期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《尔雅·释宫》建筑术语的变译——以第四词条英译为例
1
作者 赵晓骏 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第3期8-12,共5页
《尔雅·释宫》解释了古代宫室建筑及其相关的道路、桥梁等的名称,全篇主要由建筑术语构成。如何准确选定建筑术语的英译词并在译语文本中如实呈现训诂方法是翻译《释宫》的难点。为了解决这一问题,本研究以第四词条为例,将英译重... 《尔雅·释宫》解释了古代宫室建筑及其相关的道路、桥梁等的名称,全篇主要由建筑术语构成。如何准确选定建筑术语的英译词并在译语文本中如实呈现训诂方法是翻译《释宫》的难点。为了解决这一问题,本研究以第四词条为例,将英译重点置于建筑术语之上,在满足建筑术语单义性、相关性、一致性三大特点的基础上,采取变译的方法,将“增”“改”“减”三种变译变通手段融合运用至辞书英译,形成适用于典籍的变译方法“汉字在场”“译词变形”“英译省略”。译文中,汉字在场有助于构建古汉语辞书样式,释义项译词变形弥补了无合适对应词的缺陷,被释项英译省略使译文词条文通意顺且训诂方法得以较好体现。 展开更多
关键词 《尔雅·释宫》 变译 建筑术语 英译
下载PDF
《尔雅·释宫》语义场分析 被引量:2
2
作者 张笛 高奎峰 《乐山师范学院学报》 2007年第1期65-68,共4页
《尔雅》作为我国的第一部词典首创了按意义分类编排的体例。但是它毕竟是两千多年前的古人所著,并没有把按义分类的思想贯彻到底,从每篇的表面上看层次并不分明。所以,此文借鉴了现代的语义场理论,以“释宫”为划分对象,进行语义场分... 《尔雅》作为我国的第一部词典首创了按意义分类编排的体例。但是它毕竟是两千多年前的古人所著,并没有把按义分类的思想贯彻到底,从每篇的表面上看层次并不分明。所以,此文借鉴了现代的语义场理论,以“释宫”为划分对象,进行语义场分析。试图在对“释宫”进行整理的基础上得出一个较为清晰的义类系统。 展开更多
关键词 语义场 《尔雅·释宫》 义类
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部