期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
113
篇文章
<
1
2
…
6
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
1
作者
邓媛
《现代语言学》
2024年第4期803-815,共13页
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势...
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。
展开更多
关键词
林语堂英译
《幽梦影》
梅肖尼克
翻译诗学
节奏
下载PDF
职称材料
徘徊于崇儒与尚道之间——从张潮小品《幽梦影》探析顺康士人心迹
被引量:
3
2
作者
刘和文
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第1期49-51,共3页
张潮是清初著名学者,著述颇丰,存世小品文有《幽梦影》和序文、题辞、书简等,小品文反映出他的哲学思想和人生态度,立品须法乎宋人之道学,涉世宜参以晋代之风流,同时折射出清初士人的人生态度。
关键词
张潮
小品文
《幽梦影》
下载PDF
职称材料
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译
被引量:
4
3
作者
吴梅
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2008年第3期124-128,共5页
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
关键词
《幽梦影》
增译
漏译
改译
翻译观
忠实
通顺
美
下载PDF
职称材料
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
被引量:
1
4
作者
张秀燕
《泉州师范学院学报》
2009年第1期118-123,共6页
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译...
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法。采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化。
展开更多
关键词
《幽梦影》
林语堂
国俗词语
翻译
下载PDF
职称材料
论张潮《幽梦影》的文体特色
被引量:
1
5
作者
侯敏
《写作》
2004年第11期14-16,共3页
在中国文学的长河中,一些隽永雅洁的作品,随着历史的推移,如丛兰般发散出耐人寻味的幽香。清代文人张潮的《幽梦影》就是这样一部具有奇思卓识的作品。
关键词
张潮
《幽梦影》
散文
语言
审美意识
下载PDF
职称材料
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
6
作者
李曼
《黑河学院学报》
2022年第9期121-123,137,共4页
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其...
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。
展开更多
关键词
《幽梦影》
林语堂
文化操纵
文化译出
下载PDF
职称材料
张潮《幽梦影》中的自然审美形式及其审美意蕴
7
作者
伏爱华
《黄山学院学报》
2022年第1期81-85,共5页
张潮的《幽梦影》记录了张潮及友人对生活、对自然万物,乃至对宇宙人生的思索和感悟,突出反映了中国文人享受大自然的审美情趣和审美追求。具体体现为用心“清听”的声音之美,推崇“惟黑与白”的颜色之美,欣赏“不可名状”的形状之美,...
张潮的《幽梦影》记录了张潮及友人对生活、对自然万物,乃至对宇宙人生的思索和感悟,突出反映了中国文人享受大自然的审美情趣和审美追求。具体体现为用心“清听”的声音之美,推崇“惟黑与白”的颜色之美,欣赏“不可名状”的形状之美,强调“人不可以无癖”的情趣之美,追求“另是一番情境”的氛围之美。在张潮眼中,自然不是孤立存在的实体,而是与人、时空有关联的意象世界;只要充分调动感官感觉,就能够超越有限的感性形象,发现生命与自然的契合,发现自然之美,做“感觉的艺术家”。
展开更多
关键词
张潮
《幽梦影》
自然审美形式
审美意蕴
“感觉的艺术家”
下载PDF
职称材料
《幽梦影》的艺术形式美
被引量:
1
8
作者
张进平
《开封教育学院学报》
2017年第6期29-30,42,共3页
张潮的《幽梦影》是一部清言小品集,它不仅在语言上妙趣横生,颇具美感;而且在形式结构上,新颖独特,将友人的评论附录在每一则清言小品之后。《幽梦影》文笔优美,是明清时期清言小品文不可多得的佳作。由此,本文主要探讨《幽梦影》的艺...
张潮的《幽梦影》是一部清言小品集,它不仅在语言上妙趣横生,颇具美感;而且在形式结构上,新颖独特,将友人的评论附录在每一则清言小品之后。《幽梦影》文笔优美,是明清时期清言小品文不可多得的佳作。由此,本文主要探讨《幽梦影》的艺术形式美,以期为学者的研究提供参考。
展开更多
关键词
《幽梦影》
张潮
语言
结构
下载PDF
职称材料
《幽梦影》中所体现的真实、真情与真趣
被引量:
1
9
作者
李和风
《美与时代(美学)(下)》
2017年第3期90-92,共3页
明末清初时的中国,内忧外患,文人阶层对外在的家国前途都失去了希望,从而日益走向对内心世界的思考与探求。其在此背景下写成的小品文成为中国古代文学史上的一株奇葩——张潮就是这一派文人的代表。他的《幽梦影》是独具特色的一部著作...
