As a special kind of discourse,football report could still be analyzed with the theory of cohesion.In this essay,several devices of cohesive theory are used to analyze a football report and point out the features of s...As a special kind of discourse,football report could still be analyzed with the theory of cohesion.In this essay,several devices of cohesive theory are used to analyze a football report and point out the features of such literal style.展开更多
本文选取中国主要的英文媒体《China Daily》中从2017年到2024年8月有关乡村振兴的30篇新闻报道作为积极话语分析的语料库。基于UAM Corpus Tool软件,运用Martin的评价理论,结合定量与定性两个角度,从评价理论系统的三个子系统:态度、...本文选取中国主要的英文媒体《China Daily》中从2017年到2024年8月有关乡村振兴的30篇新闻报道作为积极话语分析的语料库。基于UAM Corpus Tool软件,运用Martin的评价理论,结合定量与定性两个角度,从评价理论系统的三个子系统:态度、介入与极差系统对新闻语篇进行积极话语分析。探讨乡村振兴新闻中所传达的积极意义,从而推动乡村振兴领域的积极变革,有效鼓励公众参与乡村振兴伟大事业,探究中国国际形象的构建。同时拓宽评价理论在新闻语篇中的运用。This study selects 30 news reports on rural revitalization from China Daily, a major English-language media outlet in China, spanning from 2017 to August 2024, as the corpus for positive discourse analysis. Utilizing the UAM Corpus Tool software and Martin’s appraisal theory, this research employs both quantitative and qualitative approaches to analyze the news discourse through the three subsystems of appraisal theory: attitude, engagement, and graduation. The aim is to explore the positive meanings conveyed in rural revitalization news, thereby promoting positive changes in the field of rural revitalization, effectively encouraging public participation in this significant endeavor, and examining the construction of China’s international image. This study also seeks to broaden the application of appraisal theory in news discourse.展开更多
灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现...灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现的频次最高,与之对应这两种过程的参与者出现的频次也最高,体现了灾难新闻报道客观性、准确性和详实性的特点。本研究旨在验证使用及物性系统分析灾难新闻报道的可行性,为读者理解灾难新闻报道提供一个新的解读视角。Disaster events occur intermittently, and disaster news reports consistently capture public attention. This study uses Halliday’s transitivity system as the theoretical framework and analyzes a corpus of ten news reports from Xinhua Net regarding the flood disaster in Libya. The UAM Corpus Tool 6.0 facilitates the transitivity annotation and statistical analysis of the corpus. The results indicate that material and verbal processes appear most frequently, with their participants also appearing most frequently, which reflects the objectivity, accuracy, and comprehensiveness of disaster news reports. The purpose of this study is to validate the feasibility of applying the transitivity system to the analysis of disaster news reports, and offering readers a novel perspective for understanding such discourse.展开更多
《道德经》为春秋时期老子所著,蕴含着道家哲学思想精华。《道德经》文学意义深奥、哲学意义深远,以“道德”为纲,深入浅出地论述修身、治国、用兵、养生之道,是无数英雄豪杰的“治国宝典”和“修身指南”。作为中国历史上最伟大的名著...《道德经》为春秋时期老子所著,蕴含着道家哲学思想精华。《道德经》文学意义深奥、哲学意义深远,以“道德”为纲,深入浅出地论述修身、治国、用兵、养生之道,是无数英雄豪杰的“治国宝典”和“修身指南”。作为中国历史上最伟大的名著之一,《道德经》不仅对中国传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响,在国外也有着举足轻重的地位。因此《道德经》的对外翻译意义重大。本文将选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D. C. Lau)、梅维恒(Victor Mair)以及林语堂四位译者关于《道德经》第16章的英译本,以四个译本中表示逻辑关系的词语翻译为研究对象,分析四个译本中表示逻辑关系的词语翻译显化情况。“Tao Te Ching”, written by Laozi in the Spring and Autumn Period, carries the essence of Taoist philosophy. It is of great literary and philosophical significance. With “Tao” and “Te” as the main themes, it elaborates on the ways of self-cultivation, national governance, military strategies, and self-care interventions for Health in a simple yet profound way, making it an “essential guiding book of national governance” and “guide for self-cultivation” for countless statesmen and philosophers. As one of the greatest masterpieces in Chinese history, “Tao Te Ching” has not only had a profound impact on traditional Chinese philosophy, science, politics, religion and so on, but also plays a significant role in cross-cultural exchanges. Therefore, the foreign translation of this Taoist classic is of great significance. This article will select the English translations of Chapter 16 in “Tao Te Ching” by Arthur Waley, D.C. Lau, Victor Mair, and Lin Yutang, and take the translations of words expressing logical relations in the four translations as the research objects to analyze the explicitation of translations of words expressing logical relations in the four translations.展开更多
文摘As a special kind of discourse,football report could still be analyzed with the theory of cohesion.In this essay,several devices of cohesive theory are used to analyze a football report and point out the features of such literal style.
