期刊文献+
共找到107篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
布尔迪厄反思性社会学理论在中国翻译研究中的接受
1
作者 朱晓甜 《现代语言学》 2024年第4期368-375,共8页
继“文化转向”后,翻译研究不断发展和深入,西方学者又提出“社会学转向”。社会学路径的翻译研究依托社会学理论,其中布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的反思性社会学理论以其特别的方法论为翻译研究学者所接受并运用,给翻译研究提供了一种... 继“文化转向”后,翻译研究不断发展和深入,西方学者又提出“社会学转向”。社会学路径的翻译研究依托社会学理论,其中布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的反思性社会学理论以其特别的方法论为翻译研究学者所接受并运用,给翻译研究提供了一种新思路。从二十一世纪初开始,中国学者对社会翻译学的研究崭露头角,并且主要关注和广泛应用布迪厄的反思性社会学理论,这一理论为我国翻译研究打开新视角,也带来了新启发。本文主要介绍布尔迪厄反思性社会学理论如何与翻译研究相结合以及它在中国翻译研究中的接受现状,最终指出运用该理论进行翻译研究时存在的问题分析并尽可能提出应对策略,促进这一理论资源良好发展。 展开更多
关键词 布尔迪厄 反思性社会学理论 社会翻译 中国翻译研究 接受
下载PDF
视听翻译模式Voice-over的研究综述
2
作者 雷静 华方源 《语言与文化研究》 2024年第3期103-108,共6页
本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近... 本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;该模式除了应用于视听翻译领域外,开始应用于其他领域;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文对Voice-over模式的发展阶段、分类研究与国内研究现状做出了整理,以期为国内该模式的研究发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译模式 发展动态 研究综述 画外音
下载PDF
基于CiteSpace的国内外视听翻译与接受研究
3
作者 柏薇 《现代语言学》 2023年第4期1373-1382,共10页
视听翻译与接受研究是文化产业国际传播的重要组成部分,通过对近年来国内外视听翻译与接受研究的现状进行梳理与分析,有助于发现该领域的发展趋势,为我国视听翻译与接受研究提供新思路。本文以中国知网核心(CNKI)和Web of Science (WoS... 视听翻译与接受研究是文化产业国际传播的重要组成部分,通过对近年来国内外视听翻译与接受研究的现状进行梳理与分析,有助于发现该领域的发展趋势,为我国视听翻译与接受研究提供新思路。本文以中国知网核心(CNKI)和Web of Science (WoS)核心期刊作为数据源,采用科学计量可视化软件CiteSpace对2012~2022年间国内外的视听翻译和接受研究相关文献进行分析。研究结果表明:1) 在国内外视听翻译与接受研究领域已有一定影响力,但尚未形成有影响力的国际学术共同体;2) 研究主题聚焦于影视作品、翻译及接受,涉及影视翻译和接受的理论建构、影视作品翻译和接受的影响因素及影响效应三个方面;3) 国内外研究热点和前沿分别为影视作品及其翻译、影视作品的译介及其相关研究。因此,未来我国视听翻译与接受研究应加强理论建构以及跨文化视域下的中国影视作品译介,同时也应关注观众对电影及译介影响效应等方面。 展开更多
关键词 视听翻译 接受研究 CiteSpace可视化
下载PDF
米兰·昆德拉在中国的接受和研究(1985-2022)
4
作者 李莹倩 《聊城大学学报(社会科学版)》 2024年第2期106-115,共10页
三十余年来,米兰·昆德拉的作品在中国数度掀起了研究与阅读的热潮。从中国学者对昆德拉的热情可以发现,在不同的历史阶段,学者对作家作品的研究方向与研究重心均不尽相同。经历了1980年代中期昆德拉研究者对作家文艺创作及小说主... 三十余年来,米兰·昆德拉的作品在中国数度掀起了研究与阅读的热潮。从中国学者对昆德拉的热情可以发现,在不同的历史阶段,学者对作家作品的研究方向与研究重心均不尽相同。经历了1980年代中期昆德拉研究者对作家文艺创作及小说主题思想的绍介与政治性误读阶段;1990年代中期以存在主题、性爱书写等研究为代表的过渡发展期,中国昆德拉研究于2000年代初迎来了繁荣发展期。但2010年代后,随着作家本人创作势头的下滑,昆德拉研究在中国遇冷。研究的疲软在导致困境的同时,也促使学者寻找突破口,确保昆德拉研究在变革中焕发活力。 展开更多
关键词 米兰·昆德拉 中国 翻译 接受研究
下载PDF
《接受研究与视听翻译》(2018)
5
作者 德明 《翻译界》 2019年第2期128-137,共10页
