期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
被引量:
9
1
作者
岳峰
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第2期51-56,共6页
诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱...
诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱。而且 ,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传。通过对《小雅·采薇》的 3种非韵体译文和 4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失 ,阐述了音韵美在《诗经》
展开更多
关键词
《小雅·采薇》
《诗经》
诗歌翻译
韵脚
文学翻译
汉译英
韵体
下载PDF
职称材料
许渊冲中诗英译赏析——以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
被引量:
2
2
作者
周建军
张顺生
《英语教师》
2019年第19期58-61,共4页
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,...
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,赏析许渊冲中诗英译"创译"的佳句.
展开更多
关键词
中诗英译
许渊冲
《小雅·采薇》
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
下载PDF
职称材料
《小雅·采薇》“雨雪霏霏”音义辨正
3
作者
侯文华
《中学语文教学》
北大核心
2018年第7期52-54,共3页
现行人教版高中《语文》教材对《小雅·采薇》“雨雪霏霏”中“雨”字的注音和释义都值得商榷。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,是一对分别由两个分句构成的对仗句式。“雨”是天气名词,应读上声yu;“杨柳”和“雨...
现行人教版高中《语文》教材对《小雅·采薇》“雨雪霏霏”中“雨”字的注音和释义都值得商榷。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,是一对分别由两个分句构成的对仗句式。“雨”是天气名词,应读上声yu;“杨柳”和“雨雪”都是由两个单音节名词并列而成的词组,而非偏义复词。以往将“雨”做动词解,读去声yu,这忽视了诗歌的对称结构,未能揭示出诗歌的形式美感,也降低了诗歌的情感厚度。
展开更多
关键词
《小雅·采薇》
雨雪霏霏
对称结构
下载PDF
职称材料
《小雅·采薇》英译赏析
4
作者
丁小凤
《池州师专学报》
2000年第1期50-52,共3页
本文将搜集到的《小雅·采薇》六首英译文进行了比较与剖析。作者认为,一首译诗应把意和韵结合起来,在意美、形美、音美三方面与原诗最接近,最符合原诗的风格,让读者久读不厌,给人以美的感受,那就是上乘译作。
关键词
《小雅·采薇》
英译文
作品评论
意美
形美
下载PDF
职称材料
题名
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
被引量:
9
1
作者
岳峰
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第2期51-56,共6页
文摘
诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱。而且 ,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传。通过对《小雅·采薇》的 3种非韵体译文和 4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失 ,阐述了音韵美在《诗经》
关键词
《小雅·采薇》
《诗经》
诗歌翻译
韵脚
文学翻译
汉译英
韵体
Keywords
the Book of Poetry
translation
rhyme
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲中诗英译赏析——以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
被引量:
2
2
作者
周建军
张顺生
机构
常州工学院外语学院
上海理工大学外语学院
出处
《英语教师》
2019年第19期58-61,共4页
文摘
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,赏析许渊冲中诗英译"创译"的佳句.
关键词
中诗英译
许渊冲
《小雅·采薇》
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《小雅·采薇》“雨雪霏霏”音义辨正
3
作者
侯文华
机构
北京语言大学人文学院
出处
《中学语文教学》
北大核心
2018年第7期52-54,共3页
文摘
现行人教版高中《语文》教材对《小雅·采薇》“雨雪霏霏”中“雨”字的注音和释义都值得商榷。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,是一对分别由两个分句构成的对仗句式。“雨”是天气名词,应读上声yu;“杨柳”和“雨雪”都是由两个单音节名词并列而成的词组,而非偏义复词。以往将“雨”做动词解,读去声yu,这忽视了诗歌的对称结构,未能揭示出诗歌的形式美感,也降低了诗歌的情感厚度。
关键词
《小雅·采薇》
雨雪霏霏
对称结构
分类号
G634.3 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
《小雅·采薇》英译赏析
4
作者
丁小凤
机构
池州师专外语系
出处
《池州师专学报》
2000年第1期50-52,共3页
文摘
本文将搜集到的《小雅·采薇》六首英译文进行了比较与剖析。作者认为,一首译诗应把意和韵结合起来,在意美、形美、音美三方面与原诗最接近,最符合原诗的风格,让读者久读不厌,给人以美的感受,那就是上乘译作。
关键词
《小雅·采薇》
英译文
作品评论
意美
形美
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
岳峰
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2002
9
下载PDF
职称材料
2
许渊冲中诗英译赏析——以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
周建军
张顺生
《英语教师》
2019
2
下载PDF
职称材料
3
《小雅·采薇》“雨雪霏霏”音义辨正
侯文华
《中学语文教学》
北大核心
2018
0
下载PDF
职称材料
4
《小雅·采薇》英译赏析
丁小凤
《池州师专学报》
2000
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部