
译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例
王丹红
《台州学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部