期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
1
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
2
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》译本 俄罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 俄译策略
下载PDF
变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析
3
作者 孔聪慧 庄逸抒 《海外英语》 2024年第2期17-19,共3页
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其... 面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 展开更多
关键词 变译理论 2022年 《政府工作报告》 翻译 译本分析
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
4
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
中国《政府工作报告》英译本词汇特征——基于语料库的研究 被引量:4
5
作者 陈建生 崔亚妮 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期498-501,共4页
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告... 以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英文译本 词汇特征
下载PDF
中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例 被引量:22
6
作者 武光军 赵文婧 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期84-88,共5页
立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三... 立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三个层面对我国《政府工作报告》英译提出了相应的建议,以便进一步提高我国中文政治文献英译的水平及读者接受度。 展开更多
关键词 2011年《政府工作报告》 译本 读者接受调查
下载PDF
政府工作报告英文翻译中的起始规范 被引量:2
7
作者 刘艳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期65-68,57,共5页
运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府... 运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府工作报告的目的也决定,最终的翻译必须考虑它的接受性。因此,报告的翻译实际上处于图里所说的充分性和接受性的中间地带。 展开更多
关键词 政府工作报告 英文翻译 图里 翻译规范理论 起始规范
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本虚化动词应用研究 被引量:1
8
作者 汪晓莉 谭苗 《邢台学院学报》 2022年第3期116-123,135,共9页
以2000-2019年《政府工作报告》汉英平行语料库为基础,参考同时期美国《国情咨文》,考察英译本中六个高频虚化动词的应用特征。与《国情咨文》相比,《政府工作报告》英译本中的虚化动词应用频率更高,但搭配多样性更低,表现为虚化动词的... 以2000-2019年《政府工作报告》汉英平行语料库为基础,参考同时期美国《国情咨文》,考察英译本中六个高频虚化动词的应用特征。与《国情咨文》相比,《政府工作报告》英译本中的虚化动词应用频率更高,但搭配多样性更低,表现为虚化动词的名词搭配丰富度更低,集中度更高,搭配类别既受原文特征影响又再现原文语义。这些特征主要与虚化动词自身特征、政治文献语体特征、报告主体和目的语读者接受度等四方面有关。 展开更多
关键词 政府工作报告 译本 虚化动词 语料库
下载PDF
基于语料库2018年政府工作报告的英译本词汇研究 被引量:1
9
作者 牟微微 《海外英语》 2019年第10期99-100,共2页
该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结... 该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结底在于深层次的文化差异,为更好地促进国家间的信息沟通与交流,达到外宣目的,译者在翻译政府工作报告等政治类文本时更应注重词汇的灵活使用,采取恰当地翻译方法使译文更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 语料库 2018年政府工作报告 译本 词汇
下载PDF
基于生态翻译的政府工作报告英译本分析
10
作者 何晴霞 王怿旦 《吉林省教育学院学报》 2019年第11期156-159,共4页
近些年来,我国国际地位及综合国力大幅提升,中国悠久历史文化及现代科技建设逐渐得到西方诸多国家的肯定,在国际交流中的软实力及话语权也日渐提高。政府工作报告英译本是我国对外政事的交流枢纽,有利于西方国家认识中国,对推动中国步... 近些年来,我国国际地位及综合国力大幅提升,中国悠久历史文化及现代科技建设逐渐得到西方诸多国家的肯定,在国际交流中的软实力及话语权也日渐提高。政府工作报告英译本是我国对外政事的交流枢纽,有利于西方国家认识中国,对推动中国步入国际政治舞台具有重要意义。因此,如何有效提供中国政府工作报告英译本,如何全面而清晰阐明我国政府工作的内容,是当前政府对外翻译中的主要难题。而生态翻译理论的出现,有效解决了政府工作报告中特色词汇的翻译问题,促进了我国政府工作报告英译本质量的提升。 展开更多
关键词 生态翻译 政府工作报告 译本
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
11
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》译本 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
2015年中央政府工作报告英文版中的增译
12
作者 倪修璟 《戏剧之家》 2016年第10期268-269,共2页
本文分析了2015年中央政府工作报告英文版中的增译现象,认为增译能够有效地结合字面意义和交际意义,准确地讲好中国故事。
关键词 2015年 政府工作报告 英文 增译
下载PDF
“适应选择论”解读政府工作报告英译本
13
作者 马娜 《神州》 2018年第30期56-57,共2页
本文就从适应选择角度出来,探讨2015年3月李克强总理发布的政府工作报告英译本的选词适应现象,通过对报告中涉及中国特色词汇翻译的选择的分析,总结生态翻译学在一般性翻译文本中的实践应用价值.
关键词 选择适应论 政府工作报告 译本
下载PDF
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征 被引量:6
14
作者 崔亚妮 陈建生 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期79-82,共4页
语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。... 语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》译本 文体分析 句子特征
下载PDF
基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究 被引量:3
15
作者 章颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第3期151-153,共3页
本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较... 本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。 展开更多
关键词 2016年政府工作报告 语料库 译本 词汇
下载PDF
2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究 被引量:1
16
作者 黄丽娜 《教育教学论坛》 2014年第22期143-144,共2页
时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手... 时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。 展开更多
关键词 译者主体性 时政文献 《政府工作报告》译本
下载PDF
外宣翻译理论指导下政论文翻译研究——以李克强总理2019年《政府工作报告》英译本为例 被引量:3
17
作者 贺国俊 《甘肃高师学报》 2019年第4期44-47,共4页
李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任... 李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。经过仔细研究,发现《报告》中中国特色词汇主要有以下几类:创新性政治词汇、特色数字缩略语、地域缩略词、俗语化表达。文章通过对译文的分析,发现直译、意译、直译加注释和释义法能够很好地解决政论文翻译中存在的问题,从而为中国外宣翻译提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 政论文 2019年《政府工作报告》 译本
下载PDF
《政府工作报告》(2016-2020)英译本语体特征分析
18
作者 王立阳 黄炜琦 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第6期120-125,共6页
《政府工作报告》的翻译为世界人民全面了解中国提供了窗口,成为了政论文翻译研究的主要内容。该研究运用语料库方法对2016年-2020年中国《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》的词汇和句法等语体特征进行了对比分析。研究结果表明... 《政府工作报告》的翻译为世界人民全面了解中国提供了窗口,成为了政论文翻译研究的主要内容。该研究运用语料库方法对2016年-2020年中国《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》的词汇和句法等语体特征进行了对比分析。研究结果表明:《政府工作报告》呈现出词汇密度较高、词汇丰富度较低、指导性和建议性强的词汇特征,以及平均句长较长、并列结构多的句法特征。文章分析了差异产生的原因,以期为今后《政府工作报告》和其他外宣文本翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 《国情咨文》 译本 语体特征
下载PDF
从写作角度看外宣翻译——以2018年《政府工作报告》英译本为例
19
作者 肖璐 《柳州职业技术学院学报》 2018年第6期77-81,共5页
从英文写作的角度的出发,分析2018年《政府工作报告》官方英译本。从关注读者,用主动语态,具体代替抽象,动词代替名词,省略不必要的词,避免松散的句子等方面进行阐述,分析外宣翻译要如何"贴近国外受众的思维习惯"。
关键词 外宣翻译 英文写作 政府工作报告
下载PDF
“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的评述
20
作者 胡晓庆 《教育界(综合教育)》 2018年第6期16-17,共2页
文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,... 文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,有利于在今后的学习中利用语料库的方法来分析一些译本的各方面特征。 展开更多
关键词 语料库 《政府工作报告》译本 词汇特征
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部