Reception Studies and Audiovisual Translation,edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier(2018)is part of the Benjamins Translation Library series.This book revolves around the reception of audiovisual and accessible... Reception Studies and Audiovisual Translation,edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier(2018)is part of the Benjamins Translation Library series.This book revolves around the reception of audiovisual and accessible media texts from the multidisciplinary perspectives of reception,film,translation,and cultural media studies. 展开更多
关键词 《接受研究与视听翻译》
原文传递
国内外视听翻译研究现状分析
6
作者 陈林 杨玉洁 《现代语言学》 2023年第2期582-590,共9页
视听翻译作品可以形象生动地展现中华文化的历史传统和现实发展,是中华文化“走出去”战略的重要内容。本文基于文献计量法,探讨了国内外视听翻译研究的术语规范问题,对比分析了国内外视听翻译研究的发展现状,指出国内视听翻译在研究对... 视听翻译作品可以形象生动地展现中华文化的历史传统和现实发展,是中华文化“走出去”战略的重要内容。本文基于文献计量法,探讨了国内外视听翻译研究的术语规范问题,对比分析了国内外视听翻译研究的发展现状,指出国内视听翻译在研究对象、研究内容和研究方法方面尚未能得到全面发展的问题。鉴于此,本文提出,应更加重视国内视听翻译的系统研究,并将之作为翻译学研究的重要方面。为更好地推动国内视听翻译研究的发展,本文提出了以下建议:(1) 从影视翻译研究走向多元化的视听翻译研究;(2) 从文本研究走向基于“受众”的研究;(3) 从文本分析法走向基于新技术、实验和社会调查的实证研究方法。 展开更多
关键词 视听翻译 发展现状 受众研究 实证研究
下载PDF
接受美学视域下《长干行·其一》翻译对比研究——以许渊冲和庞德的英译本为例
7
作者 刘诺涵 《今古文创》 2023年第45期112-115,共4页
《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准... 《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准确传达诗作的同时,实现诗歌翻译的审美价值,满足读者的阅读需求。 展开更多
关键词 接受美学 《长干行·其一》 诗歌翻译 对比研究
下载PDF
视听翻译受众研究新论——《接受研究与视听翻译》述评 被引量:1
8
作者 张娟 《东方翻译》 2020年第5期89-91,95,共4页
随着全球化、网络化以及视听产业的蓬勃发展,现今视听产品能够更方便快捷地传播到世界各地,在海量视频信息社会,视听媒体更迎合了信息传播、知识再现、认知方式的需要(苗菊、侯强,2019),与之紧密联系的视听翻译(audiovisual translation... 随着全球化、网络化以及视听产业的蓬勃发展,现今视听产品能够更方便快捷地传播到世界各地,在海量视频信息社会,视听媒体更迎合了信息传播、知识再现、认知方式的需要(苗菊、侯强,2019),与之紧密联系的视听翻译(audiovisual translation)也进入越来越多翻译研究者的视野。自21世纪以来,视听翻译已从翻译研究的边缘地带进入中心地带,日益受到西方翻译研究者的关注,成为翻译研究中发展最为迅速的一个研究领域。 展开更多
关键词 视听翻译 翻译研究 西方翻译研究 视听媒体 视听产品 受众研究 信息传播 网络化
原文传递
接受美学与翻译研究 被引量:33
9
作者 杨松芳 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2005年第3期148-150,共3页
20世纪60年代以来,西方文论风起云涌,并给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。在诸多西方文论中,接受美学和翻译研究的关系非常紧密。将接受美学的主要概念和研究方法引入翻译理论研究,从读者接受的角度来探讨翻译的... 20世纪60年代以来,西方文论风起云涌,并给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。在诸多西方文论中,接受美学和翻译研究的关系非常紧密。将接受美学的主要概念和研究方法引入翻译理论研究,从读者接受的角度来探讨翻译的可行性与审美性,无疑是一种好办法。 展开更多
