期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
应用化学专业英语翻译教学的双语教学实践——评《化学与应用化学专业英语(第二版)》
1
作者 马丽群 陆晓红 赵中站 《应用化学》 CAS CSCD 北大核心 2024年第6期I0003-I0004,共2页
随着全球化进程的加快,化学行业步入了国际化的轨道。在此背景下,应用化学专业学生的语言能力,尤其是专业英语能力的培养,成为了教育界关注的焦点。《化学与应用化学专业英语(第二版)》作为专为该领域设计的教材,本书第一版自2010年出... 随着全球化进程的加快,化学行业步入了国际化的轨道。在此背景下,应用化学专业学生的语言能力,尤其是专业英语能力的培养,成为了教育界关注的焦点。《化学与应用化学专业英语(第二版)》作为专为该领域设计的教材,本书第一版自2010年出版已有6年时间,作者在第一版的基础上进行精炼并调整了原有内容,采用近期比较经典的英文原版化学书籍,摘录相关片段,覆盖化学及应用化学专业的相关内容,可以帮助学生在掌握化学专业知识的同时,提高其科技英语的运用能力。 展开更多
关键词 应用化学专业 专业英语能力 双语教学实践 英文原 专业英语翻译教学 专业知识 国际化 第二
下载PDF
从语用对等翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值——评《文体与翻译(第二版)》 被引量:1
2
作者 赵涛 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第9期140-140,共1页
当今许多作者将功能文体教学与翻译教学结合了起来,使各年级翻译教学的目标、目的都充分明确并十分具体,使理论有了较强的可操作性,从而有助于我们克服我国翻译教学史上的各种问题,有益于培养和提高学习者的实际翻译能力。《文体与翻译... 当今许多作者将功能文体教学与翻译教学结合了起来,使各年级翻译教学的目标、目的都充分明确并十分具体,使理论有了较强的可操作性,从而有助于我们克服我国翻译教学史上的各种问题,有益于培养和提高学习者的实际翻译能力。《文体与翻译(第二版)》一书涵盖了跨文化交际中经常碰到的常用文体类型,着重探讨了这类文体的突出特点以及英语与汉语在表达上的差异和互译方法. 展开更多
关键词 《文体与翻译(第二)》 翻译理论 第二 翻译实践
下载PDF
翻译研究的全息扫描——Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版简评 被引量:6
3
作者 方梦之 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第2期108-111,共4页
关键词 翻译研究 of 第二 扫描 全息 简评 公司 1998年
下载PDF
中西文化差异下英语翻译教学的策略分析——书评《食品专业英语文选(第二版)》 被引量:2
4
作者 王欢 《肉类研究》 北大核心 2019年第5期I0047-I0048,共2页
随着我国经济文化的快速发展,特别是加入WTO以后,国内各行各业与国际交往的范围、内容日益扩大、加深,食品行业也不例外。英语作为当下国际间交流的主要媒介语言,在中西跨文化交流日益频繁的环境下,为了实现更加高效的文化、经贸交流,... 随着我国经济文化的快速发展,特别是加入WTO以后,国内各行各业与国际交往的范围、内容日益扩大、加深,食品行业也不例外。英语作为当下国际间交流的主要媒介语言,在中西跨文化交流日益频繁的环境下,为了实现更加高效的文化、经贸交流,必须通过英文翻译在各个领域内的全面应用,强化专业英语的应用能力。翻译作为这一交流过程中的关键环节,在专业英语应用中的实施价值尤为突出,特别是借助语言翻译与内容转化,让不同文化之间,实现了无差异交流与沟通,在这一进程中就进一步凸显英语翻译教学活动的重要性。 展开更多
关键词 文化差异 专业英语 翻译教学 食品专业 第二 语文 书评 应用能力
下载PDF
鉴赏翻译作品,领悟翻译真谛——评《翻译批评与赏析(第二版)》
5
作者 陈毅 窦琴 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第8期114-114,共1页
外国文学翻译作品给我国文化发展以及文学作品创作注入了新的活力,是一种文化的融合,也是文学作品翻译事业的升华。如何鉴赏外国文学翻译作品,领悟作品翻译的真谛,是翻译工作者新的挑战。由李明编著、武汉大学出版社出版的《翻译批... 外国文学翻译作品给我国文化发展以及文学作品创作注入了新的活力,是一种文化的融合,也是文学作品翻译事业的升华。如何鉴赏外国文学翻译作品,领悟作品翻译的真谛,是翻译工作者新的挑战。由李明编著、武汉大学出版社出版的《翻译批评与赏析(第二版)》一书。为翻译工作者以及翻译教学人员、翻译爱好者提供了相关翻译批评与赏析的方法,致力于提升读者对翻译作品的鉴赏领悟能力。 展开更多
关键词 翻译作品 翻译批评 领悟能力 第二 鉴赏 赏析 武汉大学出 翻译工作者
下载PDF
探索英汉翻译标准与手法——评《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》
6
