期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例
被引量:
5
1
作者
孙建光
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2016年第6期68-75,共8页
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整...
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。
展开更多
关键词
生态翻译学
《尤利西斯》汉译
三维理论
适应性选择转换
萧乾和文洁若
金隄
下载PDF
职称材料
论意识形态在《尤利西斯》汉译中的影响
被引量:
3
2
作者
朱建新
孙建光
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期68-77,共10页
苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔等专家从文化层面进行翻译研究,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命。詹姆斯·乔伊斯的天才之作《尤利西斯》在世界文学史上首先广泛运用意识流创作手法,被尊为“天书”和“20世纪最伟大的英语文...
苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔等专家从文化层面进行翻译研究,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命。詹姆斯·乔伊斯的天才之作《尤利西斯》在世界文学史上首先广泛运用意识流创作手法,被尊为“天书”和“20世纪最伟大的英语文学著作”,但直到20世纪80年代后在中国才相继出现金陡和萧乾、文洁若伉俪的两个汉译本。在不少研究者聚焦于他们译法、风格、译注等方面研究的同时,文章试图借助勒菲弗尔的操作理论,从文化层面,探讨意识形态在《尤利西斯》翻译过程中所产生的影响及翻译主体性的发挥。
展开更多
关键词
意识形态
《尤利西斯》汉译
影响关系
原文传递
题名
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例
被引量:
5
1
作者
孙建光
机构
淮阴工学院外国语学院
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2016年第6期68-75,共8页
基金
江苏省社科基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(16WWB004)
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"生态翻译学视域下的<尤利西斯>汉译研究"(2014SJB681)
全国高校外语教学科研项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(苏-0015-B)
文摘
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。
关键词
生态翻译学
《尤利西斯》汉译
三维理论
适应性选择转换
萧乾和文洁若
金隄
Keywords
Eco-translation
Chinese translation of Ulysses
three-dimension theory
adaptive selection and conversion
Xiao Qian-Wen Jieruo
Jin Di
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论意识形态在《尤利西斯》汉译中的影响
被引量:
3
2
作者
朱建新
孙建光
机构
淮阴工学院外国语学院
徐州师范大学外国语学院
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期68-77,共10页
文摘
苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔等专家从文化层面进行翻译研究,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命。詹姆斯·乔伊斯的天才之作《尤利西斯》在世界文学史上首先广泛运用意识流创作手法,被尊为“天书”和“20世纪最伟大的英语文学著作”,但直到20世纪80年代后在中国才相继出现金陡和萧乾、文洁若伉俪的两个汉译本。在不少研究者聚焦于他们译法、风格、译注等方面研究的同时,文章试图借助勒菲弗尔的操作理论,从文化层面,探讨意识形态在《尤利西斯》翻译过程中所产生的影响及翻译主体性的发挥。
关键词
意识形态
《尤利西斯》汉译
影响关系
Keywords
ideology
the Chinese translation of Ulysses
influence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例
孙建光
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2016
5
下载PDF
职称材料
2
论意识形态在《尤利西斯》汉译中的影响
朱建新
孙建光
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2011
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部