文学翻译的最终产品是出版物。出版与否虽然不是判断翻译活动成败的唯一标准,但译本内容不可避免会受到出版境遇的影响。在张爱玲小说《怨女》自译中,已知同为英文版的Pink Tears和The Rouge of the North,只有后者得到了出版机会,但现...文学翻译的最终产品是出版物。出版与否虽然不是判断翻译活动成败的唯一标准,但译本内容不可避免会受到出版境遇的影响。在张爱玲小说《怨女》自译中,已知同为英文版的Pink Tears和The Rouge of the North,只有后者得到了出版机会,但现有文献在双语文本先后顺序记述上存在明显出入。本研究首先在《金锁记》自译框架内商榷《怨女》自译语际方向,然后借助语料库技术分析The Rouge of the North文本词汇特征,最后基于张氏英文创作观及出版规律推断Pink Tears遭拒原因。展开更多
文摘文学翻译的最终产品是出版物。出版与否虽然不是判断翻译活动成败的唯一标准,但译本内容不可避免会受到出版境遇的影响。在张爱玲小说《怨女》自译中,已知同为英文版的Pink Tears和The Rouge of the North,只有后者得到了出版机会,但现有文献在双语文本先后顺序记述上存在明显出入。本研究首先在《金锁记》自译框架内商榷《怨女》自译语际方向,然后借助语料库技术分析The Rouge of the North文本词汇特征,最后基于张氏英文创作观及出版规律推断Pink Tears遭拒原因。