When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ...When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.展开更多
In eighteenth-century Britain, knowledge about animals from around the world was rapidly increasing. This paper focuses on what the British knew and imagined about the animals of China from reading the works of Europe...In eighteenth-century Britain, knowledge about animals from around the world was rapidly increasing. This paper focuses on what the British knew and imagined about the animals of China from reading the works of European travellers and natural historians. Whereas the animals of Africa and America served to foster a growing sense of European mastery of less civilized parts of the world through trade and possession, those of China were understood as embedded in a highly advanced civilization and therefore as sources of knowledge about that civilization. This paper examines the way in which British understandings of China were mediated through accounts of Chinese animals and of human-animal relations in China. Looking at works of popular natural history and at Oliver Goldsmith's fictional letters of a "Chinese philosopher" in The Citizen of the World (1762), I argue that the animals of China bore several messages about their country. Focusing on the particular examples of the golden pheasant, the horse, the cormorant, and the cat, I suggest that British writing about Chinese animals served as a way of expressing mixed feelings about the value of advanced civilizations, whether Chinese or European.展开更多
The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to ...The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to lasting hierarchies in the global landscape of historiography. To put it bluntly, Western scholars can afford to ignore historical approaches from other parts of the world, while the opposite is not the case. Whereas fields like subaltern studies have pointed at such problems, these hierarchies (and their historical roots ) have thus far hardly been considered in the debate about the future of intellectual history. In the second part, the paper outlines some important research agendas for the field of global intellectual history. For example, it argues that the transnational spread( and local adaptation) of Eurocentric ideas since the 19th century remains insufficiently understood. The same is true for the changing facets of international hierarchies of knowledge, which have continued to influence historical scholarship around the world up until the present day.展开更多
文摘When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.
文摘In eighteenth-century Britain, knowledge about animals from around the world was rapidly increasing. This paper focuses on what the British knew and imagined about the animals of China from reading the works of European travellers and natural historians. Whereas the animals of Africa and America served to foster a growing sense of European mastery of less civilized parts of the world through trade and possession, those of China were understood as embedded in a highly advanced civilization and therefore as sources of knowledge about that civilization. This paper examines the way in which British understandings of China were mediated through accounts of Chinese animals and of human-animal relations in China. Looking at works of popular natural history and at Oliver Goldsmith's fictional letters of a "Chinese philosopher" in The Citizen of the World (1762), I argue that the animals of China bore several messages about their country. Focusing on the particular examples of the golden pheasant, the horse, the cormorant, and the cat, I suggest that British writing about Chinese animals served as a way of expressing mixed feelings about the value of advanced civilizations, whether Chinese or European.
文摘The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to lasting hierarchies in the global landscape of historiography. To put it bluntly, Western scholars can afford to ignore historical approaches from other parts of the world, while the opposite is not the case. Whereas fields like subaltern studies have pointed at such problems, these hierarchies (and their historical roots ) have thus far hardly been considered in the debate about the future of intellectual history. In the second part, the paper outlines some important research agendas for the field of global intellectual history. For example, it argues that the transnational spread( and local adaptation) of Eurocentric ideas since the 19th century remains insufficiently understood. The same is true for the changing facets of international hierarchies of knowledge, which have continued to influence historical scholarship around the world up until the present day.