期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从有意“误译”到“平等译介”——以哥尔多尼《女店主》的翻译史为中心
被引量:
1
1
作者
梁艳
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2020年第2期163-168,共6页
文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识...
文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识。意大利剧作家哥尔多尼的《女店主》自从1920年代由焦菊隐翻译进入中国,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的译者,甚至同一译者都一译再译,直至今日还在被重译和演出,成为中国话剧翻译史上一个奇特的"《女店主》译作现象",在这一过程中,译作的生产史呈现出一个从有意"误译"到"平等译介"的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。
展开更多
关键词
哥尔多尼
《女店主》
翻译史
下载PDF
职称材料
翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例
2
作者
陶叶茂
申丹
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2023年第3期105-117,149,共14页
“双重重译”指译者首先通过中介译本“转译”某原著,后来又对自己的这一译本进行“自我重译”。双重重译现象是焦菊隐30余年戏剧翻译生涯中的重要特色,而目前尚未得到学界关注。因此,本文选取该现象为研究对象,以焦菊隐《女店主》1927...
“双重重译”指译者首先通过中介译本“转译”某原著,后来又对自己的这一译本进行“自我重译”。双重重译现象是焦菊隐30余年戏剧翻译生涯中的重要特色,而目前尚未得到学界关注。因此,本文选取该现象为研究对象,以焦菊隐《女店主》1927年初译本与1957年重译本为典例,在翻译多元因果论视阈下,结合戏剧学理论,着重探析前后两译本的差异及缘由。研究发现,第一,质料因与动力因共同推动了《女店主》重译本在戏剧学层面产生变化,更有效地再现了原剧的结构要素、形式特征与主题思想;第二,目的因、形式因与动力因共同促使重译本在翻译学层面发生转变,从“改译”回归了“直译”。此外,本文借助双重重译现象,进一步探索了翻译多元因果论“四因”之间在并列关系之外存在的前提、互动与主次关系。
展开更多
关键词
焦菊隐
双重重译
翻译多元因果论
戏剧翻译
《女店主》
原文传递
焦菊隐“三位一体”的戏剧翻译观简析——以《女店主》中译本为例
被引量:
1
3
作者
陶叶茂
《东方翻译》
2020年第6期9-18,共10页
北京人民艺术剧院著名导演焦菊隐是我国戏剧家和翻译家,学界对他的戏剧思想研究较为丰富,但从其翻译实践出发对其戏剧翻译观展开的研究并不多见。本文以他所译戏剧《女店主》为例,主要采用文本细读与译本对比的方法,并在局部使用语料库...
北京人民艺术剧院著名导演焦菊隐是我国戏剧家和翻译家,学界对他的戏剧思想研究较为丰富,但从其翻译实践出发对其戏剧翻译观展开的研究并不多见。本文以他所译戏剧《女店主》为例,主要采用文本细读与译本对比的方法,并在局部使用语料库研究,来剖析其戏剧翻译观。研究发现,焦菊隐在戏剧翻译过程中形成了"三位一体"的戏剧翻译观,在这一观念结构内部,焦菊隐从导演和译者的双重身份出发,分别对演员、观众与作者进行关照,而在结构外部,演员、观众与作者这鼎立的三者又两两形成交互关系,这种"三位一体"的结构对其译本的可演性、可观性与可解性有重要意义。
展开更多
关键词
《女店主》
焦菊隐
戏剧翻译观
“三位一体”
原文传递
反叛与超越——哥尔多尼戏剧中的女性角色
4
作者
张羽扬
《戏剧之家》
2021年第12期11-13,共3页
作为现代戏剧的创始人之一,卡洛·哥尔多尼的作品在十八世纪一经问世便风靡欧洲各国,至今长盛不衰,活跃于现代舞台。哥尔多尼的戏剧能够绘影绘声、意趣盎然地展现一幅幅世间风俗画,其作品的显著特征便是着力塑造具有自我意识觉醒的...
