期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
难以愈合的心理创伤——《士兵之家》的功能文体学解读 被引量:5
1
作者 张宜波 刘秀丽 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2004年第4期55-59,共5页
通过用系统功能语言学中概念功能的有关理论对海明威的短篇小说《士兵之家》进行细致的解读 ,可以看出 ,退伍兵克莱勃斯返乡后却找不到“家”的温馨有两个原因 ,即战争给主人公造成的心理创伤和家乡人及家人的冷漠与疏远 ,从而昭示了人... 通过用系统功能语言学中概念功能的有关理论对海明威的短篇小说《士兵之家》进行细致的解读 ,可以看出 ,退伍兵克莱勃斯返乡后却找不到“家”的温馨有两个原因 ,即战争给主人公造成的心理创伤和家乡人及家人的冷漠与疏远 ,从而昭示了人与人之间的理解与关爱是医治战争心理创伤的一副良药。 展开更多
关键词 《士兵之家》 功能文体学 心理创伤 海明威 叙事艺术 战争题材 短篇小说 文本解读
下载PDF
海明威《士兵之家》的文体风格 被引量:2
2
作者 谭鼎华 《咸阳师范学院学报》 2004年第2期68-69,共2页
《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背景创作的一篇短篇小说,该小说寓深刻的道理于简朴的描述以及平淡中追求变化的语言特色反映了作者一贯的艺术风格。
关键词 海明威 《士兵之家》 文体风格 简朴 凝练 深刻
下载PDF
从《士兵之家》译文看英汉语言特征对比
3
作者 方雨禾 胡金 《哈尔滨职业技术学院学报》 2011年第4期114-115,共2页
笔者通过分析《士兵之家》的译文,对原语和目的语的语言特征进行了比较,发现:英语重形合,汉语重意合;英语爱化零为整,汉语喜化整为零;英语倾向静态,汉语倾向动态;英语多被动,汉语常用主动;英语汉语语序中各成分的放置各有其规律。了解... 笔者通过分析《士兵之家》的译文,对原语和目的语的语言特征进行了比较,发现:英语重形合,汉语重意合;英语爱化零为整,汉语喜化整为零;英语倾向静态,汉语倾向动态;英语多被动,汉语常用主动;英语汉语语序中各成分的放置各有其规律。了解这两种语言的差异性有助于提高英语语言教学和翻译的水平。 展开更多
关键词 《士兵之家》 英汉语言特征 对比 差异性
下载PDF
据《士兵之家》文体特征比较分析两篇译文
4
作者 王奕 《文教资料》 2011年第35期21-23,共3页
《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背景创作的一篇短篇小说。该小说寓深刻的道理于简朴的描述中,作者采用了平实的语言、多变的句式和丰富的修辞手法揭示了战争对人们精神造成的巨大影响。本文从文体特征这一层面对杨九声和郭栖庆... 《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背景创作的一篇短篇小说。该小说寓深刻的道理于简朴的描述中,作者采用了平实的语言、多变的句式和丰富的修辞手法揭示了战争对人们精神造成的巨大影响。本文从文体特征这一层面对杨九声和郭栖庆的译文进行了分析比较。 展开更多
关键词 小说《士兵之家》 文体特征 译文比较
下载PDF
从严复的“信、达、雅”评《士兵之家》
5
作者 唐玉娟 《当代教研论丛》 2014年第3期142-142,共1页
《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本.本文旨在根据严复的三字翻译原则“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本.严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面.此外,笔者在末尾还提... 《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本.本文旨在根据严复的三字翻译原则“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本.严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面.此外,笔者在末尾还提出了一点拙见. 展开更多
关键词 “信、达、雅”三字原则 评论《士兵之家》张祥麟译本
下载PDF
海明威“迷惘”情绪的新界定———从《士兵之家》谈起 被引量:5
6
作者 柳东林 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2001年第1期73-76,共4页
关键词 海明威 迷惘的一代 《士兵之家》 西方文学 创作 作品 思想情绪 代表 普遍 战后
原文传递
译文思味 再现独特文风——Soldier's Home两个中译本译风评析
7
作者 李积姗 《赤峰学院学报(自然科学版)》 2012年第2期176-177,共2页
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是"最有影响力的现代美国风格作家"他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析... 文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是"最有影响力的现代美国风格作家"他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本--杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道. 展开更多
关键词 《士兵之家》 译本对比 语言风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部