作者 莫竞 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第7期J0017-J0017,共1页
现今,不论是小学、初中、高中,还是大学,英语都是一门很重要的课程。学英语的最终目的就是能够用英语交流,而要达到这一标准,自然要精通英汉翻译,将学到的英语知识用于实践。当前,我国英语教学还存在很多问题和缺点,如课堂教学上不够重... 现今,不论是小学、初中、高中,还是大学,英语都是一门很重要的课程。学英语的最终目的就是能够用英语交流,而要达到这一标准,自然要精通英汉翻译,将学到的英语知识用于实践。当前,我国英语教学还存在很多问题和缺点,如课堂教学上不够重视语言交流以及翻译的灵活性。由叶子南所著的《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》一书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,对于英语翻译教学具有重要的指导作用。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 英汉翻译 翻译标准 第二 手法 英语交流 英语知识 英语教学
下载PDF
翻译的意义理论和理解理论分析——《新编当代翻译理论(第二版)》评价
7
作者 陈芳 《高校教育管理》 CSSCI 北大核心 2016年第3期F0003-F0003,共1页
语言是人际交往的重要手段,而,翻译则是一种特殊的语言活动,它可以让不同语言文化背景下的人们进行畅通无阻的交流和沟通。从语言诞生之初就注定了翻译是一种具有悠久历史的、非常重要的思维活动。并且,人类在长期翻译实践中,总结了相... 语言是人际交往的重要手段,而,翻译则是一种特殊的语言活动,它可以让不同语言文化背景下的人们进行畅通无阻的交流和沟通。从语言诞生之初就注定了翻译是一种具有悠久历史的、非常重要的思维活动。并且,人类在长期翻译实践中,总结了相当丰富的翻译理论。 展开更多
关键词 当代翻译理论 理解理论 意义理论 第二 评价 语言活动 语言文化背景 人际交往
下载PDF
《英汉-汉英应用翻译综合教程》(第二版)述评
8
作者 胡玥 张传根 《外语与翻译》 2015年第1期94-96,共3页
2014年10月,方梦之和毛忠明主编的《英汉-汉英应用翻译综合教程》(第二版)(以下简称“《教程》第二版”)在上海外语教育出版社出版。该教材的第一版于2005年3月问世,迅速成为畅销教材。编者于2008年对其作了第一次修订。2014年,... 2014年10月,方梦之和毛忠明主编的《英汉-汉英应用翻译综合教程》(第二版)(以下简称“《教程》第二版”)在上海外语教育出版社出版。该教材的第一版于2005年3月问世,迅速成为畅销教材。编者于2008年对其作了第一次修订。2014年,又对本书作了第二次修订。《教程》第二版主要增加了“翻译的伦理”和“网络与翻译”两大板块。这两个章节的增补无疑是十分必要的。 展开更多
关键词 应用翻译 第二 教程 上海外语教育出 英汉 述评 2008年 第一
下载PDF
商务英语翻译中的词语选择对策研究——评《商务英语翻译(英译汉)第二版》 被引量:2
9
作者 王冠 《新闻爱好者》 CSSCI 北大核心 2019年第2期108-108,共1页
商务英语翻译较之于普通意义上的英语翻译具有系列层面上的独特性,要求翻译过程中的准确性和及时性,其中最为重要的内容即用词层面上的准确性,这实际上构成了商务英语翻译的内在本质要求。商务英语翻译这样的独特性一定意义上是由其基... 商务英语翻译较之于普通意义上的英语翻译具有系列层面上的独特性,要求翻译过程中的准确性和及时性,其中最为重要的内容即用词层面上的准确性,这实际上构成了商务英语翻译的内在本质要求。商务英语翻译这样的独特性一定意义上是由其基本功能决定的,商务英语翻译中用词的准确性直接关系着商业双方的高效交流和畅通合作。 展开更多
关键词 商务英语翻译 词语选择 第二 英译汉 翻译过程 及时性 基本功 特性
下载PDF
浅谈翻译理论与商务翻译实践的结合——评《商务英语翻译教程(第二版)》 被引量:1
10
作者 谢宗仙 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第12期J0003-J0003,共1页
随着国际贸易等商务活动的不断增多,我国与其他国家的联系越来越紧密。我国要真正走在时代前列,还必须从外界不断吸纳和学习先进的产业技术和经济管理经验,但无论是“走出去”还是“请进来”,这一切活动成功的前提都是能用国际语言... 随着国际贸易等商务活动的不断增多,我国与其他国家的联系越来越紧密。我国要真正走在时代前列,还必须从外界不断吸纳和学习先进的产业技术和经济管理经验,但无论是“走出去”还是“请进来”,这一切活动成功的前提都是能用国际语言进行全面的商务交流和准确的翻译。 展开更多
关键词 商务英语翻译 翻译实践 翻译理论 第二 教程 “请进来” “走出去” 商务活动
下载PDF
谈考古学的一般性和特殊性研究——《考古学:理论、方法与实践》中文第二版译后记 被引量:1
11
作者 陈淳 《南方文物》 2014年第2期5-9,14,共6页