关键词 接受美学 研究方法 翻译研究
下载PDF
解析接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语的翻译研究 被引量:1
10
作者 赵速梅 孟莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期87-91,共5页
通过对接受美学理论的简要阐述,发掘这一理论又一现实价值,即用以解析好莱坞电影预告片宣传语翻译研究。此类翻译目的性极为明确,其目的实现主要在于目的语观众对译文的反应。接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语翻译研究通过对翻译... 通过对接受美学理论的简要阐述,发掘这一理论又一现实价值,即用以解析好莱坞电影预告片宣传语翻译研究。此类翻译目的性极为明确,其目的实现主要在于目的语观众对译文的反应。接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语翻译研究通过对翻译过程和翻译中接受美学行为的分析证明:译者只有在准确传递原文信息的同时,完成翻译过程中两次"视野融合",才能达到译文读者"期待视野"与译作的"最佳融合"。 展开更多
关键词 接受美学 好莱坞电影预告片宣传语翻译研究 接受美学行为
下载PDF
国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊的分析 被引量:4
11
作者 王红芳 《语言教育》 2019年第4期77-82,88,共7页
本文采用文献计量分析法,分析了国内外语类核心期刊所发表视听翻译研究论文的发文量、研究领域、研究对象及研究方法,并指出问题、提出对策。研究认为,核心期刊需增设专栏,鼓励发表学术成果;研究人员需扩大研究领域,参与学术对话,丰富... 本文采用文献计量分析法,分析了国内外语类核心期刊所发表视听翻译研究论文的发文量、研究领域、研究对象及研究方法,并指出问题、提出对策。研究认为,核心期刊需增设专栏,鼓励发表学术成果;研究人员需扩大研究领域,参与学术对话,丰富研究对象,开展实证研究,从而使研究主题更全面,研究手段更科学,研究结论更可靠。 展开更多
关键词 视听翻译 研究现状 问题与对策
下载PDF
接受美学与翻译研究综述 被引量:2
12
作者 刘丹丹 刘强强 《办公室业务》 2016年第8期192-192,共1页
接受美学是作为对当代西方作者中心论批评和文本中心论批评的反叛而出现的,充分重视读者在文学活动中的重要地位。本文对接受美学的主要理论观点进行梳理,并对该理论和翻译研究的现状进行尝试性总结。
关键词 接受美学 翻译研究 综述
下载PDF
透视西方视听翻译研究的一扇窗户——《视听翻译:理论、方法及研究问题》评介 被引量:1
13
作者 张娟 《外国语文研究》 2017年第1期107-111,共5页
《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展... 《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现状、未来发展趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻译研究著作更为详尽、具体的指导,更加丰富的资源。该著作具有较好的理论学术价值和实践指导意义。 展开更多
关键词 视听翻译 理论 方法 研究问题
下载PDF
从旅游翻译的角度看翻译的可接受性和实证研究 被引量:1
14
作者 郝道合 刘岚 《内江科技》 2011年第4期32-32,共1页
翻译是一项复杂的跨文化交际活动,翻译的好坏必须通过可接受性来验证。文章以旅游翻译为例对其进行了研究。
关键词 旅游翻译 接受 实证研究
下载PDF
接受美学视角下《荀子·天论》英译本比较研究
15
作者 李丹 邓依平 《文化创新比较研究》 2023年第26期33-37,共5页
“接受美学”是指在欣赏和理解美的过程中,个人主观感受与客观事物之间的互动。典籍翻译可以让古代文化经典得以保留和传承,进而让现代人更好地了解、领悟和继承这些文化精髓,对于传播中华民族文化、提升当代中国文化软实力具有重要意... “接受美学”是指在欣赏和理解美的过程中,个人主观感受与客观事物之间的互动。典籍翻译可以让古代文化经典得以保留和传承,进而让现代人更好地了解、领悟和继承这些文化精髓,对于传播中华民族文化、提升当代中国文化软实力具有重要意义。《荀子》作为儒家学派的重要典籍,承载着荀子超越时代的朴素唯物主义哲学观。该文运用接受美学理论,比较研究了《荀子·天论》的3个英译本。研究主要从译者的主体地位、读者的期待视野及读者与作品间的接受距离等方面展开,旨在探讨翻译过程中涉及的语言和文化接受性问题,并得出相关启示。 展开更多
关键词 典籍翻译 《荀子》 接受美学 康斯坦茨学派 对比研究 期待视野
下载PDF
接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究 被引量:2
