期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
国家翻译实践工程《大中华文库》解析
1
作者 韩淑芹 林心怡 《浙江外国语学院学报》 2024年第4期66-73,共8页
《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量。从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐... 《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量。从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐进式翻译过程,反映了国家主体的动态规划;从原文选择到出版社、译者及译本选择,折射出蔚为国译的系统性主客体统筹;从宏观性项目流程的整体规制到微观审校与翻译标准,突显了保障翻译质量、提升中国语言文化地位的国家把关取向;从精印出版到国家层面的宣介与推广,体现出国家在“走出去”道路上的持续性后续保障和助力。作为国家翻译实践工程的《大中华文库》,提供了动态化、多语种、多文类、多视角的中国文化诠释,为全面认知和解读中国文化提供了张力。 展开更多
关键词 国家翻译实践工程 《大中华文库》 动态规划
下载PDF
对《大中华文库》的客观、严谨、全景式展示——《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》评介
2
作者 郭萍 《湖南第一师范学院学报》 2024年第1期F0003-F0003,共1页
国家重大对外出版工程《大中华文库》(下文简称《文库》)启动于1994年,共计出版了112种汉英对照中国古代典籍。《文库》在我国对外文化交流中产生了重大影响,是中华文化走出去的标志性成果之一。《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(下... 国家重大对外出版工程《大中华文库》(下文简称《文库》)启动于1994年,共计出版了112种汉英对照中国古代典籍。《文库》在我国对外文化交流中产生了重大影响,是中华文化走出去的标志性成果之一。《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(下文简称《提要》)基于《文库》传播与接受过程中的实际问题。 展开更多
关键词 对外文化交流 《大中华文库》 书目提要 大中华文库 对外出版 汉英对照 中国古代典籍 中华文化走出去
下载PDF
《大中华文库》的全景式解读赋能中国典籍的国际传播——评《汉英对照<大中华文库>书目提要》
3
作者 李颖 李宇 《外语与翻译》 2023年第4期88-90,共3页
1引言五千年中华文明,典籍浩瀚,是实现中国式现代化的文化根基。典籍外译历史悠久,但传播效度有限。典籍译传及研究的历史重任需由国人主动承担(辛红娟2017),《汉英对照<大中华文库>书目提要》(以下简称《提要》)的推出恰逢其时... 1引言五千年中华文明,典籍浩瀚,是实现中国式现代化的文化根基。典籍外译历史悠久,但传播效度有限。典籍译传及研究的历史重任需由国人主动承担(辛红娟2017),《汉英对照<大中华文库>书目提要》(以下简称《提要》)的推出恰逢其时。《大中华文库》(以下简称《文库》)是新中国成立以来规模最大的典籍外译出版项目. 展开更多
关键词 《大中华文库》 中国典籍 书目提要 文化根基 中国式现代化 大中华文库 汉英对照 传播效度
下载PDF
中华典籍外译与传播研究——以《大中华文库》外译与传播30年研究为例
4
作者 张艳 陈妙婷 《出版广角》 北大核心 2023年第22期57-60,64,共5页
以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文... 以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文学学科为主,研究主题具有较大的趋同性,研究的跨系统性及学科整合度有待提高;相关研究以定性研究为主,缺乏定量研究;相关研究者具备一定的团队构建意识,但研究团队的规模有待扩大,学缘结构有待优化。未来,中华典籍外译与传播研究应从顶层设计着手,构建中华典籍外译与传播研究体系;打好跨学科组合拳,构筑中华典籍外译外宣研究的学科支点;加强团队建设,夯实中华典籍外译外宣研究力量。 展开更多
关键词 《大中华文库》 中华典籍翻译 中华典籍传播
下载PDF
