期刊文献+
共找到31,722篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
1
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
态度系统下2023年《政府工作报告》英译本中国国家形象研究——基于语料库的积极话语分析
2
作者 王静薇 陈莉霞 《西部学刊》 2024年第12期72-75,共4页
基于Martin评价理论中的态度系统,从积极话语分析的视角,以2023年政府工作报告英译本为研究语料,通过分析语料中的评价性资源,探究其构建的中国国家形象。结果显示,积极态度远多于消极态度,判断资源占比最高,鉴赏和情感资源占比较低。... 基于Martin评价理论中的态度系统,从积极话语分析的视角,以2023年政府工作报告英译本为研究语料,通过分析语料中的评价性资源,探究其构建的中国国家形象。结果显示,积极态度远多于消极态度,判断资源占比最高,鉴赏和情感资源占比较低。三种评价资源下分别呈现了脚踏实地,真抓实干、和谐稳定,坚定自信、统筹全局,亲民包容的中国国家形象。 展开更多
关键词 态度系统 积极话语分析 《政府工作报告》 中国国家形象
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析
3
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析
4
作者 孔聪慧 庄逸抒 《海外英语》 2024年第2期17-19,共3页
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其... 面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 展开更多
关键词 变译理论 2022年 《政府工作报告》 翻译 译本分析
下载PDF
变译理论指导下汉译英翻译策略研究--以2023年《政府工作报告》英译本为例 被引量:1
5
作者 李瑞彤 王晓燕 《品位·经典》 2023年第21期63-65,116,共4页
随着我国综合国力的提升,作为世界各国了解中国国情,主张政策的一个重要窗口,《政府工作报告》的英译本关系着中国形象的传播。本文以2023年《政府工作报告》英译本为研究对象,以例证阐述的方法,主要从中英两种语言的差异性出发,聚焦词... 随着我国综合国力的提升,作为世界各国了解中国国情,主张政策的一个重要窗口,《政府工作报告》的英译本关系着中国形象的传播。本文以2023年《政府工作报告》英译本为研究对象,以例证阐述的方法,主要从中英两种语言的差异性出发,聚焦词和文体两方面来探讨变译理论在《政府工作报告》在英译本中的应用。 展开更多
关键词 政府工作报告 汉译英 变译理论
下载PDF
批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察 被引量:39
6
作者 朱晓敏 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期73-78,112,共6页
批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在... 批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在翻译行为中所起的作用是切实可行的。这一作用在《政府工作报告》英译文中的表现之一即是,第一人称代词复数出现了显著的增加,既高于原文也高于同类体裁的原创文本。 展开更多
关键词 批评话语分析 《政府工作报告》英译 意识形态 人称代词
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本的语言特征研究
7
作者 杜海琪 《现代语言学》 2023年第6期2630-2639,共10页
《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国... 《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国情咨文自建研究语料库,借助AntConc、WordSmith以及Corpus Word Parser语料库检索软件,对类型符比和高频词两个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:《政府工作报告》英译本词汇变化度较低;中国政府更加关注大众经济发展等具体的问题;英译本中存在的“一词多应”等。通过对词汇应用的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》 国情咨文 语言特征
下载PDF
生态翻译视域下中国特色表达的外宣翻译研究——以2015年~2023年《政府工作报告》英译本为例
8
作者 黄鑫 《现代语言学》 2023年第12期6132-6137,共6页
《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维... 《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维三种翻译维度出发,对2015~2023年的《政府工作报告》中有中国特色表达的英译进行分析,并从共时和历时层面,对比翻译生态环境变迁下,英译表达的变化,得出中国特色表达的翻译,需要的“选择”适当的翻译技巧,在三种维度上进行适应性转换,才能适应不断变化的客观翻译生态环境。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色表达 生态翻译理论 语言维 文化维 交际维
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》语言特征对比分析
9
作者 于若沐 《牡丹江教育学院学报》 2023年第3期27-29,110,共4页
《政府工作报告》是总结我国举措、成绩,以及制定工作任务的重要中央文献。《政府工作报告》不同语言的译本是各国了解中国社会发展的重要渠道,其翻译工作至关重要。美国《国情咨文》作为功能、性质类似的原创英语政治类文本,可以作为... 《政府工作报告》是总结我国举措、成绩,以及制定工作任务的重要中央文献。《政府工作报告》不同语言的译本是各国了解中国社会发展的重要渠道,其翻译工作至关重要。美国《国情咨文》作为功能、性质类似的原创英语政治类文本,可以作为《政府工作报告》的平行文本,为其英译提供参考。本研究采用语料库工具,对《政府工作报告》英译本和《国情咨文》进行词汇、句法、语义层面的对比分析,总结《政府工作报告》英译本的语言特征,并为政治类文本翻译提出一些建议。 展开更多
关键词 政府工作报告 国情咨文 语言特征 语料库
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
10
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 被引量:38
11
