期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
被神学化的朱子理气论——麦丽芝英译《御纂朱子全书》研究
被引量:
3
1
作者
田莎
朱健平
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期150-160,共11页
1874年,麦丽芝英译《御纂朱子全书》第四十九卷"理气一",并以《儒家天体演化论》为题出版,成为朱子理学首部英文译著。但麦译的错误和臆想成分颇重,长久以来并未受到学界重视,学界对麦译的关注仍多停留在其错译的表层描述。...
1874年,麦丽芝英译《御纂朱子全书》第四十九卷"理气一",并以《儒家天体演化论》为题出版,成为朱子理学首部英文译著。但麦译的错误和臆想成分颇重,长久以来并未受到学界重视,学界对麦译的关注仍多停留在其错译的表层描述。走入错译的背后可知,这实则与其的"文明同源说"主张密切相关。因此,本文拟在分析麦丽芝这一主张的基础上,阐释其如何从"同"出发获取朱子理气论的诠释权,并分析其如何通过正文翻译和副文本撰写等手段,将"理""气"概念、理气关系,再到整个理论体系进行神化和神学化。最终,朱子理气论被塑造成了与基督教义遥相呼应的至神学说。
展开更多
关键词
文明同源说
《御纂朱子全书》
朱子
理气论
神学化
原文传递
重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译
被引量:
7
2
作者
帅司阳
《翻译界》
2018年第1期25-40,142,共17页
19世纪中叶,在华新教传教士为解决圣经翻译中的'译名问题'而开始翻译、研究朱熹著作。美国传教士裨治文于1849年发表《御纂朱子全书》节译本,依托《中国丛报》的发行产生较大影响,是朱子学英译史上的重要节点。因此,本文以裨译...
19世纪中叶,在华新教传教士为解决圣经翻译中的'译名问题'而开始翻译、研究朱熹著作。美国传教士裨治文于1849年发表《御纂朱子全书》节译本,依托《中国丛报》的发行产生较大影响,是朱子学英译史上的重要节点。因此,本文以裨译本为中心,将其置于当时的历史语境下考察,分析其翻译动因、改写方式和结果。本文认为,裨译本因'译名之争'而作;在翻译中,裨治文从自身立场出发,通过预选文本、撰写评注以及文内改写等方式对朱熹学说进行了改写,将朱熹塑造成一个思想落后的唯物论者。
展开更多
关键词
裨治文
《御纂朱子全书》
朱子
学英译
译名之争
原文传递
冲突的视域与被闲置的“理”——麦都思《御纂朱子全书》英译研究
3
作者
田莎
《复旦外国语言文学论丛》
2023年第3期30-36,共7页
1844年,麦都思翻译《御纂朱子全书》中的《理气》和《太极》,是为朱子著述英译的肇始,具有特殊的学术价值。研究发现,麦译过程不断交织着各种冲突的视域,如译者求知传教与原作“阐理立德”的外部视域冲突、译者视域内部传教与求知的目...
1844年,麦都思翻译《御纂朱子全书》中的《理气》和《太极》,是为朱子著述英译的肇始,具有特殊的学术价值。研究发现,麦译过程不断交织着各种冲突的视域,如译者求知传教与原作“阐理立德”的外部视域冲突、译者视域内部传教与求知的目的冲突等。视域的冲突最终导致在朱子理学中占主导地位的“理”在麦译《全书》中被闲置了。麦都思一方面为探求中国形下之“气”化世界而重“气”轻“理”,一方面又在内心深处精神信仰和文化优越感的召唤下再次弃“理”于不顾,从而为朱子理学塑造了一个新的形上主导。本文通过历史地考察麦译《全书》活动,揭示了译者视域与历史语境的互动关系及其对翻译活动的深层影响。
展开更多
关键词
麦都思
视域冲突
《御纂朱子全书》
英译
被闲置的“理”
原文传递
以译求同:麦都思对朱子理学中“理”的翻译
被引量:
1
4
作者
帅司阳
《外国语言与文化》
2019年第4期53-68,共16页
"理"是程朱理学的核心概念,兼具世界本原、主宰力量、道德伦理等丰富内涵。由于理学长期被清代官方奉为正统,"理"也成为当时来华传教士研究中国思想的重点。1844年,英国传教士麦都思首次节译《御纂朱子全书》,发表...