《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》 被引量:4
5
作者 任东升 高玉霞 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期99-104,共6页
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现... "分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。 展开更多
关键词 分层现象 《金瓶梅》 《大中华文库》 国家翻译实践
下载PDF
中国经典丛书的出版思考——以《大中华文库》和《企鹅经典》系列丛书为例 被引量:6
6
作者 殷丽 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2017年第16期55-57,共3页
文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所... 文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所裨益。 展开更多
关键词 中国经典 外译出版 亚马逊读者书评 《大中华文库》 《企鹅经典》
下载PDF
基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究 被引量:1
7
作者 张其海 王宏 《外国语文研究》 2016年第5期79-87,共9页
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中... 《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。 展开更多
关键词 《长生殿》英译 《大中华文库》 杨宪益和戴乃迭译本
下载PDF
中国传统文论文本英译的问题与对策研究——以《大中华文库》四部译本为例 被引量:1
8
作者 王晓农 《未来与发展》 2014年第12期46-51,共6页
中国传统文论英译批评居文学和非文学翻译批评的中间地带。其关注要点,一是文化思想传译,二是文学艺术表现,以前者为主。本文运用理论研究和例证分析的方法,以《大中华文库》四部文论英译本为例,对文论英译进行了批评研究。研究表明,四... 中国传统文论英译批评居文学和非文学翻译批评的中间地带。其关注要点,一是文化思想传译,二是文学艺术表现,以前者为主。本文运用理论研究和例证分析的方法,以《大中华文库》四部文论英译本为例,对文论英译进行了批评研究。研究表明,四部译本在术语和理论概念传译、文学艺术特征再现等方面不同程度地存在一些问题,其中两部译本不宜作为《大中华文库》译本。对于在译文方面存在的问题,可通过加强原文理论研究;慎重选择译者、译本;鼓励翻译批评等措施解决。当代中国传统文论英译应主要由本土学者和译者承担,向西方知识界全面准确地译介,以减少误读和误解。 展开更多
关键词 翻译批评 中国传统文论 《大中华文库》 英译
下载PDF
汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察 被引量:2
9
作者 蔡华 《外国语文研究》 2021年第1期78-92,共15页
汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即... 汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘“传神达意”译介思维及其借鉴与影响的态势。 展开更多
关键词 汪榕培古典诗歌英译 “传神达意”整合动态“传神达意”动态倾向 《大中华文库》国家输出
下载PDF
《大中华文库》(汉英对照)的选题特征研究 被引量:2
10
作者 张奇 郭毅 《中国出版史研究》 2020年第1期27-34,共8页
《大中华文库》是国家对外出版工程,也是我国国际传播领域重要的出版实践。以丛书所展示的古代中国风貌为观照对象,对其选题进行文本细读并重新分类,能够有效分析选题策划者的动机,也可以分析选题在创建中国古代形象时的特征,从而为未... 《大中华文库》是国家对外出版工程,也是我国国际传播领域重要的出版实践。以丛书所展示的古代中国风貌为观照对象,对其选题进行文本细读并重新分类,能够有效分析选题策划者的动机,也可以分析选题在创建中国古代形象时的特征,从而为未来的研究者和从业者提供参考。 展开更多
关键词 《大中华文库》 选题 国家形象
下载PDF
迎接新世纪文明的太阳——《大中华文库》总序 被引量:6
11
