期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重写世界文明史/世界文学史:由编撰《文学:世界史》引发的思考 被引量:4
1
作者 余佳临(译) 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第1期18-23,187,共7页
在这个全球化甚至是星球化(Planetarity)的时代,《文学:世界史》代表了世界文明/世界文学写作的一种有趣实践。《文学:世界史》的作者之一西奥·德汉教授将谈论他开展这一实践的初衷与深层动机,回顾撰写其中欧洲文学史章节时的经验... 在这个全球化甚至是星球化(Planetarity)的时代,《文学:世界史》代表了世界文明/世界文学写作的一种有趣实践。《文学:世界史》的作者之一西奥·德汉教授将谈论他开展这一实践的初衷与深层动机,回顾撰写其中欧洲文学史章节时的经验,并思考与总结实践过程中的收获和遇到的问题。德汉教授认为,全球化和星球化的问题正在决定性地改变着整个文学景观和世界范围内的文学研究;作为比较文学和世界文学研究学者,我们的任务就是在“重写”人类文明、文学的过程中,阐释上述变化并迎接挑战,推动生成一种属于人类共同文明的世界/星球文学。 展开更多
关键词 世界文学 欧洲文学 文学 《文学:世界史
下载PDF
世界文学史写作的新范式及其相关理论问题
2
作者 刘洪涛 《中国比较文学》 北大核心 2024年第3期2-15,共14页
世界文学史写作起源于19世纪30年代的德国,发展至20世纪末,皆以西方文学为中心。而加速发展的全球化进程和世界文学格局的深刻变化,推动国际学术界世界文学史的写作范式在21世纪发生了巨变。对《剑桥世界文学史》《文学:世界史》《文学... 世界文学史写作起源于19世纪30年代的德国,发展至20世纪末,皆以西方文学为中心。而加速发展的全球化进程和世界文学格局的深刻变化,推动国际学术界世界文学史的写作范式在21世纪发生了巨变。对《剑桥世界文学史》《文学:世界史》《文学史:走向全球视野》这三种新世界文学史著作的研究表明,西方中心主义受到强烈质疑,经典名著不再构成其基本材料和载体,民族国家本位被打破,区域整合与跨区域文学交流、多系统与多中心、文学观念和文类的跨文化比较,成为跨文化的世界文学史写作新范式。 展开更多
关键词 世界文学 西方中心主义 《剑桥世界文学史》 《文学:世界史 《文学史:走向全球视野》
原文传递
Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
3
作者 Turgut Gumusoglu 《Sociology Study》 2015年第3期245-254,共10页
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ... When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized. 展开更多
关键词 Cultural translation culture and language contact SOCIOLINGUISTICS transit place
下载PDF
The Animals of China in the Eighteenth-Century British Imagination
4
作者 Jane Spencer 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第2期167-177,共11页
In eighteenth-century Britain, knowledge about animals from around the world was rapidly increasing. This paper focuses on what the British knew and imagined about the animals of China from reading the works of Europe... In eighteenth-century Britain, knowledge about animals from around the world was rapidly increasing. This paper focuses on what the British knew and imagined about the animals of China from reading the works of European travellers and natural historians. Whereas the animals of Africa and America served to foster a growing sense of European mastery of less civilized parts of the world through trade and possession, those of China were understood as embedded in a highly advanced civilization and therefore as sources of knowledge about that civilization. This paper examines the way in which British understandings of China were mediated through accounts of Chinese animals and of human-animal relations in China. Looking at works of popular natural history and at Oliver Goldsmith's fictional letters of a "Chinese philosopher" in The Citizen of the World (1762), I argue that the animals of China bore several messages about their country. Focusing on the particular examples of the golden pheasant, the horse, the cormorant, and the cat, I suggest that British writing about Chinese animals served as a way of expressing mixed feelings about the value of advanced civilizations, whether Chinese or European. 展开更多
关键词 Natural history ENLIGHTENMENT Buffon Du Halde Goldsmith ANIMALS CORMORANT Cat HORSE
原文传递
Global Challenges to Intellectual History: Regional Focus of Intellectual History in the West
5
作者 Dominic Sachsenmaier 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2013年第1期128-147,共20页
The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to ... The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to lasting hierarchies in the global landscape of historiography. To put it bluntly, Western scholars can afford to ignore historical approaches from other parts of the world, while the opposite is not the case. Whereas fields like subaltern studies have pointed at such problems, these hierarchies (and their historical roots ) have thus far hardly been considered in the debate about the future of intellectual history. In the second part, the paper outlines some important research agendas for the field of global intellectual history. For example, it argues that the transnational spread( and local adaptation) of Eurocentric ideas since the 19th century remains insufficiently understood. The same is true for the changing facets of international hierarchies of knowledge, which have continued to influence historical scholarship around the world up until the present day. 展开更多
关键词 intellectual history global history sociologies of knowledge EUROCENTRISM world order
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部