期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例 被引量:12
1
作者 黄信 《外国语文》 北大核心 2014年第1期118-122,共5页
格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理... 格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理解与表达、显化与隐化及文化因素等方面是否存在明显差异性或一致性。这种跨学科的研究方式不但有助于民族文学、文化的对外传播,而且能以民族典籍外译与外译研究的方式为国家实施"文化走出去"的战略添砖加瓦。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 译本 比较研究
下载PDF
《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版
2
作者 李贻荫 张次兵 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第4期37-43,共7页
《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版长沙电力学院李贻荫,张次兵四《坤卦第二》[原文]坤卦第二(卦辞)坤,元,亨,利马之贞。君子有攸往,先迷后得主,利西南得朋,东北丧朋,安贞土... 《易经》四种英译的比较研究(续)─—欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版长沙电力学院李贻荫,张次兵四《坤卦第二》[原文]坤卦第二(卦辞)坤,元,亨,利马之贞。君子有攸往,先迷后得主,利西南得朋,东北丧朋,安贞土“理本”2.Kun(Recepti... 展开更多
关键词 比较研究 《易经》 译本 联合国教科文组织 马之贞 卫礼贤 朴素辩证法 代表作品 帛书周易 译法
下载PDF
熠译卷耳,不盈倾筐——《诗经·卷耳》4个英译本比较研究 被引量:2
3
作者 李瑶 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2015年第4期70-71 100,共3页
《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解... 《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解之上兼顾意象和音韵。 展开更多
关键词 《诗经》 《卷耳》 比较研究 译本
下载PDF
《易经》四种英译的比较研究──欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版 被引量:7
4
作者 李贻荫 王平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第2期1-7,52,共8页
《易经》四种英译的比较研究──欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版李贻荫,王平AbstractsofMajorPapersinThislssue¥AcinoaratuveStydtibFiyrEbgkusgTr... 《易经》四种英译的比较研究──欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版李贻荫,王平AbstractsofMajorPapersinThislssue¥AcinoaratuveStydtibFiyrEbgkusgTrabskatuibsofICHIN... 展开更多
关键词 《易经》 比较研究 《周易》 译本 传教士 卫礼贤 理雅各 介词短语 爻辞 《中国翻译》
下载PDF
格式塔意象再造下《葬花吟》四个英译本的比较研究
5
作者 李翠芳 《海外英语》 2016年第20期91-92,共2页
《葬花吟》是红诗的代表作,其艺术价值是十分精深高超的。其亦是曹雪芹作家对于林黛玉这一艺术形象塑造的典型作品,浓缩了她全部的哀音,浸透着一种林黛玉式的特有的凄婉哀伤。杨宪益夫妇、霍克斯、邦索尔、裘里的英译本均堪称佳作。本... 《葬花吟》是红诗的代表作,其艺术价值是十分精深高超的。其亦是曹雪芹作家对于林黛玉这一艺术形象塑造的典型作品,浓缩了她全部的哀音,浸透着一种林黛玉式的特有的凄婉哀伤。杨宪益夫妇、霍克斯、邦索尔、裘里的英译本均堪称佳作。本文就《葬花吟》的这四种英译本做比较研究,运用"格式塔意象再造"中"和谐"三个层面的理论,展示不同译者在再现原诗的美学效应"和谐"上所做的不同努力,通过对四个译本的比较分析,以期增进读者对《葬花吟》英译本的理解和欣赏。 展开更多