明末清初时的中国,内忧外患,文人阶层对外在的家国前途都失去了希望,从而日益走向对内心世界的思考与探求。其在此背景下写成的小品文成为中国古代文学史上的一株奇葩——张潮就是这一派文人的代表。他的《幽梦影》是独具特色的一部著作,记录了清代文人的人生观、自然观、审美观和生活意趣等,其中流露出的对真实、真情、真趣的追求,体现了那个时代失意知识分子的审美趣味,在审美层面反映出的明清小品文的重要特征。
展开更多
关键词
《幽梦影》
明清小品
审美特色
真情真趣
下载PDF
职称材料
论张潮《幽梦影》创作的内向性视角
被引量:
1
10
作者
彭一平
《现代语文(上旬.文学研究)》
2008年第8期39-40,共2页
晚明时,小品由边缘重新走向流行,这种创作风潮也影响到清代文人生活,当时此类作品很多,张潮《幽梦影》是其中比较特别的一部。作为晚明清言小品在清初的继承,它很好地适应了晚明关注自我、追求个性的思想风潮,放弃对作品外部社会...
晚明时,小品由边缘重新走向流行,这种创作风潮也影响到清代文人生活,当时此类作品很多,张潮《幽梦影》是其中比较特别的一部。作为晚明清言小品在清初的继承,它很好地适应了晚明关注自我、追求个性的思想风潮,放弃对作品外部社会功用的实现,只是表达对生活的敏锐感觉,关注个人精神境界的营造。社会功用的缺失可能会削弱其现实意义,在表现作者心态时却更细致生动。
展开更多
关键词
晚明小品
张潮
《幽梦影》
内向性
下载PDF
职称材料
林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播
11
作者
卢星星
夏天
《四川教育学院学报》
2012年第8期76-80,共5页
近年来国内学界对林语堂的翻译提出了不少质疑,但对林氏翻译的诟病并未影响其译作在国外的再版发行。以《幽梦影》英译本为例,研究将从译本的时空转换、译本地位的凸显和译本成形的外因三个方面探讨林氏译文深受西方读者青睐和成功传播...
近年来国内学界对林语堂的翻译提出了不少质疑,但对林氏翻译的诟病并未影响其译作在国外的再版发行。以《幽梦影》英译本为例,研究将从译本的时空转换、译本地位的凸显和译本成形的外因三个方面探讨林氏译文深受西方读者青睐和成功传播中国智慧的深层原因。
展开更多
关键词
林语堂
《幽梦影》
翻译
勒菲弗尔
改写
中国文化
意识形态
下载PDF
职称材料
《幽梦影》景物建构刍议
12
作者
肖菊香
《湖北科技学院学报》
2016年第3期60-62,共3页
清初文人张潮的《幽梦影》是清言小品的精华之一,是一部求美的著作。作者主要着眼于以审美的眼光去发现美的事物。他以悠闲的心态观赏万物,精准地把握观赏时间和观赏角度,恰到好处地运用多种方法,如映衬之法、虚实之法、透过一层之法等...
清初文人张潮的《幽梦影》是清言小品的精华之一,是一部求美的著作。作者主要着眼于以审美的眼光去发现美的事物。他以悠闲的心态观赏万物,精准地把握观赏时间和观赏角度,恰到好处地运用多种方法,如映衬之法、虚实之法、透过一层之法等,对景物进行描绘与构建,并赋予景物以情感、品格与趣味,描绘出具有灵性、素雅、圆满的审美境界,尤其令人向往。
展开更多
关键词
张潮
《幽梦影》
景物
构建
下载PDF
职称材料
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
13
作者
牛妮妮
《商洛学院学报》
2011年第2期83-86,96,共5页
林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述。继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责...
