-
题名《拾级大成》:美国人在中国编印的第一本汉语教材
被引量:1
- 1
-
-
作者
江莉
王澧华
-
机构
上海师范大学对外汉语学院
-
出处
《语言研究集刊》
2010年第1期315-326,351,共14页
-
文摘
美国传教士卫三畏所编《拾级大成》是美国人在中国编印的第一部汉语教材。与此前为外国人编写的汉语学习材料如字典、文选等相比,《拾级大成》以汉字、会话、阅读和翻译等几个部分统摄全书,教学内容针对听、说、读、写等言语交际能力的主要组成部分展开,开始体现出汉语作为第二语言教学的方法意识。其中,对于汉字构造的讲解以及由此提出的科学的汉字学习方法,对于今天的汉语学习与教学仍具有借鉴意义。
-
关键词
卫三畏
《拾级大成》
汉语教材
-
分类号
H195
[语言文字—汉语]
-
-
题名卫三畏对《聊斋志异》的译介
被引量:1
- 2
-
-
作者
李海军
张艳
-
机构
湖南文理学院外国语学院英语语言文学研究所
武汉理工大学经济学院
武汉理工大学外国语学院
-
出处
《江西社会科学》
CSSCI
北大核心
2014年第7期113-116,共4页
-
基金
国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)
-
文摘
卫三畏是最早将《聊斋志异》译介到英语世界的西方汉学家之一。他分别于1842年、1848年和1849年在《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》上译介了近20篇《聊斋志异》故事。由于《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》在英语世界影响巨大,他的译介对于《聊斋志异》在英语世界的传播和接受起了重要作用。
-
关键词
卫三畏
《聊斋志异》
《拾级大成》
《中国总论》
《中国丛报》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名也说《聊斋志异》在西方的最早译介
被引量:7
- 3
-
-
作者
顾钧
-
机构
北京外国语大学海外汉学研究中心
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期198-202,共5页
-
基金
教育部新世纪优秀人才支持计划课题"美国早期汉学史"(项目编号:NCET-11-0588)的前期成果
-
文摘
《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》是西方世界最早的翻译。在此基础上本文对国内学者王丽娜、王燕的研究成果提出了商榷。
-
关键词
《聊斋志异》
卫三畏《拾级大成》
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-