关键词 《葬花吟》 四种译本 比较研究 “格式塔意象再造” 美学效应“和谐”
下载PDF
契合之路程:庄子和《庄子》的英译本(下) 被引量:3
6
作者 汪榕培 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第6期38-41,共4页
契合之路程:庄子和《庄子》的英译本(下)大连外国语学院教授汪榕培二、《庄子》其书《庄子》一书在先秦时期便有流传,荀子就读过这本书并对它有所评论。秦朝初年吕不韦所著的《吕氏春秋》中也引用过《庄子》的语录。最早记载《庄子... 契合之路程:庄子和《庄子》的英译本(下)大连外国语学院教授汪榕培二、《庄子》其书《庄子》一书在先秦时期便有流传,荀子就读过这本书并对它有所评论。秦朝初年吕不韦所著的《吕氏春秋》中也引用过《庄子》的语录。最早记载《庄子》情况的是司马迁的《史记》,但只说... 展开更多
关键词 《庄子研究 译本 译本 《南华真经》 《道德经》 理雅各 中国文学 《老子》 庄子内篇 译文
下载PDF
译者主体性与唐诗英译:杜甫《月夜》6种译本的个案研究
7
作者 常呈霞 《科教文汇》 2014年第26期121-122,共2页
在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题.古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从"诗圣"杜甫的一篇著名五言律诗——... 在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题.古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从"诗圣"杜甫的一篇著名五言律诗——《月夜》的6种译文文本入手,在意象再现与意境再造、人称视角的选取、韵律与形式的再创造等三个方面作分析比较,揭示了译者主体性在唐诗英译过程中的内涵和研究意义。 展开更多
关键词 译者主体性 译本比较研究 唐诗
下载PDF
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析 被引量:2
8
作者 付丽燕 张新坡 《文教资料》 2017年第31期26-27,共2页
译者是翻译活动的主体,在翻译活动中发挥其积极性和创造性对源文本进行再创作;译者主体性的发挥也受到各种主客观因素的制约。《木兰诗》作为我国乐府诗歌的两大高峰"乐府双璧"之一,由于其深刻的社会思想意义和极高的艺术成就,不少中... 译者是翻译活动的主体,在翻译活动中发挥其积极性和创造性对源文本进行再创作;译者主体性的发挥也受到各种主客观因素的制约。《木兰诗》作为我国乐府诗歌的两大高峰"乐府双璧"之一,由于其深刻的社会思想意义和极高的艺术成就,不少中外翻译家都对其进行过译介。本文通过对《木兰诗》的许渊冲和W.A.P.Martin中西两个英译本进行比较研究,探讨译者主体性在乐府诗歌翻译过程中的发挥及制约因素。 展开更多
关键词 译者主体性 制约因素 《木兰诗》 译本 比较研究
下载PDF
文化缺失视角下鲁迅《故乡》英日译本对比研究
9
作者 李馨慧 韩江洪 《哈尔滨学院学报》 2022年第4期107-110,共4页
文章选取鲁迅《故乡》的两个译本——杨宪益、戴乃迭英译本和竹内好日译本,以文化缺失理论为工具,从社会文化缺失、语言文化缺失、历史文化缺失三方面进行对比研读,发现两个译本在三个方面皆存在着不同程度的文化缺失,而这种缺失会在一... 文章选取鲁迅《故乡》的两个译本——杨宪益、戴乃迭英译本和竹内好日译本,以文化缺失理论为工具,从社会文化缺失、语言文化缺失、历史文化缺失三方面进行对比研读,发现两个译本在三个方面皆存在着不同程度的文化缺失,而这种缺失会在一定程度上造成目标读者在理解上的偏差。通过进一步探究发现,产生缺失的原因主要为以下三点:译者个人因素、时代背景、文化差异。 展开更多
关键词 鲁迅 故乡 文化缺失 译本 译本 比较研究
下载PDF
谈《钢铁是怎样炼成的》的早期翻译情况——兼对两种早期中译本的比较研究 被引量:1
10
作者 刘恒贤 《通化师范学院学报》 1997年第4期58-60,共3页