"理"是程朱理学的核心概念,兼具世界本原、主宰力量、道德伦理等丰富内涵。由于理学长期被清代官方奉为正统,"理"也成为当时来华传教士研究中国思想的重点。1844年,英国传教士麦都思首次节译《御纂朱子全书》,发表于《中国丛报》。该译本不仅是朱子哲学著作英译的开端,更是朱子理学西传史上承前启后的重要节点。本文从麦译本中对"理"这一关键词的翻译切入,将译本置于"译名之争"的历史语境中考察,并联系麦都思研究理学的轨迹和自身传教策略,分析他如何通过翻译改写"理",并探究背后原因。
展开更多
关键词
麦都思
理学
《御纂朱子全书》
传教士汉籍翻译
原文传递
题名
被神学化的朱子理气论——麦丽芝英译《御纂朱子全书》研究
被引量:
3
1
作者
田莎
朱健平
机构
湖南大学外国语学院
宁夏大学外国语学院
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期150-160,共11页
基金
国家社科基金一般项目“中国文化走出去战略背景下翻译中的语境重构研究”(16BYY024)的阶段性成果。
文摘
1874年,麦丽芝英译《御纂朱子全书》第四十九卷"理气一",并以《儒家天体演化论》为题出版,成为朱子理学首部英文译著。但麦译的错误和臆想成分颇重,长久以来并未受到学界重视,学界对麦译的关注仍多停留在其错译的表层描述。走入错译的背后可知,这实则与其的"文明同源说"主张密切相关。因此,本文拟在分析麦丽芝这一主张的基础上,阐释其如何从"同"出发获取朱子理气论的诠释权,并分析其如何通过正文翻译和副文本撰写等手段,将"理""气"概念、理气关系,再到整个理论体系进行神化和神学化。最终,朱子理气论被塑造成了与基督教义遥相呼应的至神学说。
关键词
文明同源说
《御纂朱子全书》
朱子
理气论
神学化
Keywords
hypothesis of a common origin of human civilizations
The Complete Works of Master Chu
Zhu Xi’s Theory of Li and Qi
theologization
分类号
B244.7 [哲学宗教—中国哲学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译
被引量:
7
2
作者
帅司阳
机构
香港中文大学
出处
《翻译界》
2018年第1期25-40,142,共17页
文摘
19世纪中叶,在华新教传教士为解决圣经翻译中的'译名问题'而开始翻译、研究朱熹著作。美国传教士裨治文于1849年发表《御纂朱子全书》节译本,依托《中国丛报》的发行产生较大影响,是朱子学英译史上的重要节点。因此,本文以裨译本为中心,将其置于当时的历史语境下考察,分析其翻译动因、改写方式和结果。本文认为,裨译本因'译名之争'而作;在翻译中,裨治文从自身立场出发,通过预选文本、撰写评注以及文内改写等方式对朱熹学说进行了改写,将朱熹塑造成一个思想落后的唯物论者。
关键词
裨治文
《御纂朱子全书》
朱子
学英译
译名之争
Keywords
E.C.Bridgman
Yuzuan Zhuzi Quanshu
English translation of Zhu Xi’s thoughts
Term Controversy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
冲突的视域与被闲置的“理”——麦都思《御纂朱子全书》英译研究
3
作者
田莎
机构
中南大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2023年第3期30-36,共7页
基金
国家社科基金项目“朱子学二百年英语译介史研究”(21CYY004)的研究成果。
文摘
1844年,麦都思翻译《御纂朱子全书》中的《理气》和《太极》,是为朱子著述英译的肇始,具有特殊的学术价值。研究发现,麦译过程不断交织着各种冲突的视域,如译者求知传教与原作“阐理立德”的外部视域冲突、译者视域内部传教与求知的目的冲突等。视域的冲突最终导致在朱子理学中占主导地位的“理”在麦译《全书》中被闲置了。麦都思一方面为探求中国形下之“气”化世界而重“气”轻“理”,一方面又在内心深处精神信仰和文化优越感的召唤下再次弃“理”于不顾,从而为朱子理学塑造了一个新的形上主导。本文通过历史地考察麦译《全书》活动,揭示了译者视域与历史语境的互动关系及其对翻译活动的深层影响。
关键词
麦都思
视域冲突
《御纂朱子全书》
英译
被闲置的“理”
Keywords
W.H.Medhurst
conflicting horizons
translation of The Complete Works of Master Zhu
the idled Li
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
以译求同:麦都思对朱子理学中“理”的翻译
被引量:
1
4
作者
帅司阳
机构
香港中文大学翻译系
出处
《外国语言与文化》
2019年第4期53-68,共16页
文摘
"理"是程朱理学的核心概念,兼具世界本原、主宰力量、道德伦理等丰富内涵。由于理学长期被清代官方奉为正统,"理"也成为当时来华传教士研究中国思想的重点。1844年,英国传教士麦都思首次节译《御纂朱子全书》,发表于《中国丛报》。该译本不仅是朱子哲学著作英译的开端,更是朱子理学西传史上承前启后的重要节点。本文从麦译本中对"理"这一关键词的翻译切入,将译本置于"译名之争"的历史语境中考察,并联系麦都思研究理学的轨迹和自身传教策略,分析他如何通过翻译改写"理",并探究背后原因。
关键词
麦都思
理学
《御纂朱子全书》
传教士汉籍翻译
Keywords
Walter Henry Medhurst
Cheng-Zhu Confucianism
Yuzuan Zhuzi Quanshu
Missionary Translation of Chinese Classics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
B244.7 [哲学宗教—中国哲学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
被神学化的朱子理气论——麦丽芝英译《御纂朱子全书》研究
田莎
朱健平
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2020
3
原文传递
2
重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译
帅司阳
《翻译界》
2018
7
原文传递
3
冲突的视域与被闲置的“理”——麦都思《御纂朱子全书》英译研究
田莎
《复旦外国语言文学论丛》
2023
0
原文传递
4
以译求同:麦都思对朱子理学中“理”的翻译
帅司阳
《外国语言与文化》
2019
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部