期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
曾德昭《大中国志》中的汉字字体名称研究 被引量:1
1
作者 刘亚辉 《洛阳师范学院学报》 2017年第4期31-35,共5页
汉学名著《大中国志》介绍了汉字的四种字体,因只标了注音,未写汉字,引发后人诸多猜测,特别是第二和第三种字体,争议颇大。何高济认为第二种字体为行书,孟德卫、计翔翔、陈辉、董海樱等学者认为第二种为楷书,第三种为隶书。但大量资料... 汉学名著《大中国志》介绍了汉字的四种字体,因只标了注音,未写汉字,引发后人诸多猜测,特别是第二和第三种字体,争议颇大。何高济认为第二种字体为行书,孟德卫、计翔翔、陈辉、董海樱等学者认为第二种为楷书,第三种为隶书。但大量资料证明第三种不应为隶书,而是行书。《大中国志》介绍的汉字四种字体应分别为篆书、楷书、行书、草书。 展开更多
关键词 曾德昭 《大中国志》 字体 隶书 行书
下载PDF
曾德昭与英国前汉学文本《大中国志》
2
作者 康士林 姚斌 《国际汉学》 CSSCI 2014年第1期79-101,共23页
首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本... 首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本文研究了《大中国志》的结构、叙事技巧和作者心目中的中国人形象。本文最后一部分分析了英文译本在描述中国、中国地理、城市、政府及文化的英语词汇的发展中扮演的角色。 展开更多
关键词 曾德昭 《大中国志》 17世纪耶稣会士有关中国作品的英文译本 英国汉学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部