期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示 被引量:9
1
作者 岳峰 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第2期51-56,共6页
诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱... 诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱。而且 ,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传。通过对《小雅·采薇》的 3种非韵体译文和 4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失 ,阐述了音韵美在《诗经》 展开更多
关键词 《小雅·采薇》 《诗经》 诗歌翻译 韵脚 文学翻译 汉译英 韵体
下载PDF
许渊冲中诗英译赏析——以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例 被引量:2
2
作者 周建军 张顺生 《英语教师》 2019年第19期58-61,共4页
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,... 指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,赏析许渊冲中诗英译"创译"的佳句. 展开更多
关键词 中诗英译 许渊冲 《小雅·采薇》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
下载PDF
《小雅·采薇》“雨雪霏霏”音义辨正
3
作者 侯文华 《中学语文教学》 北大核心 2018年第7期52-54,共3页
现行人教版高中《语文》教材对《小雅·采薇》“雨雪霏霏”中“雨”字的注音和释义都值得商榷。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,是一对分别由两个分句构成的对仗句式。“雨”是天气名词,应读上声yu;“杨柳”和“雨... 现行人教版高中《语文》教材对《小雅·采薇》“雨雪霏霏”中“雨”字的注音和释义都值得商榷。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,是一对分别由两个分句构成的对仗句式。“雨”是天气名词,应读上声yu;“杨柳”和“雨雪”都是由两个单音节名词并列而成的词组,而非偏义复词。以往将“雨”做动词解,读去声yu,这忽视了诗歌的对称结构,未能揭示出诗歌的形式美感,也降低了诗歌的情感厚度。 展开更多
关键词 《小雅·采薇》 雨雪霏霏 对称结构
下载PDF
《小雅·采薇》英译赏析
4
作者 丁小凤 《池州师专学报》 2000年第1期50-52,共3页
本文将搜集到的《小雅·采薇》六首英译文进行了比较与剖析。作者认为,一首译诗应把意和韵结合起来,在意美、形美、音美三方面与原诗最接近,最符合原诗的风格,让读者久读不厌,给人以美的感受,那就是上乘译作。
关键词 《小雅·采薇》 英译文 作品评论 意美 形美
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部