林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述。继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责任。基于前人对林语堂《幽梦影》译文的相关研究,在其中甄别、挑选若干译例并加以分析,充分地发掘其翻译标准与译者责任之间的微妙关系,以求借鉴意义。
展开更多
关键词
林语堂
翻译标准
译者责任
《幽梦影》
下载PDF
职称材料
论《幽梦影》的生态智慧
被引量:
1
14
作者
苏运蕾
《兰台世界》
2016年第10期154-156,共3页
清初文学家张潮在《幽梦影》一书中论山、论水、论雨、论花、论风月、论动物植物,处处彰显着中国几千年沉淀下来的生态智慧,如天地人和,顺应天时;"道法自然",率性重情;"仁民爱物","民胞物与"等。本文拟...
清初文学家张潮在《幽梦影》一书中论山、论水、论雨、论花、论风月、论动物植物,处处彰显着中国几千年沉淀下来的生态智慧,如天地人和,顺应天时;"道法自然",率性重情;"仁民爱物","民胞物与"等。本文拟对此进行初步探讨。
展开更多
关键词
张潮
《幽梦影》
生态智慧
下载PDF
职称材料
《幽梦影》林语堂英译本中文化关键词的英译探微
15
作者
崔洋
《信阳农林学院学报》
2017年第1期59-62,共4页
本文主要从两个方面来探讨《幽梦影》林语堂译本对"文化关键词"的翻译处理:一是根据尤金·奈达的文化元素分类理论将林译本中涉及的"文化关键词"进行分类说明;二是将林语堂先生在《幽梦影》翻译过程中使用的翻...
本文主要从两个方面来探讨《幽梦影》林语堂译本对"文化关键词"的翻译处理:一是根据尤金·奈达的文化元素分类理论将林译本中涉及的"文化关键词"进行分类说明;二是将林语堂先生在《幽梦影》翻译过程中使用的翻译方法进行归纳总结。
展开更多
关键词
文化关键词
《幽梦影》
林语堂
下载PDF
职称材料
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
16
作者
邓媛
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第9期28-32,122,共6页
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立...
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。
展开更多
关键词
梅肖尼克诗学
林语堂英译
《幽梦影》
下载PDF
职称材料
由《二十四诗品》《幽梦影》谈阅读心态
17
作者
王元
《党的生活(青海)》
2012年第1期57-57,共1页
看细柳低垂,听夏蝉吟唱,惊秋风乍起,任飞雪漫天,四季变换,姿态万千,或令人心潮涌动,或使人感伤徘徊。当真正静下心来的时候,阅读便不再是一种负担。如果阅读不再成为负担,那么阅读便是一件幸福的事。静下心来,阅读显得从容,...
看细柳低垂,听夏蝉吟唱,惊秋风乍起,任飞雪漫天,四季变换,姿态万千,或令人心潮涌动,或使人感伤徘徊。当真正静下心来的时候,阅读便不再是一种负担。如果阅读不再成为负担,那么阅读便是一件幸福的事。静下心来,阅读显得从容,可以透过文本去感知主人公的喜怒哀乐,去体悟作者丰富的心灵世界。
展开更多
关键词
阅读心态
《二十四诗品》
《幽梦影》
心灵世界
主人公
负担
吟唱
感伤
下载PDF
职称材料
来自《幽梦影》的人生感悟
18
作者
龙悦
《青春期健康》
2022年第13期78-79,共2页
基本信息书名:《幽梦影》作者:【清】张潮ISBN:978-7-5339-5930-2装帧:平装页数:320页定价:48元出版社:浙江文艺出版社出版日期:2020年6月仲夏时节,天气燥热,在这样的时节,窝在室内读经典,就着小糕点,啜饮绿茶,着实是人间一大乐事。《...
