期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《Воскресение》到《心狱》:近代文学翻译与小说主题异变——列夫·托尔斯泰《Воскресение》首部汉译本研究 被引量:1
1
作者 叶芳芳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期92-96,111,共6页
托尔斯泰长篇小说《Воскресение》(《复活》)首部汉译本由我国近代翻译家马君武译出,取名《心狱》。汉译者对原作题名进行重设以及对原作文本进行裁剪,这种翻译操控导致小说主题意旨发生明确异变,从而使得原作宗教层面的个... 托尔斯泰长篇小说《Воскресение》(《复活》)首部汉译本由我国近代翻译家马君武译出,取名《心狱》。汉译者对原作题名进行重设以及对原作文本进行裁剪,这种翻译操控导致小说主题意旨发生明确异变,从而使得原作宗教层面的个人“精神复活”主题转化为世俗道德层面的“良心发现”议题。在近代中国历史语境中,译者采取这样的做法有多重原因,其中的决定性因素系彼时文学翻译作为“改良群治”的社会—政治工具理性和“拿来主义”文化建设的价值理念。 展开更多
关键词 托尔斯泰 《复活》 《心狱》 近代文学翻译
下载PDF
心獄
2
作者 马淑敏 《北京文学(精彩阅读)》 北大核心 2017年第8期126-143,共18页
安馨儿紧紧搂住裴远,把自己深埋在他的怀里,她贪婪地嗅着他身上淡淡的汗味儿,默默地说,阿美,我会一直记得你们的味道,一直。深夜,她被窗外呼啸的风声惊醒,拽起被角给裴远去盖,枕边空荡荡的,裴远早没了踪影,顿时惊出一身冷汗。
关键词 中国 当代文学 小说 《心狱》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部