我国知识界与翻译界一般都认为,尼·奥斯特洛夫斯基的长篇小说《钢铁是怎样炼成的》,最早由梅益同志译成中文,1942年由上海新知书店出版。但实际上,梅译并不是《钢铁是怎样炼成的》的第一种中译本。在他之前,至少还有一种中译本,是... 我国知识界与翻译界一般都认为,尼·奥斯特洛夫斯基的长篇小说《钢铁是怎样炼成的》,最早由梅益同志译成中文,1942年由上海新知书店出版。但实际上,梅译并不是《钢铁是怎样炼成的》的第一种中译本。在他之前,至少还有一种中译本,是由段洛夫.陈非璜翻译的,1937年由上海潮锋出版社出版。 展开更多
关键词 长篇小说 译本 知识界 奥斯特洛夫斯基 钢铁 比较研究 译本 书店 潮锋 出版社
下载PDF
基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例
11
作者 海雪 《英语广场(学术研究)》 2022年第21期23-26,共4页
本文运用语料库语言学的方法,选取《宋词三百首》中六首李清照词的英译本为语料,自建语料库比较分析了中国译者许渊冲、曾培慈和西方译者王红公的三种不同英译本。利用语料库语言学检索软件Antwordprofiler1.200w和在线文本分析软件Text... 本文运用语料库语言学的方法,选取《宋词三百首》中六首李清照词的英译本为语料,自建语料库比较分析了中国译者许渊冲、曾培慈和西方译者王红公的三种不同英译本。利用语料库语言学检索软件Antwordprofiler1.200w和在线文本分析软件Textalyser从类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。通过定量和定性研究相结合,从而对译者风格和翻译策略进行有效的对比研究。 展开更多
关键词 语料库语言学 李清照词译本 翻译风格 比较研究
下载PDF
功能语言学在英诗中译研究中的应用——对《爱的哲学》和三个中译本的功能对比分析
12
作者 廖楚燕 曾蕾 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2005年第1期106-114,共9页
功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用这种理论对比分析中文作品(如古诗)与其英译本的语言特点。本文从功能语言学的三大纯理功能出发,对英国诗人雪莱的一首抒情诗《爱的哲学》和三个中译本进行具体的比较分析,从中探讨... 功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用这种理论对比分析中文作品(如古诗)与其英译本的语言特点。本文从功能语言学的三大纯理功能出发,对英国诗人雪莱的一首抒情诗《爱的哲学》和三个中译本进行具体的比较分析,从中探讨译者在翻译过程中对语言作不同选择的原因及结果,并说明原作与译作之间某些偏离的可接受性,进一步揭示了功能语言学对翻译研究的帮助和启示作用。 展开更多
关键词 功能语言学 对比分析 爱的哲学 译本 应用 研究领域 语言特点 比较分析 翻译过程 可接受性 启示作用 翻译研究 译本 抒情诗 中文 译者 偏离 译作
下载PDF
裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手 被引量:4
13
作者 唐均 谭梦娜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期82-88,共7页
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度... 《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 多语种翻译研究 译本比较研究 习语 佛教思想连译 宗教词汇德译
下载PDF
比较《易经》三卦的四种英译
14
作者 张次兵 李贻荫 《长沙水电师院社会科学学报》 1995年第4期115-117,共3页
本文就《易经》的《否》、《同人》、《大有》三卦的四种英译作比较研究。重点介绍新中国成立后国人自译的“汪任译本”《易经英译》。四种英译本为:“理本”,即湖南出版社出版的秦颖校注的理雅各(Jameslegge)英译《周易... 本文就《易经》的《否》、《同人》、《大有》三卦的四种英译作比较研究。重点介绍新中国成立后国人自译的“汪任译本”《易经英译》。四种英译本为:“理本”,即湖南出版社出版的秦颖校注的理雅各(Jameslegge)英译《周易》;W/B本,即卫礼贤(RichardWilhelm)德译转贝恩斯(CaryFBaynes)英译本TheICHINGorBookofChanges,RKP版;DaLiu本,即《易经金钱卦》,ICHINGCoinPrediction,RKP再版木:“汪本”.即汪榕培、任秀桦合译《易经英译》,1993年初版。 展开更多