作者 杨牧之 《出版广角》 2000年第8期4-6,共3页
由新闻出版署策划组织的汉英对照《大中华文库》第一批图书业已由湖南人民出版社和外文出版社联合出版,颇受海外出版业的关注与好评,在法兰克福书展上引起不小的轰动。这是我国首次系统地向世界推出汉英对照版的中国文史哲、政治、经济... 由新闻出版署策划组织的汉英对照《大中华文库》第一批图书业已由湖南人民出版社和外文出版社联合出版,颇受海外出版业的关注与好评,在法兰克福书展上引起不小的轰动。这是我国首次系统地向世界推出汉英对照版的中国文史哲、政治、经济、科技等方面最有代表性的经典著作的大型丛书(计划100种),先出版汉英对照本,随后还将出版其他文版。此项工程意义重大,这既是今天中国出版工作者的愿望,也是近百年来中国志士仁人的夙愿。正如新闻出版署在《关于编辑出版(大中华文库)的批复》中所说:“让中国了解世界,让世界了解中国,是我国出版工作者的重要职责。……改革开放以来,我国社会主义建设取得巨大成就,我国国际地位不断提离,中国更加为世界瞩目。在这种形势下,把中国的优秀传统文化系统地介绍到全世界,这既是弘扬中华民族文化的基础工程,是深层次的对外宣传工作,也是对世界文化发展的重大贡献,意义深远、重大。”在第一批13种图书出版之际,我们将该丛书“总序”予以发表,以表达我们对该丛书出版的支持与赞赏。 展开更多
关键词 《大中华文库》 图书评介 总序 汉英对照版 丛书
下载PDF
垂范传统典籍外译项目打造国家水平文化名片——《大中华文库》访谈录 被引量:2
12
作者 本刊编辑部 杨牧之 +3 位作者 徐明强 尹飞舟 张若楷 胡开敏 《中国出版史研究》 2020年第1期7-19,共13页
本文全面回顾了《大中华文库》的出版历程,对《大中华文库》的立项背景和发展阶段、组织实施与质量把控等方面进行介绍,讲述出版过程中的点滴往事,深刻总结了《大中华文库》出版的成功经验及其对于推动中华文化“走出去”,提升文化自信... 本文全面回顾了《大中华文库》的出版历程,对《大中华文库》的立项背景和发展阶段、组织实施与质量把控等方面进行介绍,讲述出版过程中的点滴往事,深刻总结了《大中华文库》出版的成功经验及其对于推动中华文化“走出去”,提升文化自信的重要影响。 展开更多
关键词 《大中华文库》传统典籍 翻译 出版意义
下载PDF
《大中华文库》与地方出版社传统经典外译项目的锻造升级 被引量:1
13
作者 尹飞舟 《中国出版史研究》 2020年第1期20-26,共7页
在参与《大中华文库》项目的众多出版社中,湖南人民出版社是其中较为突出的地方出版社,在项目推进过程中发挥了重要作用。同时,湖南人民出版社在传统经典外译项目原有基础上,得益于《大中华文库》国家水准的质量标准、规范体例、组织流... 在参与《大中华文库》项目的众多出版社中,湖南人民出版社是其中较为突出的地方出版社,在项目推进过程中发挥了重要作用。同时,湖南人民出版社在传统经典外译项目原有基础上,得益于《大中华文库》国家水准的质量标准、规范体例、组织流程等各方面,积累经验、聚集资源、锻炼队伍,为同类产品升级和自身长远发展积蓄了力量。 展开更多
关键词 《大中华文库》 杨牧之 湖南人民出版社 编辑出版
下载PDF
《大中华文库》全球首发
14
《图书馆理论与实践》 CSSCI 北大核心 2007年第1期117-117,共1页
1月12日,由《大中华文库》工作委员会主办、北京四海经典文化传播中心承办的。向世界说明中国——汉英对照《大中华文库》全球首发式”在北京举行。
关键词 《大中华文库》 文化传播中心 汉英对照 委员会 首发式 北京 主办
下载PDF
迎接新世纪文明的太阳——《大中华文库》(汉英对照)出版座谈会纪实
15
作者 刘薇 《出版参考》 2000年第20期2-3,共2页
奔腾的黄河之水,浩浩荡荡,汇聚大海,《大中华文库》以其封面的恢宏大气,未曾开卷便先声夺人,将人们带到源远流长、宝藏丰厚的中华历史文明面前。 一部全面展现中华民族悠久历史和灿烂文化的大型丛书《大中华文库》(汉英对照)自1995年策... 奔腾的黄河之水,浩浩荡荡,汇聚大海,《大中华文库》以其封面的恢宏大气,未曾开卷便先声夺人,将人们带到源远流长、宝藏丰厚的中华历史文明面前。 一部全面展现中华民族悠久历史和灿烂文化的大型丛书《大中华文库》(汉英对照)自1995年策划运作开始,历经五载,第一辑图书现已正式出版。9月26日下午,由新闻出版署主办的《大中华文库》出版座谈会在北京人民大会堂隆重举行。出席座谈会的有:全国人大常委会副委员长许嘉璐、全国政协副主席张克辉。 展开更多
关键词 《大中华文库》 出版座谈会 新世纪 西方文化 中国文化 新闻出版 北京人民大会堂 太阳 人大常委 经典作品
