本文基于美国作家撒拉·奥恩·朱厄特(1849-1909)的短篇小说《尖尖的棕树之乡》(The Country of the Pointed Firs)第20章的翻译,尝试从目的论的视角探讨翻译过程中遇到的难题:包括词汇、语句和篇章三个层面。翻译实践证明目的...本文基于美国作家撒拉·奥恩·朱厄特(1849-1909)的短篇小说《尖尖的棕树之乡》(The Country of the Pointed Firs)第20章的翻译,尝试从目的论的视角探讨翻译过程中遇到的难题:包括词汇、语句和篇章三个层面。翻译实践证明目的论对于词义的选择、语句的处理以及篇章层面的整体把握都有重要的指导意义。展开更多
文摘本文基于美国作家撒拉·奥恩·朱厄特(1849-1909)的短篇小说《尖尖的棕树之乡》(The Country of the Pointed Firs)第20章的翻译,尝试从目的论的视角探讨翻译过程中遇到的难题:包括词汇、语句和篇章三个层面。翻译实践证明目的论对于词义的选择、语句的处理以及篇章层面的整体把握都有重要的指导意义。