文摘本文选取中国主要的英文媒体《China Daily》中从2017年到2024年8月有关乡村振兴的30篇新闻报道作为积极话语分析的语料库。基于UAM Corpus Tool软件,运用Martin的评价理论,结合定量与定性两个角度,从评价理论系统的三个子系统:态度、介入与极差系统对新闻语篇进行积极话语分析。探讨乡村振兴新闻中所传达的积极意义,从而推动乡村振兴领域的积极变革,有效鼓励公众参与乡村振兴伟大事业,探究中国国际形象的构建。同时拓宽评价理论在新闻语篇中的运用。This study selects 30 news reports on rural revitalization from China Daily, a major English-language media outlet in China, spanning from 2017 to August 2024, as the corpus for positive discourse analysis. Utilizing the UAM Corpus Tool software and Martin’s appraisal theory, this research employs both quantitative and qualitative approaches to analyze the news discourse through the three subsystems of appraisal theory: attitude, engagement, and graduation. The aim is to explore the positive meanings conveyed in rural revitalization news, thereby promoting positive changes in the field of rural revitalization, effectively encouraging public participation in this significant endeavor, and examining the construction of China’s international image. This study also seeks to broaden the application of appraisal theory in news discourse.
文摘灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现的频次最高,与之对应这两种过程的参与者出现的频次也最高,体现了灾难新闻报道客观性、准确性和详实性的特点。本研究旨在验证使用及物性系统分析灾难新闻报道的可行性,为读者理解灾难新闻报道提供一个新的解读视角。Disaster events occur intermittently, and disaster news reports consistently capture public attention. This study uses Halliday’s transitivity system as the theoretical framework and analyzes a corpus of ten news reports from Xinhua Net regarding the flood disaster in Libya. The UAM Corpus Tool 6.0 facilitates the transitivity annotation and statistical analysis of the corpus. The results indicate that material and verbal processes appear most frequently, with their participants also appearing most frequently, which reflects the objectivity, accuracy, and comprehensiveness of disaster news reports. The purpose of this study is to validate the feasibility of applying the transitivity system to the analysis of disaster news reports, and offering readers a novel perspective for understanding such discourse.
文摘《道德经》为春秋时期老子所著,蕴含着道家哲学思想精华。《道德经》文学意义深奥、哲学意义深远,以“道德”为纲,深入浅出地论述修身、治国、用兵、养生之道,是无数英雄豪杰的“治国宝典”和“修身指南”。作为中国历史上最伟大的名著之一,《道德经》不仅对中国传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响,在国外也有着举足轻重的地位。因此《道德经》的对外翻译意义重大。本文将选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D. C. Lau)、梅维恒(Victor Mair)以及林语堂四位译者关于《道德经》第16章的英译本,以四个译本中表示逻辑关系的词语翻译为研究对象,分析四个译本中表示逻辑关系的词语翻译显化情况。“Tao Te Ching”, written by Laozi in the Spring and Autumn Period, carries the essence of Taoist philosophy. It is of great literary and philosophical significance. With “Tao” and “Te” as the main themes, it elaborates on the ways of self-cultivation, national governance, military strategies, and self-care interventions for Health in a simple yet profound way, making it an “essential guiding book of national governance” and “guide for self-cultivation” for countless statesmen and philosophers. As one of the greatest masterpieces in Chinese history, “Tao Te Ching” has not only had a profound impact on traditional Chinese philosophy, science, politics, religion and so on, but also plays a significant role in cross-cultural exchanges. Therefore, the foreign translation of this Taoist classic is of great significance. This article will select the English translations of Chapter 16 in “Tao Te Ching” by Arthur Waley, D.C. Lau, Victor Mair, and Lin Yutang, and take the translations of words expressing logical relations in the four translations as the research objects to analyze the explicitation of translations of words expressing logical relations in the four translations.