期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李白《怨情》四种英译的伦理解读
1
作者 谢晓禅 《赤峰学院学报(科学教育版)》 2011年第11期117-118,共2页
跨文化语境下的翻译活动必然受到两种文化规范的制约,所以翻译也是一种伦理行为,切斯特曼梳理出当前的翻译伦理研究的四种伦理模式。通过对比解读唐代诗人李白《怨情》的四种不同历史时期的英译文,发现译者选择何种伦理模式与时代价值... 跨文化语境下的翻译活动必然受到两种文化规范的制约,所以翻译也是一种伦理行为,切斯特曼梳理出当前的翻译伦理研究的四种伦理模式。通过对比解读唐代诗人李白《怨情》的四种不同历史时期的英译文,发现译者选择何种伦理模式与时代价值观有关。 展开更多
关键词 翻译伦理 《怨情》 英译 伦理模式 对比解读
下载PDF
民族文化译介的韩礼德功能阐释——以唐诗《怨情》英译文对比分析为例
2
作者 李明 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期349-351,共3页
近年来,国内译学界出现了从功能语法角度对民族文化译介进行分析的新思路,即以韩礼德三大纯理功能为出发点,对中国古典民族文化文本的传译进行系统功能阐释。基于此,本文以李白《怨情》一诗为例,对多位海外译者的英译文从概念功能角度... 近年来,国内译学界出现了从功能语法角度对民族文化译介进行分析的新思路,即以韩礼德三大纯理功能为出发点,对中国古典民族文化文本的传译进行系统功能阐释。基于此,本文以李白《怨情》一诗为例,对多位海外译者的英译文从概念功能角度进行了对比分析,旨在借助功能语法折射海外译者译介中国古典民族文化的种种现象,以期进一步证实功能视角阐释民族文化译介的可行性和意义。 展开更多
关键词 民族文化译介 概念功能 《怨情》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部