期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本
被引量:
10
1
作者
何伟
赵常玲
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期98-102,共5页
本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:...
本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:翻译的过程就是译者在语境各层级要素中作选择的过程,其中,文化语境制约和影响译者认知语境的构建以及翻译策略的选择,并最终体现于译文形式;戴译倾向于保留原作的内容与形式,而葛译更关注与读者的交流与互动。
展开更多
关键词
功能语境
译者选择
《手》英译本
原文传递
题名
从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本
被引量:
10
1
作者
何伟
赵常玲
机构
北京科技大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期98-102,共5页
基金
北京科技大学2015年度精品文科建设项目"语义
句法及翻译研究"(项目编号:FRF-BR-15-004B)
北京科技大学博士基金项目"功能语言学视角下的译者风格研究"(项目编号:06198080)的部分研究成果
文摘
本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:翻译的过程就是译者在语境各层级要素中作选择的过程,其中,文化语境制约和影响译者认知语境的构建以及翻译策略的选择,并最终体现于译文形式;戴译倾向于保留原作的内容与形式,而葛译更关注与读者的交流与互动。
关键词
功能语境
译者选择
《手》英译本
Keywords
functional context
choices of the translator
English versions of Hands
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本
何伟
赵常玲
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部