16
作者 李红玲 《当代教研论丛》 2018年第4期109-109,共1页
接受美学在二十世纪之后受到全球文化的关注,二十世纪九十年代之后,这种文学理论开始兴起。接受美学是对文学的新研究方式,主要研究的对象是读者,以读者的接受为导向进行研究,这个理论将读者和文本放在了次要的位置,将文学交流活动中读... 接受美学在二十世纪之后受到全球文化的关注,二十世纪九十年代之后,这种文学理论开始兴起。接受美学是对文学的新研究方式,主要研究的对象是读者,以读者的接受为导向进行研究,这个理论将读者和文本放在了次要的位置,将文学交流活动中读者的接受情况作为了文学批评的主要研究对象。文章以接受美学的视角,对中英文化负载词的翻译进行研究。 展开更多
关键词 接受美学 中英文化负载词 翻译研究
下载PDF
评苏福忠《朱莎合璧》,兼论莎士比亚译本研究
17
作者 徐嘉 《中世纪与文艺复兴研究》 2024年第1期180-188,共9页
苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业... 苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业的发展,体现了我国莎士比亚译本研究的发展。 展开更多
关键词 苏福忠 莎士比亚 翻译研究 接受 《朱莎合璧》 朱生豪
下载PDF
语言服务促翻译人才培养口述影像助翻译多维研究
18
作者 陈霞 王淑婷 鄢秀 《西北成人教育学院学报》 2023年第3期70-76,共7页
视听媒介普及和语言服务需求激增为翻译研究和人才培养带来了机遇与挑战,作为视听翻译分支领域的口述影像也开始受到社会与学界关注,但这一领域在中国的发展才刚刚起步,在翻译研究和翻译教育领域更是极少关注。“2022年语言服务、口述... 视听媒介普及和语言服务需求激增为翻译研究和人才培养带来了机遇与挑战,作为视听翻译分支领域的口述影像也开始受到社会与学界关注,但这一领域在中国的发展才刚刚起步,在翻译研究和翻译教育领域更是极少关注。“2022年语言服务、口述影像及翻译研究研讨会”搭建了语言服务、口述影像和翻译研究领域的交流平台,21位知名专家进行了主旨报告,为我国语言服务业发展、翻译教育、口述影像教学与研究、翻译跨学科研究等方面提供了一定的新思路和新路径。 展开更多
关键词 语言服务 视听翻译 口述影像 无障碍传播 翻译研究 翻译人才培养
下载PDF
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析 被引量:6
19
作者 闫晓珊 蓝红军 《语言与翻译》 CSSCI 2021年第2期64-70,共7页
文章分析了2000年到2020年发表于翻译研究相关的核心期刊上的视听翻译学术论文,探讨国内视听翻译研究领域中的相关概念、研究路径等问题。文章认为中国翻译研究界对视听翻译研究的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;对视听翻译研究... 文章分析了2000年到2020年发表于翻译研究相关的核心期刊上的视听翻译学术论文,探讨国内视听翻译研究领域中的相关概念、研究路径等问题。文章认为中国翻译研究界对视听翻译研究的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;对视听翻译研究的术语使用趋于稳定,逐渐形成系统性认识;除了对翻译策略的解读外,开始指向专门的理论和方法论研究;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文提出视听翻译研究的概念体系,以期对相关理论的发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译研究 现状分析 概念体系
下载PDF
翻译接受研究的界面与方法 被引量:8
20
作者 郑剑委 《山东外语教学》 北大核心 2021年第3期118-127,共10页
随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意。本文基于Chesterman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式。同时,从... 随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意。本文基于Chesterman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式。同时,从媒介形态角度将翻译接受分为笔译接受、口译接受和视听翻译接受。作为揭示受众偏好、寻找译介机会、检验传播效果的重要手段,翻译接受研究前景广阔。运用问卷调查、眼动追踪、观察、测试、访谈等互证的混合研究方法,考察翻译感应研究、口译接受、翻译用户体验等领域是未来翻译接受研究的趋势。 展开更多
关键词 翻译接受 口译接受 感应 用户体验 混合研究方法
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部