期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
瑞典国学文化的交融与碰撞——肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)述评
1
作者
赵硕
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2019年第5期109-112,共4页
肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义...
肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义的意境以及瑞典人的适度法则、平等至上和詹特法则等理念,是了解北欧文化价值和法则的瑞典国学经典之作。书评从瑞典千年文化价值、瑞典价值与Lagom现象、詹特法则的哲学价值等三个主要方面解读了该书所传递的瑞典国学文化的交融与碰撞,同时与中国传统国学进行了比较思考,寄望瑞典国学思想与中国传统文化求同存异、共生共存。
展开更多
关键词
《当代
维
京
文化》
(
汉
译本
)
瑞典国学
文化
述评
下载PDF
职称材料
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析
2
作者
景治强
祁玲
《语言与文化研究》
2022年第2期230-240,共11页
文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使...
文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使用的方法与技巧,对其中的典型误译案例作了归因分析,在此基础上,提出了人物绰号翻译应当遵循的基本原则。
展开更多
关键词
《水浒传》
维
译本
绰号翻译
隐喻
汉
维
语义对比
文化
翻译学
下载PDF
职称材料
题名
瑞典国学文化的交融与碰撞——肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)述评
1
作者
赵硕
机构
西安文理学院外国语学院
西北工业大学外国语学院
出处
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2019年第5期109-112,共4页
文摘
肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义的意境以及瑞典人的适度法则、平等至上和詹特法则等理念,是了解北欧文化价值和法则的瑞典国学经典之作。书评从瑞典千年文化价值、瑞典价值与Lagom现象、詹特法则的哲学价值等三个主要方面解读了该书所传递的瑞典国学文化的交融与碰撞,同时与中国传统国学进行了比较思考,寄望瑞典国学思想与中国传统文化求同存异、共生共存。
关键词
《当代
维
京
文化》
(
汉
译本
)
瑞典国学
文化
述评
Keywords
Chinese Version of Modern-Day Vikings:A Practical Guide to Interacting with the Swedes
Swedish traditional culture
commentary
分类号
I106.6 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析
2
作者
景治强
祁玲
机构
新疆师范大学中国语言文学学院
新疆农业大学中国语言文学与艺术学院
出处
《语言与文化研究》
2022年第2期230-240,共11页
基金
新疆师范大学“中国语言文学”学科博士研究生科研项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(10762WX2003)
新疆师范大学研究生科研创新基金项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(XJ107622006)的阶段性研究成果
文摘
文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使用的方法与技巧,对其中的典型误译案例作了归因分析,在此基础上,提出了人物绰号翻译应当遵循的基本原则。
关键词
《水浒传》
维
译本
绰号翻译
隐喻
汉
维
语义对比
文化
翻译学
分类号
I046 [文学—文学理论]
H215 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
瑞典国学文化的交融与碰撞——肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)述评
赵硕
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析
景治强
祁玲
《语言与文化研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部