科林·伦福儒和保罗·巴恩的《考古学:理论、方法与实践》2012年新出炉第六版的中文翻译终于在2013年底脱稿。这本厚达656页的教材能在国家社科重大项目《外国考古学研究译丛》的五本著作中首先完成,还要归功于上海古籍出版... 科林·伦福儒和保罗·巴恩的《考古学:理论、方法与实践》2012年新出炉第六版的中文翻译终于在2013年底脱稿。这本厚达656页的教材能在国家社科重大项目《外国考古学研究译丛》的五本著作中首先完成,还要归功于上海古籍出版社原总编助理童立军先生。正是他的鼓励和努力,本书新版的版权购买和翻译在2012年底就完成和启动,之后便成为申报《外国考古学研究译丛》课题的首选。作为译著,还是需要写一篇译后记,以表达译者的体会和心得。本书第三版的翻译由中国社会科学院考古研究所承担,陈星灿牵头,组织了十一位同行合力翻译,并撰写了译者序。我很赞同他在序言里的一些坦言,并感同身受。这就是:翻译这两位考古学家最具影响力的著作是一种荣幸,也有许多风险,主要还是“本书浩卷繁佚,涉及问题多、领域广、课题新、许多概念没有现成的翻译……”1。第六版是修订最大的一版,做了一番最彻底的更新和重组,增加了许多新内容,特别是框式专栏。所以,翻译这本巨著的最新版本对我来说也是新的挑战。 展开更多
关键词 考古学研究 中文翻译 后记 实践 特殊性 第二 上海古籍出 中国社会科学院
下载PDF
数字媒体专业英语的探究——评《数字媒体专业英语》(第二版)
12
作者 马瑞贤 《云南财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2019年第8期F0002-F0002,F0003,共2页
简洁易懂、标准规范是专业英语的翻译标准。在数字媒体领域,英语翻译的准确性显得尤为重要,它是表达原文信息的重要前提。所作译文必须完全符合此专业领域的规范,内容充分地帮助读者理解原文。这就要求不仅有专业的词汇与语法,还要将其... 简洁易懂、标准规范是专业英语的翻译标准。在数字媒体领域,英语翻译的准确性显得尤为重要,它是表达原文信息的重要前提。所作译文必须完全符合此专业领域的规范,内容充分地帮助读者理解原文。这就要求不仅有专业的词汇与语法,还要将其严谨性与逻辑性进行深入的探究,并且符合语法结构的表达习惯,帮助读者理解原意。专业英语的翻译大多以客观陈述为主,这是阐述科学事实、表达内容等重要的前提。翻译通常运用直译与意译等形式来表现原文,以忠于原文的要求将译文表达通顺。 展开更多
关键词 专业英语 数字媒体 第二 翻译标准 语法结构 直译与意译 标准规范 媒体领域
下载PDF
《英汉翻译教程·重复法》译例误译分析
13
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期70-75,共6页
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。... 2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程》 张培基 第二 重复法 误译
下载PDF
张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析
14
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期85-91,共7页
张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着... 张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着修订版于2009年3月发行,这两个版本对第一版中一些错误进行了勘误与修正,而修订版对第二版又有修正。但是第二版与修订版仍有不少应该修订之处。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程》 张培基 第二 修订 勘误与修订
下载PDF
根茨勒的《当代翻译理论》(第二版)评介
15
作者 李江春 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期111-113,共3页
1.引言 《当代翻译理论》探讨了主要翻译流派的长处以及弱点,研究了各个学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化研究的重要性,并对当今主要翻译理论的各种假设提出了质疑。第二版(2012年2月出版)更新了各学派的观点,增添... 1.引言 《当代翻译理论》探讨了主要翻译流派的长处以及弱点,研究了各个学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化研究的重要性,并对当今主要翻译理论的各种假设提出了质疑。第二版(2012年2月出版)更新了各学派的观点,增添了最新的研究成果。全书共分七个部分:引言、北美研讨班学派、翻译科学派、早期译本研究派、多元系统论、解构主义派、翻译研究的发展前景。由于该书的第一版已有书评,本文只对增添部分的主要内容进行评述. 展开更多
关键词 当代翻译理论 第二 评介 多元系统论 科学派 翻译流派 文化研究 研究成果
原文传递
关于《新编汉英翻译教程》(第二版)中几则译例的商榷 被引量:1
16