作者 胡开宝 田绪军 《外国语文》 北大核心 2018年第5期1-11,共11页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词"we"以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000—2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词"we"以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000—2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象。研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征。我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 英译 语言特征 文本效果
下载PDF
中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例 被引量:22
12
作者 武光军 赵文婧 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期84-88,共5页
立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三... 立足于外国读者,本文从词汇、句子、篇章三个层面调查了2011年《政府工作报告》英译本的读者接受度。调查发现,2011年《政府工作报告》英译本在词汇与句子方面的问题较为显著。根据被调查者对开放问题的回答,本文从词汇、句子、篇章三个层面对我国《政府工作报告》英译提出了相应的建议,以便进一步提高我国中文政治文献英译的水平及读者接受度。 展开更多
关键词 2011年《政府工作报告》 英译 读者接受调查
下载PDF
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征 被引量:6
13
作者 崔亚妮 陈建生 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期79-82,共4页
语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。... 语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英译 文体分析 句子特征
下载PDF
2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究 被引量:1
14
作者 黄丽娜 《教育教学论坛》 2014年第22期143-144,共2页
时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手... 时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。 展开更多
关键词 译者主体性 时政文献 《政府工作报告》英译
下载PDF
从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译 被引量:8
15
作者 金美玉 《巢湖学院学报》 2011年第5期75-78,共4页
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类... 政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 翻译
下载PDF
中国《政府工作报告》英译本词汇特征——基于语料库的研究 被引量:4
16
作者 陈建生 崔亚妮 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期498-501,共4页
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告... 以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英文译本 词汇特征
下载PDF
译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例 被引量:2
17
作者 杜丽娟 陈文亮 《重庆三峡学院学报》 2016年第5期72-76,共5页
政府工作报告是典型的政治文献材料,政府工作报告的翻译属于我国外宣翻译的一种。政府工作报告翻译的目的非常明确,即让世界更好地了解中国。基于《政府工作报告》的用词特点,探讨译者主体性在外宣翻译中的体现,指出译者应该充分发挥其... 政府工作报告是典型的政治文献材料,政府工作报告的翻译属于我国外宣翻译的一种。政府工作报告翻译的目的非常明确,即让世界更好地了解中国。基于《政府工作报告》的用词特点,探讨译者主体性在外宣翻译中的体现,指出译者应该充分发挥其主观能动性,即解困释"译",注意内外有别;字斟句酌,注意汉英文化差异;言简意赅,遵循经济简明原则。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 2016年《政府工作报告》
下载PDF
基于功能对等的《政府工作报告》英译方法之探讨 被引量:3
18
作者 鲁修红 汪军 《疯狂英语(教师版)》 2011年第3期183-185,189,共4页
本文在介绍《政府工作报告》用语特点的基础上,结合功能对等理论与《政府工作报告》英译本中的实例,分析了语句翻译中存在的问题,并对如何更加贴切地翻译对外政府公文提出了相应的英译方法:词性的转换、句式的转换、句式的融合。
关键词 翻译 功能对等 政府工作报告
下载PDF
《政府工作报告》英译研究综述 被引量:4
19
作者 邓文婷 张凌 《湖北第二师范学院学报》 2015年第7期110-112,共3页
政府工作报告英译本对于展现中国的国际形象、赢得国际社会的认同至关重要。近年来,越来越多的学者开始关注报告英译。笔者梳理了百余篇相关论文,将其概括为经验主义思考、语言学研究、文化研究及伦理研究四个阶段,分析了学者们在该领... 政府工作报告英译本对于展现中国的国际形象、赢得国际社会的认同至关重要。近年来,越来越多的学者开始关注报告英译。笔者梳理了百余篇相关论文,将其概括为经验主义思考、语言学研究、文化研究及伦理研究四个阶段,分析了学者们在该领域取得的成果,并指出存在的不足,以期促进报告翻译及相关研究的发展。 展开更多
关键词 政府工作报告 语言研究 文化研究 伦理研究
下载PDF
中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本 被引量:3
20
作者 唐慧 《湖南科技学院学报》 2013年第3期157-158,175,共3页
论文主要基于《政府工作报告》英译本,对其中的中国特色用语的英译进行研究,归纳总结出其翻译技巧与翻译原则。认为,历年《政府工作报告》中都有大量中国特色的表达,其中有烙上中国文化的文化负载词,有为了语言的简练而出现的"略称... 论文主要基于《政府工作报告》英译本,对其中的中国特色用语的英译进行研究,归纳总结出其翻译技巧与翻译原则。认为,历年《政府工作报告》中都有大量中国特色的表达,其中有烙上中国文化的文化负载词,有为了语言的简练而出现的"略称语",也有为了政策的宣传出现的大量新词汇、新提法等,这些表达富有中国特色,且翻译难度高。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色用语 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部