目的:运用数据挖掘的方法分析《女科指要》中带下病篇的药物使用规律。方法:使用Excel软件对《女科指要》治疗带下病的方剂进行药物的性味归经及高频药物进行统计;关联规则使用SPSS Modeler 18.0进行分析;高频药物的聚类分析使用SPSS St...目的:运用数据挖掘的方法分析《女科指要》中带下病篇的药物使用规律。方法:使用Excel软件对《女科指要》治疗带下病的方剂进行药物的性味归经及高频药物进行统计;关联规则使用SPSS Modeler 18.0进行分析;高频药物的聚类分析使用SPSS Statistics 25.0。结果:共分析50首方剂,113味中药,药物累计使用频次达332次。高频药物(用药频率 ≥ 5)为白芍、当归、茯苓、黄柏、香附等22味药,其药性多为温性,药味多以甘、辛、苦为主,主归脾、肝、肾、肺经。使用关联规则分析获得具有强关联性的药对包括当归–白芍、当归–川芎、白芍–川芎、白芍–白术。通过聚类分析得到核心药物组合共5组:1) 干姜、柴胡、甘草、黄芩;2) 黄柏、樗白皮、苍术、半夏、香附、白芷;3) 附子、炙甘草;4) 牡蛎、龙骨、五味子;5) 白术、人参、茯苓、当归、川芎、白芍、熟地黄。Objective: To use data mining to analyze the drug use rules of the section of abnormal leukorrhea in Women’s Medical Instruction. Methods: Excel software was used to collect statistics on the sexual and taste normalization and high frequency drugs in the “Female Science Guidelines” for the treatment of abnormal leukorrhea. SPSS Modeler 18.0 software was used for association rule analysis. SPSS Statistics 25.0 software was used for cluster analysis of high frequency drugs. Results: A total of 50 formulas were included, involving 113 Chinese herbal medicines, and the cumulative frequency of use was 332 times. High-frequency drugs (medication frequency ≥ 5) for Paeonia alba, Angelica, Poria, Phellodendron chinensis, Xiangfu and other 22 flavor drugs, its medicinal properties are mostly warm, the taste is mostly sweet, xin, bitter, and the meridians are mainly based on the spleen, liver, kidney and lung meridians. The drug pairs with strong correlation were angelica obtained, including Angelica sinensis-Paeonia alba, Angelica sinensis-Chuanxiong, Paeonia alba-Chuanxiong, and Paeonia alba-Atractylodes macrocephalus. Cluster analysis was used to obtain 5 core drug combinations: five core drug combinations were obtained by cluster analysis:1) Dried ginger, Bupleurum, licorice and Scutellaria;2) Phellodendron chinensis, Chubaipi, Atractylodes lancea, Banxia, Xiangfu, Angelica dahurica;3) Aconite, grilled licorice;4) Oysters, keel, Schisandra;5) Atractylodes macrocephalus, ginseng, Poria, Angelica, Chuanxiong, Paeonia alba, cooked Rehmannia.展开更多
本文从女性主义翻译视角对《女王的棋局》的字幕翻译进行对比分析,通过对比两个不同版本的字幕翻译,探讨了女性主义翻译视角下字幕翻译的策略和特点,并分析了其对观众理解和接受作品的影响。文章以女性“意识化”、女性“精简化”和女...本文从女性主义翻译视角对《女王的棋局》的字幕翻译进行对比分析,通过对比两个不同版本的字幕翻译,探讨了女性主义翻译视角下字幕翻译的策略和特点,并分析了其对观众理解和接受作品的影响。文章以女性“意识化”、女性“精简化”和女性“人物特色化”三种策略为基础,讨论女性主义翻译理论如何应用于翻译实践,以及如何体现译者的主体性。研究发现,女性主义翻译视角下的字幕翻译更加注重女性角色的塑造和女性权益的维护,同时强调翻译过程中的文化传递和性别意识的体现有助于提高观众对女性角色的认知和理解,促进性别平等和文化交流。女性主义翻译视角强调翻译过程中的文化适应性、性别平等和女性声音的传达,有助于提高字幕翻译的准确性和流畅性,为字幕翻译研究提供了新的思路和方法。This thesis provides a comparative analysis of the subtitle translation of The Queen’s Gambit from the perspective of feminist translation. By comparing the subtitle translations of two different versions, the thesis explores the strategies and characteristics of subtitle translation from the perspective of feminist translation and analyzes its impact on the audience’s understanding and acceptance of the work. Based on the three strategies include Strategy of Female Consciousness, Female Strategy of Simplification and Female Strategy of Figures Characterization, the thesis discusses how feminist translation theory is applied to translation practice and how the translator’s subjectivity is reflected. The study finds that subtitle translation under the feminist translation perspective pays more attention to the portrayal of women’s roles and the protection of women’s rights and interests, and at the same time, emphasizes that cultural transmission and the embodiment of gender awareness in the process of translation can help to improve the audience’s knowledge and understanding of women’s roles, and to promote gender equality and cultural exchanges. The feminist translation perspective emphasizes cultural adaptation, gender equality and the communication of women’s voices in the translation process, which helps to improve the accuracy and fluency of subtitle translation and provides new ideas and methods for subtitle translation research.展开更多