基本信息书名:《幽梦影》作者:【清】张潮ISBN:978-7-5339-5930-2装帧:平装页数:320页定价:48元出版社:浙江文艺出版社出版日期:2020年6月仲夏时节,天气燥热,在这样的时节,窝在室内读经典,就着小糕点,啜饮绿茶,着实是人间一大乐事。《幽梦影》是我的床头书之一。我偶有兴趣或是情绪困顿时,便翻翻其中一两则来读,从作者蕴含哲理的字里行间,总能拾得几许清朗思绪,然后精神奕奕地重回生活轨道。又因每则小品文短意深,常常能引发出多重想象与反思,令我感受到一种回归本然的宁静与况味。
展开更多
关键词
浙江文艺出版社
人生感悟
《幽梦影》
出版日期
小品文
读经典
下载PDF
职称材料
浅析张潮《幽梦影》体现出的人生态度
19
作者
洪晔
《数码设计》
2018年第24期59-59,共1页
《幽梦影》一书中蕴含着生活之美、艺术之美、哲学之美,作者张潮不仅写出了特定时代背景下的审美生活,而且也体现出了积极向上的人生态度,值得我们当代人学习和深思。
关键词
张潮
《幽梦影》
人生态度
下载PDF
职称材料
清初清言的美学意蕴探寻——以《幽梦影》为例
被引量:
2
20
作者
孟庆丽
《理论界》
2012年第11期139-141,共3页
本文以清初张潮的《幽梦影》作为研究文本,力图对清初清言的美学意蕴进行分析和探寻。清初的清言既有承继晚明清言的庄禅趣向和抒写性灵的追求,又有新的基于特定时代的审美取向。这在《幽梦影》中体现得尤其明显。它以道家美学和佛禅主...
本文以清初张潮的《幽梦影》作为研究文本,力图对清初清言的美学意蕴进行分析和探寻。清初的清言既有承继晚明清言的庄禅趣向和抒写性灵的追求,又有新的基于特定时代的审美取向。这在《幽梦影》中体现得尤其明显。它以道家美学和佛禅主旨为底蕴的美的品格,以晋代风流和独抒性灵为标的的美的追求,以超凡脱俗和清净无为为渊薮的美的意象,以夹叙夹议和辨证哲思为风格的美的形式都为后世所推崇。
展开更多
关键词
清言
《幽梦影》
庄禅趣向
美学意蕴
原文传递
题名
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
1
作者
邓媛
机构
兰州大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第4期803-815,共13页
文摘
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。
关键词
林语堂英译
《幽梦影》
梅肖尼克
翻译诗学
节奏
分类号
I20 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
徘徊于崇儒与尚道之间——从张潮小品《幽梦影》探析顺康士人心迹
被引量:
3
2
作者
刘和文
机构
苏州大学文学院
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第1期49-51,共3页
文摘
张潮是清初著名学者,著述颇丰,存世小品文有《幽梦影》和序文、题辞、书简等,小品文反映出他的哲学思想和人生态度,立品须法乎宋人之道学,涉世宜参以晋代之风流,同时折射出清初士人的人生态度。
关键词
张潮
小品文
《幽梦影》
分类号
I207.62 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译
被引量:
4
3
作者
吴梅
机构
乐山师范学院外国语学院
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2008年第3期124-128,共5页
文摘
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
关键词
《幽梦影》
增译
漏译
改译
翻译观
忠实
通顺
美
Keywords
Quiet Dream Shadows
Amplification
Omission
Recreation
Translation theory
Faith, Smoothness
Beauty
分类号
H059 [语言文字—语言学]
G442 [哲学宗教—发展与教育心理学]
下载PDF
职称材料
题名
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
被引量:
1
4
作者
张秀燕
机构
泉州师范学院外国语学院
出处
《泉州师范学院学报》
2009年第1期118-123,共6页
文摘
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法。采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化。
关键词
《幽梦影》
林语堂
国俗词语
翻译
Keywords
Quiet Dream Shadows
Lin Yutang
eultural words
translation strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论张潮《幽梦影》的文体特色
被引量:
1
5
作者
侯敏
机构
苏州大学文学院 副教授 文学博士
出处
《写作》
2004年第11期14-16,共3页
文摘
在中国文学的长河中,一些隽永雅洁的作品,随着历史的推移,如丛兰般发散出耐人寻味的幽香。清代文人张潮的《幽梦影》就是这样一部具有奇思卓识的作品。
关键词
张潮
《幽梦影》
散文
语言
审美意识
分类号