下载PDF
中华文化外译的窘境与反思--以《大中华文库》外译为例
16
作者 谈姝雅 《英语广场(学术研究)》 2021年第34期22-24,共3页
《大中华文库》作为实施“中国文化外译”国家宏观文化战略的重大译介工程,堪称 国内译界最高水准,但是其在出版后却遭遇了在西方接受程度不高、传播渠道不畅的现实状 况。本文以《大中华文库》为依托,探讨并反思中国典籍外译在对外传... 《大中华文库》作为实施“中国文化外译”国家宏观文化战略的重大译介工程,堪称 国内译界最高水准,但是其在出版后却遭遇了在西方接受程度不高、传播渠道不畅的现实状 况。本文以《大中华文库》为依托,探讨并反思中国典籍外译在对外传播中遇到的阻碍,以 期为中国典籍外译的对外传播尽绵薄之力。 展开更多
关键词 《大中华文库》 文化外译 对外传播
下载PDF
国家新闻出版总署:汉英对照《大中华文库》启动全球发行
17
《对外大传播》 2007年第2期4-4,共1页
中国历史上首次系统全面地向世界推出的外文版中国文化典籍的巨大文化工程、弘扬中华民族优秀传统文的基础工程——汉英对照《大中华文库》全球发行工程2007年1月12日在北京启动。
关键词 《大中华文库》 国家新闻出版总署 汉英对照 中国文化典籍 文化工程 中国历史 基础工程
下载PDF
中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考 被引量:83
18
作者 许多 许钧 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第3期13-17,共5页
在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化典籍的对外译介与传播具有特殊的重要性。《大中华文库》作为实施"中国文化外译"国家宏观文化战略的重大译介工程,受到译学界的高度关注。论文针对译学界对该工程的某些质疑,就《... 在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化典籍的对外译介与传播具有特殊的重要性。《大中华文库》作为实施"中国文化外译"国家宏观文化战略的重大译介工程,受到译学界的高度关注。论文针对译学界对该工程的某些质疑,就《大中华文库》对外译介工程的重要意义与多重价值进行了探讨,进而结合《大中华文库》的译介与推广,就中华典籍的对外译介与传播提出了若干建议。 展开更多
关键词 《大中华文库》 译介 传播 意义 建议
原文传递
《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 被引量:17
19
作者 王燕 李正栓 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期53-57,94,共6页
科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,科技典籍和文学典籍的外译出版齐头并进才能有效推进"中国文化走出去"。《大中华文库》工程对中国科技典籍的英译出版填补了我国国家机构系统对外翻译出版科技典籍的空白。本文通过梳... 科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,科技典籍和文学典籍的外译出版齐头并进才能有效推进"中国文化走出去"。《大中华文库》工程对中国科技典籍的英译出版填补了我国国家机构系统对外翻译出版科技典籍的空白。本文通过梳理《大中华文库》科技典籍英译概况、对比分析个别译本的翻译特色,指出此出版工程在构建典籍对外翻译话语、提升我国文化软实力、对外传播中国文化方面起到的重要作用,科技典籍外译出版过程中要对读者、译者以及翻译者进行多方位考量与反思,才能使中国文化精准、有效地对外传播。 展开更多
关键词 《大中华文库》 科技典籍翻译 中国文化 对外翻译话语 对外传播 软实力
原文传递
盛名之下,其实难副——《大中华文库·论语》编辑出版中的若干问题 被引量:16
20
作者 王辉 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2003年第1期37-43,共7页
编辑《大中华文库》是国家九五重点出版工程 ,第一辑曾荣获国家图书奖。本文拟就《论语》卷的编辑体例进行商榷 ,对前言中暴露出来的翻译、学术问题加以分析 。
关键词 《大中华文库》 《论语》 编辑体例 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部