期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》 被引量:4
1
作者 刘金龙 徐彬 《山东外语教学》 北大核心 2010年第2期99-103,共5页
纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构... 纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构的向前发展。王银泉新著《实用汉英电视新闻翻译》则填补了这一研究空白。文章简要介绍了该书,评析了其特点,指出了其面世的现实意义和不足。 展开更多
关键词 《实用汉英电视新闻翻译》 汉英新闻翻译 电视新闻翻译 外宣翻译
下载PDF
目的论视角下地方电视新闻汉英翻译策略探析
2
作者 孔珊 《湖南大众传媒职业技术学院学报》 2014年第1期52-55,共4页
地方电视台的英语新闻节目在对外传播中起着重要作用,而新闻的翻译质量直接影响着英语新闻的传播效果。德国功能主义翻译目的论为电视新闻汉英翻译提供了理论依据。在翻译过程中,要充分考虑电视新闻翻译的目的性,采取适当的翻译策略对... 地方电视台的英语新闻节目在对外传播中起着重要作用,而新闻的翻译质量直接影响着英语新闻的传播效果。德国功能主义翻译目的论为电视新闻汉英翻译提供了理论依据。在翻译过程中,要充分考虑电视新闻翻译的目的性,采取适当的翻译策略对原文进行重组、增删或改写,以符合外国观众的思维方式和收视习惯,从而获得良好的对外传播效果。 展开更多
关键词 电视新闻 目的论 汉英翻译 策略
下载PDF
基于目的论的对外电视新闻翻译 被引量:1
3
作者 林晓琴 《重庆工学院学报(社会科学版)》 CAS 2009年第4期138-141,共4页
从对外电视新闻的性质及其翻译重要性出发,以功能目的论为指导阐述对外电视新闻的翻译目的,结合汉英电视新闻报道存在的差异分析相关的翻译原则,并通过丰富的实例讨论有效处理新闻信息的4个途径。
关键词 电视新闻 汉英翻译 功能目的论
下载PDF
一部颇具创新特色的实用汉英翻译工具书——评《史氏汉英翻译大词典》 被引量:1
4
作者 魏向清 《辞书研究》 2007年第4期93-102,共10页
双语词典历来都是翻译实践必不可少的参考工具书,其编纂质量对翻译实践及相关教学与研究活动有着重要的影响。作为目前我国唯一的一部大型汉英翻译类词典,《史氏汉英翻译大词典》的出版有着非常积极的理论意义与实践价值。基于对该词典... 双语词典历来都是翻译实践必不可少的参考工具书,其编纂质量对翻译实践及相关教学与研究活动有着重要的影响。作为目前我国唯一的一部大型汉英翻译类词典,《史氏汉英翻译大词典》的出版有着非常积极的理论意义与实践价值。基于对该词典的文本分析,本文指出,《史氏汉英翻译大词典》的编纂方法及其理据体现了编者的创新意识,其鳊纂体例的设计切实考虑了词典使用者在翻译实践过程中的多种需要,颇具实用性。这是一部颇具创新特色的实用汉英翻译工具书。 展开更多
关键词 创新 实用 《史氏汉英翻译大词典》
下载PDF
从符号学看电视汉英新闻编译中的文化差异
5
作者 何其亮 《新余高专学报》 2009年第3期64-66,共3页
电视新闻汉英翻译过程存在着非对应性,以美国行为语义学家莫里斯的符号学语义理论为基础,从所指意义、实用意义和语言内部意义的符号学视角解释电视新闻汉英翻译中非对应性的理据。
关键词 文化差异 符号学 电视新闻 汉英翻译
下载PDF
电视新闻汉英翻译"信"的幅度 被引量:16
6
作者 吴自选 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期29-32,共4页
本文结合选送美国CNN的电视新闻的翻译实践,探讨了此类翻译中信的幅度,亦即译者应在多大程度上忠实于原文的问题。 作者从文化差异、原稿质量以及电视新闻广播的特殊要求三个方面对大量的电视新闻汉英翻译实例中"信的幅度"进... 本文结合选送美国CNN的电视新闻的翻译实践,探讨了此类翻译中信的幅度,亦即译者应在多大程度上忠实于原文的问题。 作者从文化差异、原稿质量以及电视新闻广播的特殊要求三个方面对大量的电视新闻汉英翻译实例中"信的幅度"进行了探讨。 展开更多
关键词 电视新闻 汉英翻译