作者 汪淼 《东方翻译》 2016年第3期76-80,共5页
《新编汉英翻译教程》(第二版)被我国众多高校选作汉英翻译课程的教材,该教材有许多可取之处,但也存在一些问题。本文对该教材中的几则译例进行商榷,对其涉及语法学知识的一些失当及错误论述进行纠正,分析成因,并由此提出对翻译教材编... 《新编汉英翻译教程》(第二版)被我国众多高校选作汉英翻译课程的教材,该教材有许多可取之处,但也存在一些问题。本文对该教材中的几则译例进行商榷,对其涉及语法学知识的一些失当及错误论述进行纠正,分析成因,并由此提出对翻译教材编写的一些建议和展望。 展开更多
关键词 汉英翻译 第二 译例 教程 教材编写 翻译教程 法学知识
原文传递
当代国外翻译理论导读(第二版)
17
作者 谢天振 《东方翻译》 2018年第6期F0002-F0002,共1页
本书为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作集,共选择了当代国外最前沿、最具权威性的八大理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解板学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找... 本书为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作集,共选择了当代国外最前沿、最具权威性的八大理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解板学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出最有代表性的学者(共33名)及其代表性论文(总共33篇),把它们全部翻译成中文,在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,同时还配上详尽的参考书目,以帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者、尤其是广大攻读翻译专业的硕、博士生,在短时间内即可把握当代国外翻译理论的概貌,从而发现自己的专业兴趣所在。 展开更多
关键词 翻译理论 国外 当代 导读 第二 理论流派 语言学派 后殖民译论
原文传递
哈麦丹风
18
作者 王春竹 《气象科技进展》 2021年第2期M0003-M0003,共1页
哈麦丹风(Harmattan)是指西非的干燥多尘东北风,盛行于11月底至次年3月中旬。气象出版社2012年出版的《英汉汉英大气科学词汇(第二版)》收录了该词条并翻译为哈麦丹风,也可被译为赫米丹风,其英文拼写亦有诸多变体,例如Harmatan、Harmeta... 哈麦丹风(Harmattan)是指西非的干燥多尘东北风,盛行于11月底至次年3月中旬。气象出版社2012年出版的《英汉汉英大气科学词汇(第二版)》收录了该词条并翻译为哈麦丹风,也可被译为赫米丹风,其英文拼写亦有诸多变体,例如Harmatan、Harmetan、Hermitan。 展开更多
关键词 大气科学 拼写 翻译 第二
下载PDF
以“风险的速度”开展审计——《感悟审计职业生涯:风险的速度(第二版)》评析
19
作者 尤广辉 《中国审计》 2020年第2期88-88,共1页
理查德·F·钱伯斯这个名字对我国内部审计人员来说并不陌生,他现任国际内部审计师协会(IIA)秘书长兼首席执行官。2019年11月,钱伯斯先生的《感悟审计职业生涯:风险的速度(第二版)》由中国时代经济出版社正式出版。从内容和翻... 理查德·F·钱伯斯这个名字对我国内部审计人员来说并不陌生,他现任国际内部审计师协会(IIA)秘书长兼首席执行官。2019年11月,钱伯斯先生的《感悟审计职业生涯:风险的速度(第二版)》由中国时代经济出版社正式出版。从内容和翻译质量来看,都是一本难得的好书,值得内部审计人员阅读学习。 展开更多
关键词 内部审计人员 钱伯斯 首席执行官 职业生涯 审计 翻译质量 感悟 第二
原文传递
《译介学导论》(第二版)序与跋
20
作者 谢天振 《东方翻译》 2018年第2期77-80,共4页
序 《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍鋈教授之邀,在拙著《译介学》和《翻译研究新视野》基础上,结合我多年执教“译介学概论”课的讲课材料编写而成,列为严绍望教授主编的“2... 序 《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍鋈教授之邀,在拙著《译介学》和《翻译研究新视野》基础上,结合我多年执教“译介学概论”课的讲课材料编写而成,列为严绍望教授主编的“21世纪比较文学系列教材”之一种,同时作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”之一种,于2007年出版。出版后反响似还不错,于2013年还重印了一次。 展开更多
关键词 译介学 导论 国家级规划教材 第二 翻译研究新视野》 普通高等教育 比较文学
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部