期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
瑞典国学文化的交融与碰撞——肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)述评
1
作者 赵硕 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2019年第5期109-112,共4页
肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义... 肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义的意境以及瑞典人的适度法则、平等至上和詹特法则等理念,是了解北欧文化价值和法则的瑞典国学经典之作。书评从瑞典千年文化价值、瑞典价值与Lagom现象、詹特法则的哲学价值等三个主要方面解读了该书所传递的瑞典国学文化的交融与碰撞,同时与中国传统国学进行了比较思考,寄望瑞典国学思想与中国传统文化求同存异、共生共存。 展开更多
关键词 《当代文化》(译本) 瑞典国学文化 述评
下载PDF
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析
2
作者 景治强 祁玲 《语言与文化研究》 2022年第2期230-240,共11页
文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使... 文章以人物绰号的翻译操作为研究对象,以《水浒传》维吾尔语译本中一百零八将的绰号为语料,分析了绰号的认知隐喻运作机制,并从隐喻学的角度入手对绰号进行了科学分类,讨论了绰号的文化可译性限度问题,总结了译者在绰号的翻译过程中使用的方法与技巧,对其中的典型误译案例作了归因分析,在此基础上,提出了人物绰号翻译应当遵循的基本原则。 展开更多
关键词 《水浒传》译本 绰号翻译 隐喻 语义对比 文化翻译学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部