期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《拾级大成》:美国人在中国编印的第一本汉语教材 被引量:1
1
作者 江莉 王澧华 《语言研究集刊》 2010年第1期315-326,351,共14页
美国传教士卫三畏所编《拾级大成》是美国人在中国编印的第一部汉语教材。与此前为外国人编写的汉语学习材料如字典、文选等相比,《拾级大成》以汉字、会话、阅读和翻译等几个部分统摄全书,教学内容针对听、说、读、写等言语交际能力的... 美国传教士卫三畏所编《拾级大成》是美国人在中国编印的第一部汉语教材。与此前为外国人编写的汉语学习材料如字典、文选等相比,《拾级大成》以汉字、会话、阅读和翻译等几个部分统摄全书,教学内容针对听、说、读、写等言语交际能力的主要组成部分展开,开始体现出汉语作为第二语言教学的方法意识。其中,对于汉字构造的讲解以及由此提出的科学的汉字学习方法,对于今天的汉语学习与教学仍具有借鉴意义。 展开更多
关键词 卫三畏 《拾级大成》 汉语教材
原文传递
卫三畏对《聊斋志异》的译介 被引量:1
2
作者 李海军 张艳 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第7期113-116,共4页
卫三畏是最早将《聊斋志异》译介到英语世界的西方汉学家之一。他分别于1842年、1848年和1849年在《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》上译介了近20篇《聊斋志异》故事。由于《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》在英语世界... 卫三畏是最早将《聊斋志异》译介到英语世界的西方汉学家之一。他分别于1842年、1848年和1849年在《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》上译介了近20篇《聊斋志异》故事。由于《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》在英语世界影响巨大,他的译介对于《聊斋志异》在英语世界的传播和接受起了重要作用。 展开更多
关键词 卫三畏 《聊斋志异》 《拾级大成》 《中国总论》 《中国丛报》
原文传递
也说《聊斋志异》在西方的最早译介 被引量:7
3
作者 顾钧 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期198-202,共5页
《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢... 《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》是西方世界最早的翻译。在此基础上本文对国内学者王丽娜、王燕的研究成果提出了商榷。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 卫三畏《拾级大成》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部