-
题名曾德昭《大中国志》中的汉字字体名称研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
刘亚辉
-
机构
浙江财经大学人文与传播学院
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2017年第4期31-35,共5页
-
基金
国家哲学社会科学规划项目"16-20世纪初汉字西方传播研究"(15BYY051)
-
文摘
汉学名著《大中国志》介绍了汉字的四种字体,因只标了注音,未写汉字,引发后人诸多猜测,特别是第二和第三种字体,争议颇大。何高济认为第二种字体为行书,孟德卫、计翔翔、陈辉、董海樱等学者认为第二种为楷书,第三种为隶书。但大量资料证明第三种不应为隶书,而是行书。《大中国志》介绍的汉字四种字体应分别为篆书、楷书、行书、草书。
-
关键词
曾德昭
《大中国志》
字体
隶书
行书
-
Keywords
Alvaro Semedo
Relao da Grande Monarquia da China
Chinese typefaces
the clerical script(Lishu)
the running script (Xingshu)
-
分类号
J292
[艺术—美术]
-
-
题名曾德昭与英国前汉学文本《大中国志》
- 2
-
-
作者
康士林
姚斌
-
机构
北京外国语大学高级翻译学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2014年第1期79-101,共23页
-
文摘
首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本文研究了《大中国志》的结构、叙事技巧和作者心目中的中国人形象。本文最后一部分分析了英文译本在描述中国、中国地理、城市、政府及文化的英语词汇的发展中扮演的角色。
-
关键词
曾德昭
《大中国志》
17世纪耶稣会士有关中国作品的英文译本
英国汉学
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-