期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“道”不同,亦相为谋--基于语料库的第一个《庄子》英译本中“道”的翻译 被引量:1
1
作者 陈晞 蒋骁华 《外语与翻译》 2022年第1期1-7,I0001,共8页
1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本。长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方。笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面... 1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本。长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方。笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄子》“道”的翻译颇为用心,许多地方可圈可点。本文基于第一手材料,自建语料库,通过实例对比分析,从语言、文化层面详细探讨了译本中“道”的三个最高频译文Nature、Doctrine、Way的得失,认为巴尔福译“道”基本上是从西方宗教、神学的角度对“道”的多重阐释,为当时的读者初步理解“道”做出了贡献。 展开更多
关键词 《庄子》英译 巴尔福译本 道的英译
下载PDF
译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录 被引量:5
2
作者 姜莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期62-66,共5页
本访谈首先剖析新时期《庄子》英译的历史文化语境;然后探讨了译者如何在已有的译本基础上,开辟庄子哲学英译与诠释的新路径。进而探讨原文与译文的关系,以及译者的前理解对译本重构的影响;评述了副文本的作用,中国学传统对思想典籍翻... 本访谈首先剖析新时期《庄子》英译的历史文化语境;然后探讨了译者如何在已有的译本基础上,开辟庄子哲学英译与诠释的新路径。进而探讨原文与译文的关系,以及译者的前理解对译本重构的影响;评述了副文本的作用,中国学传统对思想典籍翻译及学术思想的影响。访谈挖掘了译介过程中译者的文化视角问题,如译者站在西方文化立场上其学术兴趣、哲学思考对译本形态的影响,彰显了庄子思想的独特性与其在世界哲学领域的价值。 展开更多
关键词 任博克 文化思想典籍 《庄子》英译 无神论 世界哲学
原文传递
概念隐喻理论视角下的《庄子》隐喻英译分析
3
作者 唐嘉俐 《英语广场(学术研究)》 2021年第9期24-26,共3页
概念隐喻的核心是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,这种映射不仅存在于人们的深层思维中,也体现在语言的层面。这种系统映射在《庄子》一书中,从词语层面到语篇层面甚至是语言层面都有所体现。充分理解这些概念隐喻,是... 概念隐喻的核心是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,这种映射不仅存在于人们的深层思维中,也体现在语言的层面。这种系统映射在《庄子》一书中,从词语层面到语篇层面甚至是语言层面都有所体现。充分理解这些概念隐喻,是做好《庄子》英译的关键。本文以Lakoff和Johnson的隐喻理论为基础,以Watson,Hamill,Seaton和冯友兰的三个《庄子》英译本为研究对象,从结构性隐喻、方位性隐喻和本体性隐喻三个分类中,分析《庄子》隐喻的英译。研究结果表明,认知语言学对隐喻英译研究具有很强的解释力,而隐喻的英译分析又为概念隐喻理论提供了新的解释路径。 展开更多
关键词 概念隐喻 结构性隐喻 方位性隐喻 本体性隐喻 《庄子》英译
下载PDF
《庄子》寓言类隐喻形式结构的英译研究
4
作者 唐嘉俐 《英语广场(学术研究)》 2021年第21期52-54,共3页
《庄子》中寓言类隐喻不仅是语言层面的表达,更体现在体验与思维层面。隐喻—寓言的表达方式极具创造性,借助隐喻思考和论证形而上的本体也极具探索性。寓言类隐喻的四维结构较为复杂,情节意象图式可概括和具体化寓言类隐喻的形式结构... 《庄子》中寓言类隐喻不仅是语言层面的表达,更体现在体验与思维层面。隐喻—寓言的表达方式极具创造性,借助隐喻思考和论证形而上的本体也极具探索性。寓言类隐喻的四维结构较为复杂,情节意象图式可概括和具体化寓言类隐喻的形式结构。因此,探究寓言类隐喻形式结构在英译过程的情节意向图示,可进一步阐释人类思维隐喻的运作机制。基于此,本文以《庄子》英译为例,对《庄子》寓言类隐喻的形式结构以及情节意向图示进行研究。 展开更多
关键词 《庄子》英译 寓言类隐喻 四维结构 情节意向图示
下载PDF
冯友兰和华兹生《庄子》英语节译本的翻译风格对比研究——基于语料库统计与分析
5
作者 杜佩珏 刘性峰 《译苑新谭》 2024年第2期196-206,共11页
本文采用语料库分析法,以冯友兰和华兹生《庄子·内篇》七章英译内容作为研究对象,从词汇、句子、语篇三个维度对比分析两个译本的翻1译语言特征,揭示两个译本翻译语言特征的异同,以及译者身份与文化背景对译文翻译风格的影响。研... 本文采用语料库分析法,以冯友兰和华兹生《庄子·内篇》七章英译内容作为研究对象,从词汇、句子、语篇三个维度对比分析两个译本的翻1译语言特征,揭示两个译本翻译语言特征的异同,以及译者身份与文化背景对译文翻译风格的影响。研究发现:(1)两部作品均存在厚翻译现象,通过补充解释,显现原文隐含的语义逻辑和文化内涵,彰显了两位译者的主体性。(2)冯译本偏向使用异化的翻译策略,以音译+解释为主要翻译方法;而华译本注重传达原文信息内容,以意译+直译为主要翻译策略。(3)译文风格受到译者身份和文化背景的影响。哲学家兼文化传播者的中国译者冯友兰对《庄子》哲思理解更为深入,注重保持中国古代哲学的异质性;西方译者华兹生着重提升译文可读性,扩大受众群体,在英语世界传播东方智慧。 展开更多
关键词 《庄子》英译 语料库研究 翻译风格 对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部