I207.62 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
6
作者
李曼
机构
安徽新华学院外国语学院
出处
《黑河学院学报》
2022年第9期121-123,137,共4页
基金
安徽新华学院校级科研项目“中国文化‘走出去’背景下的林语堂文化译介研究”(2018rw006)
安徽省质量工程教研项目“融合众包翻译的交互式翻译教学模式的构建研究”(2018jyxm1079)。
文摘
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。
关键词
《幽梦影》
林语堂
文化操纵
文化译出
Keywords
Dream Shadow
Lin Yutang
cultural manipulation
outward translation
分类号
H053/9 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
张潮《幽梦影》中的自然审美形式及其审美意蕴
7
作者
伏爱华
机构
安徽大学哲学学院
出处
《黄山学院学报》
2022年第1期81-85,共5页
基金
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2020D82)。
文摘
张潮的《幽梦影》记录了张潮及友人对生活、对自然万物,乃至对宇宙人生的思索和感悟,突出反映了中国文人享受大自然的审美情趣和审美追求。具体体现为用心“清听”的声音之美,推崇“惟黑与白”的颜色之美,欣赏“不可名状”的形状之美,强调“人不可以无癖”的情趣之美,追求“另是一番情境”的氛围之美。在张潮眼中,自然不是孤立存在的实体,而是与人、时空有关联的意象世界;只要充分调动感官感觉,就能够超越有限的感性形象,发现生命与自然的契合,发现自然之美,做“感觉的艺术家”。
关键词
张潮
《幽梦影》
自然审美形式
审美意蕴
“感觉的艺术家”
Keywords
Zhang Chao
Quiet Dream Shadows
natural aesthetic form
aesthetic implication
“sensory artist”
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》的艺术形式美
被引量:
1
8
作者
张进平
机构
安徽大学文学院
出处
《开封教育学院学报》
2017年第6期29-30,42,共3页
文摘
张潮的《幽梦影》是一部清言小品集,它不仅在语言上妙趣横生,颇具美感;而且在形式结构上,新颖独特,将友人的评论附录在每一则清言小品之后。《幽梦影》文笔优美,是明清时期清言小品文不可多得的佳作。由此,本文主要探讨《幽梦影》的艺术形式美,以期为学者的研究提供参考。
关键词
《幽梦影》
张潮
语言
结构
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》中所体现的真实、真情与真趣
被引量:
1
9
作者
李和风
机构
西安电子科技大学人文学院
出处
《美与时代(美学)(下)》
2017年第3期90-92,共3页
文摘
明末清初时的中国,内忧外患,文人阶层对外在的家国前途都失去了希望,从而日益走向对内心世界的思考与探求。其在此背景下写成的小品文成为中国古代文学史上的一株奇葩——张潮就是这一派文人的代表。他的《幽梦影》是独具特色的一部著作,记录了清代文人的人生观、自然观、审美观和生活意趣等,其中流露出的对真实、真情、真趣的追求,体现了那个时代失意知识分子的审美趣味,在审美层面反映出的明清小品文的重要特征。
关键词
《幽梦影》
明清小品
审美特色
真情真趣
分类号
I207.62 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论张潮《幽梦影》创作的内向性视角
被引量:
1
10
作者
彭一平
机构
南京大学文学院
出处
《现代语文(上旬.文学研究)》
2008年第8期39-40,共2页
文摘
晚明时,小品由边缘重新走向流行,这种创作风潮也影响到清代文人生活,当时此类作品很多,张潮《幽梦影》是其中比较特别的一部。作为晚明清言小品在清初的继承,它很好地适应了晚明关注自我、追求个性的思想风潮,放弃对作品外部社会功用的实现,只是表达对生活的敏锐感觉,关注个人精神境界的营造。社会功用的缺失可能会削弱其现实意义,在表现作者心态时却更细致生动。
关键词
晚明小品
张潮
《幽梦影》
内向性
分类号
G442 [哲学宗教—发展与教育心理学]
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播
11
作者
卢星星
夏天
机构
南京航空航天大学外语学院
华东政法大学外语学院
出处
《四川教育学院学报》
2012年第8期76-80,共5页
文摘
近年来国内学界对林语堂的翻译提出了不少质疑,但对林氏翻译的诟病并未影响其译作在国外的再版发行。以《幽梦影》英译本为例,研究将从译本的时空转换、译本地位的凸显和译本成形的外因三个方面探讨林氏译文深受西方读者青睐和成功传播中国智慧的深层原因。
关键词
林语堂
《幽梦影》
翻译
勒菲弗尔
改写
中国文化
意识形态
Keywords
Lin Yutang
You Meng Ying
translation
Lefevere
rewriting
Chinese culture
ideology