作为现代戏剧的创始人之一,卡洛·哥尔多尼的作品在十八世纪一经问世便风靡欧洲各国,至今长盛不衰,活跃于现代舞台。哥尔多尼的戏剧能够绘影绘声、意趣盎然地展现一幅幅世间风俗画,其作品的显著特征便是着力塑造具有自我意识觉醒的女性形象。从其经典作品《女店主》中的米兰多利娜,到《优雅的女人》《狡猾的寡妇》等作品中的女主人公,无一不具有超越时代局限的思想自由。对这些角色的演绎,难免受制于十八世纪以男性为主体的既定历史语境,却打破了文艺作品中的男性垄断,构建了一个个具有反叛与超越精神,追求自由、平等的新女性形象。
展开更多
关键词
哥尔多尼
《女店主》
女
性角色
下载PDF
职称材料
题名
从有意“误译”到“平等译介”——以哥尔多尼《女店主》的翻译史为中心
被引量:
1
1
作者
梁艳
机构
华东师范大学中文系
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2020年第2期163-168,共6页
基金
中央高校基本科研业务费项目华东师范大学2017年度人文社会科学跨学科工作坊项目“多模态语言的语言机制与中国话剧的现代发展研究”阶段性成果,项目编号:2017ECNU-KXK009
文摘
文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识。意大利剧作家哥尔多尼的《女店主》自从1920年代由焦菊隐翻译进入中国,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的译者,甚至同一译者都一译再译,直至今日还在被重译和演出,成为中国话剧翻译史上一个奇特的"《女店主》译作现象",在这一过程中,译作的生产史呈现出一个从有意"误译"到"平等译介"的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。
关键词
哥尔多尼
《女店主》
翻译史
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例
2
作者
陶叶茂
申丹
机构
北京大学外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2023年第3期105-117,149,共14页
文摘
“双重重译”指译者首先通过中介译本“转译”某原著,后来又对自己的这一译本进行“自我重译”。双重重译现象是焦菊隐30余年戏剧翻译生涯中的重要特色,而目前尚未得到学界关注。因此,本文选取该现象为研究对象,以焦菊隐《女店主》1927年初译本与1957年重译本为典例,在翻译多元因果论视阈下,结合戏剧学理论,着重探析前后两译本的差异及缘由。研究发现,第一,质料因与动力因共同推动了《女店主》重译本在戏剧学层面产生变化,更有效地再现了原剧的结构要素、形式特征与主题思想;第二,目的因、形式因与动力因共同促使重译本在翻译学层面发生转变,从“改译”回归了“直译”。此外,本文借助双重重译现象,进一步探索了翻译多元因果论“四因”之间在并列关系之外存在的前提、互动与主次关系。
关键词
焦菊隐
双重重译
翻译多元因果论
戏剧翻译
《女店主》
Keywords
Jiao Juyin
dual-retranslation
multiple causation
theatre translation
La Locandiera
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
焦菊隐“三位一体”的戏剧翻译观简析——以《女店主》中译本为例
被引量:
1
3
作者
陶叶茂
机构
北京大学外国语学院
出处
《东方翻译》
2020年第6期9-18,共10页
文摘
北京人民艺术剧院著名导演焦菊隐是我国戏剧家和翻译家,学界对他的戏剧思想研究较为丰富,但从其翻译实践出发对其戏剧翻译观展开的研究并不多见。本文以他所译戏剧《女店主》为例,主要采用文本细读与译本对比的方法,并在局部使用语料库研究,来剖析其戏剧翻译观。研究发现,焦菊隐在戏剧翻译过程中形成了"三位一体"的戏剧翻译观,在这一观念结构内部,焦菊隐从导演和译者的双重身份出发,分别对演员、观众与作者进行关照,而在结构外部,演员、观众与作者这鼎立的三者又两两形成交互关系,这种"三位一体"的结构对其译本的可演性、可观性与可解性有重要意义。
关键词
《女店主》
焦菊隐
戏剧翻译观
“三位一体”
分类号
H772 [语言文字]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
反叛与超越——哥尔多尼戏剧中的女性角色
4
作者
张羽扬
机构
北京外国语大学
出处
《戏剧之家》
2021年第12期11-13,共3页
文摘
作为现代戏剧的创始人之一,卡洛·哥尔多尼的作品在十八世纪一经问世便风靡欧洲各国,至今长盛不衰,活跃于现代舞台。哥尔多尼的戏剧能够绘影绘声、意趣盎然地展现一幅幅世间风俗画,其作品的显著特征便是着力塑造具有自我意识觉醒的女性形象。从其经典作品《女店主》中的米兰多利娜,到《优雅的女人》《狡猾的寡妇》等作品中的女主人公,无一不具有超越时代局限的思想自由。对这些角色的演绎,难免受制于十八世纪以男性为主体的既定历史语境,却打破了文艺作品中的男性垄断,构建了一个个具有反叛与超越精神,追求自由、平等的新女性形象。
关键词
哥尔多尼
《女店主》
女
性角色
分类号
J05 [艺术—艺术理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从有意“误译”到“平等译介”——以哥尔多尼《女店主》的翻译史为中心
梁艳
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2020
1
下载PDF
职称材料
2
翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例
陶叶茂
申丹
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
3
焦菊隐“三位一体”的戏剧翻译观简析——以《女店主》中译本为例
陶叶茂
《东方翻译》
2020
1
原文传递
4
反叛与超越——哥尔多尼戏剧中的女性角色
张羽扬
《戏剧之家》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部