关键词 《易经》 《周易正义》 译本 比较研究 《周易》 卫礼贤 理雅各 容易引起误会 人的行为 译法
下载PDF
斯坦纳阐释学翻译模式关照下的三个《庄子》译本的比较研究 被引量:4
15
作者 吴志萌 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期147-150,共4页
《庄子》是中国哲学史上的重要著作,而其英译问题同样值得重视。本文利用斯坦纳的阐释学翻译模式,分别从信任,侵入,吸收与平衡这三大步骤对汪榕培,冯友兰和美国著名汉学家梅恒的三个英译本进行比较,分析他们不同的翻译特色,指出值得商... 《庄子》是中国哲学史上的重要著作,而其英译问题同样值得重视。本文利用斯坦纳的阐释学翻译模式,分别从信任,侵入,吸收与平衡这三大步骤对汪榕培,冯友兰和美国著名汉学家梅恒的三个英译本进行比较,分析他们不同的翻译特色,指出值得商榷的地方。并作出了一些关于翻译的阐释学的思考。 展开更多
关键词 斯坦纳 阐释学翻译模式 《庄子》英译本比较研究
原文传递
《呐喊》三个英译本中文化专有项英译策略比较研究 被引量:1
16
作者 冉明志 《译苑新谭》 2018年第2期75-82,共8页
本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而... 本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而蓝诗玲则更喜欢运用替代法,且替代法略多于保留法。 展开更多
关键词 《呐喊》 三个译本 文化专有项 译策略 比较研究
原文传递
李煜词英译本比较研究--论宋词英译中的“情愫”词句翻译 被引量:2
17
作者 刘志宇 宋丽颖 《吉林广播电视大学学报》 2020年第3期77-79,共3页
本文基于词"言情"的特点,从宋词英译中审美为出发点,通过李煜词英译本中的"情愫"词句翻译比较分析,总结出在宋词中以"爱、美、痛、悲"为主题的词句翻译中,选词、语序、结构等方面的特点,以确保原词作者... 本文基于词"言情"的特点,从宋词英译中审美为出发点,通过李煜词英译本中的"情愫"词句翻译比较分析,总结出在宋词中以"爱、美、痛、悲"为主题的词句翻译中,选词、语序、结构等方面的特点,以确保原词作者情感的真实表达,同时使译者与原作者在情感上达到共鸣,在较大程度上保留原词的美感,从而令读者获得美的享受。 展开更多
关键词 李煜 宋词 译本 比较研究
原文传递
孔子述“天”英译本比较研究
18
作者 彭晓娟 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期62-64,F0003,共4页
国内《论语》研究在深入其宗教内涵还原语言实义上尚有争议。本文就孔子宗教观中"天",参照中西文化,探讨夫子语录言内义、语用义和指称义,比较评述许渊冲、理雅各、辜鸿铭三译本相关"天"之译语、译理、译思,还原孔... 国内《论语》研究在深入其宗教内涵还原语言实义上尚有争议。本文就孔子宗教观中"天",参照中西文化,探讨夫子语录言内义、语用义和指称义,比较评述许渊冲、理雅各、辜鸿铭三译本相关"天"之译语、译理、译思,还原孔子宗教理念及语义实质。 展开更多
关键词 孔子 译本比较 语义研究 宗教理念
原文传递
从文化比较看《红楼梦》英译本 被引量:8
19
作者 陈可培 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2000年第1期224-231,共8页
关键词 文学研究 <<红楼梦>> 译本 文化比较
原文传递
《仓央嘉措情歌》英译本研究——以杰佛里·沃特斯和保罗·威廉姆斯译本为例
20
作者 黄尧 《汉字文化》 2021年第S01期136-139,共4页
六世达赖喇嘛情歌文风通俗易懂,具有较高文学性,在海内外具有较高知名度,问世至今已有多个英译本。西方藏学家沃特斯和威廉姆斯均进行过译介,两个译本各有千秋,笔者将从文化负载词、译文韵律风格和译文形成原因探析三个方面进行分析。
关键词 《仓央嘉措情歌》 文学典籍 译本比较研究
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部