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I246 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》景物建构刍议
12
作者
肖菊香
机构
厦门大学中文系
出处
《湖北科技学院学报》
2016年第3期60-62,共3页
文摘
清初文人张潮的《幽梦影》是清言小品的精华之一,是一部求美的著作。作者主要着眼于以审美的眼光去发现美的事物。他以悠闲的心态观赏万物,精准地把握观赏时间和观赏角度,恰到好处地运用多种方法,如映衬之法、虚实之法、透过一层之法等,对景物进行描绘与构建,并赋予景物以情感、品格与趣味,描绘出具有灵性、素雅、圆满的审美境界,尤其令人向往。
关键词
张潮
《幽梦影》
景物
构建
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
13
作者
牛妮妮
机构
西安翻译学院外国语学院
出处
《商洛学院学报》
2011年第2期83-86,96,共5页
文摘
林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述。继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责任。基于前人对林语堂《幽梦影》译文的相关研究,在其中甄别、挑选若干译例并加以分析,充分地发掘其翻译标准与译者责任之间的微妙关系,以求借鉴意义。
关键词
林语堂
翻译标准
译者责任
《幽梦影》
Keywords
Lin Yutang
translation standards
translators'responsibilities
Quiet Dream Shadows
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论《幽梦影》的生态智慧
被引量:
1
14
作者
苏运蕾
机构
山东大学儒学高等研究院
出处
《兰台世界》
2016年第10期154-156,共3页
文摘
清初文学家张潮在《幽梦影》一书中论山、论水、论雨、论花、论风月、论动物植物,处处彰显着中国几千年沉淀下来的生态智慧,如天地人和,顺应天时;"道法自然",率性重情;"仁民爱物","民胞物与"等。本文拟对此进行初步探讨。
关键词
张潮
《幽梦影》
生态智慧
分类号
I207.62 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》林语堂英译本中文化关键词的英译探微
15
作者
崔洋
机构
辽宁师范大学文学院
出处
《信阳农林学院学报》
2017年第1期59-62,共4页
文摘
本文主要从两个方面来探讨《幽梦影》林语堂译本对"文化关键词"的翻译处理:一是根据尤金·奈达的文化元素分类理论将林译本中涉及的"文化关键词"进行分类说明;二是将林语堂先生在《幽梦影》翻译过程中使用的翻译方法进行归纳总结。
关键词
文化关键词
《幽梦影》
林语堂
Keywords
the cultural key words
Youmengying
Lin Yutang
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
16
作者
邓媛
机构
兰州大学外国语学院
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第9期28-32,122,共6页
基金
兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)“梅肖尼克诗学节奏观与林语堂英译《幽梦影》”(22lzujbkyxs025)。
文摘
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。
关键词
梅肖尼克诗学
林语堂英译
《幽梦影》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
由《二十四诗品》《幽梦影》谈阅读心态
17
作者
王元
机构
青海省体育局
出处
《党的生活(青海)》
2012年第1期57-57,共1页
文摘
看细柳低垂,听夏蝉吟唱,惊秋风乍起,任飞雪漫天,四季变换,姿态万千,或令人心潮涌动,或使人感伤徘徊。当真正静下心来的时候,阅读便不再是一种负担。如果阅读不再成为负担,那么阅读便是一件幸福的事。静下心来,阅读显得从容,可以透过文本去感知主人公的喜怒哀乐,去体悟作者丰富的心灵世界。
关键词
阅读心态
《二十四诗品》
《幽梦影》
心灵世界
主人公
负担
吟唱
感伤
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
来自《幽梦影》的人生感悟
18
作者
龙悦
机构
不详
出处
《青春期健康》
2022年第13期78-79,共2页
文摘
基本信息书名:《幽梦影》作者:【清】张潮ISBN:978-7-5339-5930-2装帧:平装页数:320页定价:48元出版社:浙江文艺出版社出版日期:2020年6月仲夏时节,天气燥热,在这样的时节,窝在室内读经典,就着小糕点,啜饮绿茶,着实是人间一大乐事。《幽梦影》是我的床头书之一。我偶有兴趣或是情绪困顿时,便翻翻其中一两则来读,从作者蕴含哲理的字里行间,总能拾得几许清朗思绪,然后精神奕奕地重回生活轨道。又因每则小品文短意深,常常能引发出多重想象与反思,令我感受到一种回归本然的宁静与况味。
关键词
浙江文艺出版社
人生感悟
《幽梦影》
出版日期
小品文
读经典
分类号