原文传递
实用类文本中常见的翻译问题与思考
7
作者 王鼎 《快乐阅读》 2022年第6期39-41,共3页
针对日常的翻译,尤其是汉英翻译,大多数人追求的是翻译技能层面上的纯熟,认为只要达到语法上、词汇上和拼写上的要求,翻译的任务就完成了。实际上,翻译是要放在翻译的语境和理论层面考量的。本文从汉英翻译译文标准化对比入手,探讨实用... 针对日常的翻译,尤其是汉英翻译,大多数人追求的是翻译技能层面上的纯熟,认为只要达到语法上、词汇上和拼写上的要求,翻译的任务就完成了。实际上,翻译是要放在翻译的语境和理论层面考量的。本文从汉英翻译译文标准化对比入手,探讨实用类文本中的翻译问题。作为译者,一个值得思考的问题是为谁而翻译。 展开更多
关键词 汉英翻译 实用类文本 问题与思考 拼写 标准化 理论层面
下载PDF
中文新闻报道编译初探 被引量:1
8
作者 赵嘉嘉 《电影评介》 2010年第18期62-67,共6页
从句型特点、词汇选择、文化差异、语序差异,以及原稿删改等方面出发,在电视新闻汉英翻译实践中,探讨影响电视英语新闻汉英翻译的三个问题,即报刊和电视英语新闻的差异、中英文的文化差异和语言习惯的差异、以及原稿质量,从而对电视新... 从句型特点、词汇选择、文化差异、语序差异,以及原稿删改等方面出发,在电视新闻汉英翻译实践中,探讨影响电视英语新闻汉英翻译的三个问题,即报刊和电视英语新闻的差异、中英文的文化差异和语言习惯的差异、以及原稿质量,从而对电视新闻汉译英的规律进行摸索。 展开更多
关键词 电视新闻 汉英翻译 英语新闻 文化差异
下载PDF
师专层次翻译教材刍议
9
作者 瞿德孝 《怀化学院学报》 1991年第4期88-90,共3页
教材是教学的依据,是开发人类智慧的工具,是培养人的蓝图。要培养合格人才,传授知识和技能,教材起决定作用。但到目前为止,师专层次的翻译课都是借用本科层次的教材。师专层次的大纲也明文规定采用洛阳外语学院编写的《英汉翻译教程》... 教材是教学的依据,是开发人类智慧的工具,是培养人的蓝图。要培养合格人才,传授知识和技能,教材起决定作用。但到目前为止,师专层次的翻译课都是借用本科层次的教材。师专层次的大纲也明文规定采用洛阳外语学院编写的《英汉翻译教程》。尽管该书的内容提要的第一句说它是高等院校通用教材,然而我认为对师专来说,它是一本跨层次、跨行业的教科书,内容不适合师专层次学生的实际水平和接受能力。当然,也还有一些由其它综合中性大学,师范大学,或部属院校编写的翻译教材,但它们都是为各自的培养目标服务的。 展开更多
关键词 师专层次 翻译教材 《英汉翻译教程》 翻译 师专学生 文体论 汉英翻译 出发语 跨层次 实用技巧
下载PDF
以牡丹江为例,浅谈公示语的误用及对策
10
作者 张晓辉 《神州》 2012年第5X期79-79,共1页
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公示语分布较为广泛、英汉语言环境差别... 公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公示语分布较为广泛、英汉语言环境差别以及管不规范等原因,造成了很多公示语出现了滥用、 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 实用文体 标示语 提示性 汉英文化 拼写错误 逐字翻译 外国友人 思维方式差异
下载PDF
“保险公司”都叫“Insurance Company”吗?
11
作者 杨全红 《当代外语研究》 1997年第8期17-17,共1页
《实用翻译教程》(中山大学出版社,1996年版)第204页有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。最典型的是‘保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫‘Insurance Company’”。
关键词 保险公司 实用翻译教程 美国友邦保险公司 大学出版社 联邦存款保险公司 汉英词典》 保人寿险 EXPORT 外贸易 出口信用
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部