文摘目的:运用数据挖掘的方法分析《女科指要》中带下病篇的药物使用规律。方法:使用Excel软件对《女科指要》治疗带下病的方剂进行药物的性味归经及高频药物进行统计;关联规则使用SPSS Modeler 18.0进行分析;高频药物的聚类分析使用SPSS Statistics 25.0。结果:共分析50首方剂,113味中药,药物累计使用频次达332次。高频药物(用药频率 ≥ 5)为白芍、当归、茯苓、黄柏、香附等22味药,其药性多为温性,药味多以甘、辛、苦为主,主归脾、肝、肾、肺经。使用关联规则分析获得具有强关联性的药对包括当归–白芍、当归–川芎、白芍–川芎、白芍–白术。通过聚类分析得到核心药物组合共5组:1) 干姜、柴胡、甘草、黄芩;2) 黄柏、樗白皮、苍术、半夏、香附、白芷;3) 附子、炙甘草;4) 牡蛎、龙骨、五味子;5) 白术、人参、茯苓、当归、川芎、白芍、熟地黄。Objective: To use data mining to analyze the drug use rules of the section of abnormal leukorrhea in Women’s Medical Instruction. Methods: Excel software was used to collect statistics on the sexual and taste normalization and high frequency drugs in the “Female Science Guidelines” for the treatment of abnormal leukorrhea. SPSS Modeler 18.0 software was used for association rule analysis. SPSS Statistics 25.0 software was used for cluster analysis of high frequency drugs. Results: A total of 50 formulas were included, involving 113 Chinese herbal medicines, and the cumulative frequency of use was 332 times. High-frequency drugs (medication frequency ≥ 5) for Paeonia alba, Angelica, Poria, Phellodendron chinensis, Xiangfu and other 22 flavor drugs, its medicinal properties are mostly warm, the taste is mostly sweet, xin, bitter, and the meridians are mainly based on the spleen, liver, kidney and lung meridians. The drug pairs with strong correlation were angelica obtained, including Angelica sinensis-Paeonia alba, Angelica sinensis-Chuanxiong, Paeonia alba-Chuanxiong, and Paeonia alba-Atractylodes macrocephalus. Cluster analysis was used to obtain 5 core drug combinations: five core drug combinations were obtained by cluster analysis:1) Dried ginger, Bupleurum, licorice and Scutellaria;2) Phellodendron chinensis, Chubaipi, Atractylodes lancea, Banxia, Xiangfu, Angelica dahurica;3) Aconite, grilled licorice;4) Oysters, keel, Schisandra;5) Atractylodes macrocephalus, ginseng, Poria, Angelica, Chuanxiong, Paeonia alba, cooked Rehmannia.
文摘本文从女性主义翻译视角对《女王的棋局》的字幕翻译进行对比分析,通过对比两个不同版本的字幕翻译,探讨了女性主义翻译视角下字幕翻译的策略和特点,并分析了其对观众理解和接受作品的影响。文章以女性“意识化”、女性“精简化”和女性“人物特色化”三种策略为基础,讨论女性主义翻译理论如何应用于翻译实践,以及如何体现译者的主体性。研究发现,女性主义翻译视角下的字幕翻译更加注重女性角色的塑造和女性权益的维护,同时强调翻译过程中的文化传递和性别意识的体现有助于提高观众对女性角色的认知和理解,促进性别平等和文化交流。女性主义翻译视角强调翻译过程中的文化适应性、性别平等和女性声音的传达,有助于提高字幕翻译的准确性和流畅性,为字幕翻译研究提供了新的思路和方法。This thesis provides a comparative analysis of the subtitle translation of The Queen’s Gambit from the perspective of feminist translation. By comparing the subtitle translations of two different versions, the thesis explores the strategies and characteristics of subtitle translation from the perspective of feminist translation and analyzes its impact on the audience’s understanding and acceptance of the work. Based on the three strategies include Strategy of Female Consciousness, Female Strategy of Simplification and Female Strategy of Figures Characterization, the thesis discusses how feminist translation theory is applied to translation practice and how the translator’s subjectivity is reflected. The study finds that subtitle translation under the feminist translation perspective pays more attention to the portrayal of women’s roles and the protection of women’s rights and interests, and at the same time, emphasizes that cultural transmission and the embodiment of gender awareness in the process of translation can help to improve the audience’s knowledge and understanding of women’s roles, and to promote gender equality and cultural exchanges. The feminist translation perspective emphasizes cultural adaptation, gender equality and the communication of women’s voices in the translation process, which helps to improve the accuracy and fluency of subtitle translation and provides new ideas and methods for subtitle translation research.