G63 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析张潮《幽梦影》体现出的人生态度
19
作者
洪晔
机构
南京东山外国语学校
出处
《数码设计》
2018年第24期59-59,共1页
文摘
《幽梦影》一书中蕴含着生活之美、艺术之美、哲学之美,作者张潮不仅写出了特定时代背景下的审美生活,而且也体现出了积极向上的人生态度,值得我们当代人学习和深思。
关键词
张潮
《幽梦影》
人生态度
Keywords
zhang chao
"Dreamin"
Attitude towards life
分类号
I207.62 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
清初清言的美学意蕴探寻——以《幽梦影》为例
被引量:
2
20
作者
孟庆丽
机构
辽宁大学文学院
出处
《理论界》
2012年第11期139-141,共3页
文摘
本文以清初张潮的《幽梦影》作为研究文本,力图对清初清言的美学意蕴进行分析和探寻。清初的清言既有承继晚明清言的庄禅趣向和抒写性灵的追求,又有新的基于特定时代的审美取向。这在《幽梦影》中体现得尤其明显。它以道家美学和佛禅主旨为底蕴的美的品格,以晋代风流和独抒性灵为标的的美的追求,以超凡脱俗和清净无为为渊薮的美的意象,以夹叙夹议和辨证哲思为风格的美的形式都为后世所推崇。
关键词
清言
《幽梦影》
庄禅趣向
美学意蕴
分类号
J0 [艺术—艺术理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
邓媛
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
徘徊于崇儒与尚道之间——从张潮小品《幽梦影》探析顺康士人心迹
刘和文
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009
3
下载PDF
职称材料
3
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译
吴梅
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2008
4
下载PDF
职称材料
4
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
张秀燕
《泉州师范学院学报》
2009
1
下载PDF
职称材料
5
论张潮《幽梦影》的文体特色
侯敏
《写作》
2004
1
下载PDF
职称材料
6
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
李曼
《黑河学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
7
张潮《幽梦影》中的自然审美形式及其审美意蕴
伏爱华
《黄山学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
8
《幽梦影》的艺术形式美
张进平
《开封教育学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
9
《幽梦影》中所体现的真实、真情与真趣
李和风
《美与时代(美学)(下)》
2017
1
下载PDF
职称材料
10
论张潮《幽梦影》创作的内向性视角
彭一平
《现代语文(上旬.文学研究)》
2008
1
下载PDF
职称材料
11
林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播
卢星星
夏天
《四川教育学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
12
《幽梦影》景物建构刍议
肖菊香
《湖北科技学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
13
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
牛妮妮
《商洛学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
14
论《幽梦影》的生态智慧
苏运蕾
《兰台世界》
2016
1
下载PDF
职称材料
15
《幽梦影》林语堂英译本中文化关键词的英译探微
崔洋
《信阳农林学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
16
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
邓媛
《开封文化艺术职业学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
17
由《二十四诗品》《幽梦影》谈阅读心态
王元
《党的生活(青海)》
2012
0
下载PDF
职称材料
18
来自《幽梦影》的人生感悟
龙悦
《青春期健康》
2022
0
下载PDF
职称材料
19
浅析张潮《幽梦影》体现出的人生态度
洪晔
《数码设计》
2018
0
下载PDF
职称材料
20
清初清言的美学意蕴探寻——以《幽梦影》为例
孟庆丽
《理论界》
2012
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
…
6
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部