期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《庄子》大中华文库英译本音韵和词义修辞格处理方法探析 被引量:1
1
作者 李潭 《英语广场(学术研究)》 2016年第8期20-22,共3页
本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵... 本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点及其在实现译本整体翻译目标中的作用。 展开更多
关键词 音韵修辞格 词义修辞格 《庄子》大中华文库译本
下载PDF
《庄子》英译本音韵和词义修辞格处理方法探析——以大中华文库译本为例 被引量:1
2
作者 李潭 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2016年第3期36-39,共4页
分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词... 分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点,及其在实现译本整体翻译目标中的作用。 展开更多
关键词 音韵修辞格 词义修辞格 《庄子》大中华文库译本
下载PDF
推陈出新精益求精--“大中华文库”版《徐霞客游记》英译本介评
3
作者 李海军 由晓晨 《外语与翻译》 2018年第3期94-96,共3页
自明朝来华传教士将其介绍到西方以来,《徐霞客游记》的对外译介已历时300余年,出版了英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等外语译本(李林、李伟荣2017:36)。以英语译本而言,迄今为止,《徐霞客游记》共有三个选译本。
关键词 《徐霞客游记》 译本 大中华 文库 求精 精益 来华传教士 意大利语
下载PDF
大中华文库“武经七书”英译本的海外传播
4
作者 左夏露 冯占英 +1 位作者 孙晶晶 梁艺 《中华医学图书情报杂志》 CAS 2022年第12期61-64,共4页
从全球馆藏和读者评价两个维度调查大中华文库“武经七书”英译本的海外传播情况,结果显示其馆藏较分散,读者关注度不高。图书馆可以从阅读推广角度出发,扩大传播组织,构建多样化传播渠道,采用新媒体技术,重点面向专家学者及军队读者推... 从全球馆藏和读者评价两个维度调查大中华文库“武经七书”英译本的海外传播情况,结果显示其馆藏较分散,读者关注度不高。图书馆可以从阅读推广角度出发,扩大传播组织,构建多样化传播渠道,采用新媒体技术,重点面向专家学者及军队读者推广中国军事典籍,有利于促进中国文化“走出去”和军事文化传播。 展开更多
关键词 大中华文库“武经七书”英译本 军事典籍 图书馆 阅读推广
下载PDF
基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究 被引量:1
5
作者 张其海 王宏 《外国语文研究》 2016年第5期79-87,共9页
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中... 《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。 展开更多
关键词 《长生殿》英译 大中华文库 杨宪益和戴乃迭译本
下载PDF
《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究 被引量:9
6
作者 王烟朦 许明武 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第2期94-98,共5页
"天"是体现中华传统思想文化的代表性术语之一,但科技典籍《天工开物》中"天"的侧重点与之在中国文学和文化经典中的所指有所差异。本文首先回顾"天"字的含义及其英译,进而考察《天工开物》中"天&qu... "天"是体现中华传统思想文化的代表性术语之一,但科技典籍《天工开物》中"天"的侧重点与之在中国文学和文化经典中的所指有所差异。本文首先回顾"天"字的含义及其英译,进而考察《天工开物》中"天"的内涵和大中华文库译本中"天"的局部翻译策略。研究发现,译者灵活地运用了归化和异化两种翻译策略及意译、仿译、改译、直译和音译等翻译方法,促进了《天工开物》记载的中国古代科学技术和蕴含的生态哲学思想的传播。 展开更多
关键词 《天工开物》 大中华文库译本 翻译策略
原文传递
从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷 被引量:16
7
作者 王辉 《广东外语外贸大学学报》 2003年第3期13-17,24,共6页
本文以《论语》的三个译本(分别收入《汉英四书》、《大师经典文库》、《大中华文库》)为例,指出大陆出版界编选西方汉学家译文时不注意保全译本特色,对译者注释、引言、附录等任意删削却不加说明,既有损于原译价值,又误导读者和研究者。
关键词 《论语》 译本 古籍 出版工作 刘重德 教授 英文翻译 《汉英四书》 大中华文库
下载PDF
《孟子》赵译本和其他英译本海外接受状况调查与启示 被引量:1
8
作者 张璐 马文丽 《英语广场(学术研究)》 2021年第7期16-20,共5页
随着中国文化“走出去”等一系列国家战略的实施,有越来越多的中国文化典籍翻译作品出版并发行到海外,对中国文化的传播与交流起到了重要的作用。《大中华文库》是我国历史上首次采用中外文对照形式,系统全面地向世界推介外文版中国文... 随着中国文化“走出去”等一系列国家战略的实施,有越来越多的中国文化典籍翻译作品出版并发行到海外,对中国文化的传播与交流起到了重要的作用。《大中华文库》是我国历史上首次采用中外文对照形式,系统全面地向世界推介外文版中国文化典籍的一项国家重大出版工程。鉴于目前学术界对《大中华文库》英译典籍在海外接受状况的研究仍然存在不足,本文拟从海外图书馆馆藏情况、谷歌学术引用频率以及亚马逊网站海外普通读者评价这三大方面对《孟子》英译本在海外的接受情况进行调查,并探讨影响典籍译本海外传播与接受的因素,旨在为中国文化进一步对外传播提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 《孟子》 大中华文库 译本 海外接受
下载PDF
英中互译二题 被引量:2
9
作者 裘克安 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期40-,共1页
关键词 韦利 大中华文库 译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部