期刊文献+
共找到467篇文章
< 1 2 24 >
每页显示 20 50 100
外国戏剧研究新突破——《新中国外国戏剧的翻译与研究》述评
1
作者 宋杰 《山东外语教学》 2019年第1期130-133,共4页
何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三... 何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三个方面的量化统计,探索了这六十多年来外国戏剧在中国的翻译与研究历程。该书将这六十多年分为四个阶段,按时间顺序依次进行深入研究,并挑选出五位最具代表性的戏剧家逐一展开讨论。该书以科学的研究方法、宽阔的研究视野、崭新的研究思路和深远的研究寓意,实现了戏剧研究领域的新突破,对国内戏剧研究未来的发展有较大的启迪作用。 展开更多
关键词 《新中国外国戏剧的翻译与研究》 外国戏剧翻译 外国戏剧研究
下载PDF
新中国外国戏剧翻译与评论的量化研究 被引量:3
2
作者 何辉斌 《文化艺术研究》 2014年第4期109-115,共7页
从1949—2010年,我国共翻译出版了4661部外国戏剧作品,其中数量位列前10位的国家分别为:英国(1318)、俄国(996)、法国(460)、美国(329)、日本(294)、希腊(217)、德国(211)、意大利(154)、挪威(101)、西班牙(72)。期间共出版了270册外国... 从1949—2010年,我国共翻译出版了4661部外国戏剧作品,其中数量位列前10位的国家分别为:英国(1318)、俄国(996)、法国(460)、美国(329)、日本(294)、希腊(217)、德国(211)、意大利(154)、挪威(101)、西班牙(72)。期间共出版了270册外国人研究戏剧的著作,数量位列前5位的国家分别为:俄国(96)、美国(56)、英国(37)、法国(14)、德国(13);出版了300册中国人研究外国戏剧的著作,数量位列前5位的国家为:英国(102)、美国(25)、挪威(9)、希腊(9)、德国(8)。除莎士比亚戏剧以外的最流行的10个剧本为:《伪君子》(19版),《吝啬鬼》(18版),《玩偶之家》(17版),《浮士德》(16版),《阴谋和爱情》(15版),《樱桃园》(14版),《在底层》(14版),《钦差大臣》(14版),《大雷雨》(12版),《美狄亚》(12版)。最有市场的10位剧作家为:莎士比亚(1110版)、莫里哀(196版)、易卜生(93版)、奥尼尔(86版)、高尔基(77版)、欧里庇得斯(69版)、契诃夫(57版)、阿里斯托芬(44版)、埃斯库罗斯(41版)、萧伯纳(41版)。 展开更多
关键词 外国戏剧 翻译 研究 量化
下载PDF
洞察往昔导引未来的学术史著作——读《新中国外国戏剧的翻译与研究》
3
作者 于凤保 《四川戏剧》 北大核心 2018年第7期7-10,共4页
何辉斌教授所著《新中国外国戏剧的翻译与研究》一书结合数据统计和文化阐释,对新中国外国戏剧接受史(1949-2010)予以了全面系统的建构。该书学术视野新、文献资料新、研究方法新、数据图表新、提及论题新和阐析见解新,对当下外国戏剧... 何辉斌教授所著《新中国外国戏剧的翻译与研究》一书结合数据统计和文化阐释,对新中国外国戏剧接受史(1949-2010)予以了全面系统的建构。该书学术视野新、文献资料新、研究方法新、数据图表新、提及论题新和阐析见解新,对当下外国戏剧研究具有较高的学术价值。 展开更多
关键词 《新中国外国戏剧的翻译与研究》 数据统计 文化阐释
原文传递
试谈新中国外国戏剧翻译、研究与创作的互动——兼述何辉斌的《新中国外国戏剧的翻译与研究》
4
作者 许钧 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期1-7,共7页
外国戏剧的翻译、研究与本国戏剧创作3者处于互动的关系之中。在“十七年”,外国戏剧批评和本国戏剧创作几乎都以苏联的教条和本国的政策为标准,外国戏剧研究基本上没有多少作为;外国戏剧的翻译却相对自由,许多批评家和剧作家都投... 外国戏剧的翻译、研究与本国戏剧创作3者处于互动的关系之中。在“十七年”,外国戏剧批评和本国戏剧创作几乎都以苏联的教条和本国的政策为标准,外国戏剧研究基本上没有多少作为;外国戏剧的翻译却相对自由,许多批评家和剧作家都投身于翻译,使戏剧翻译成就空前。“文革”时期,研究和创作几乎消失,但翻译尚有一些空间,还有少数人冒险翻译了一定数量的内部发行的戏剧,启迪了不少年轻人,为培养下一代的剧作家、批评家做出不少贡献。1977年至1992年。改革开放的中国在外国戏剧的翻译、研究和本国戏剧创作3个方面都取得不凡的成就。3者处于良好的互动关系之中。1993年至2010年的市场经济时代,戏剧翻译和创作的市场都有所萎缩,但不少翻译家和剧作家都跻身批评,使这个领域特别繁荣。 展开更多
关键词 外国戏剧 翻译 研究 创作
原文传递
新世纪戏剧研究的问题意识、学术视野与理论建构——评《中国戏剧文学创作(2001~2017)》
5
作者 白晨阳 朱夜明 《人民长江》 北大核心 2023年第8期I0003-I0003,共1页
纵观中国新文学发展历程,无论是史学建构还是作品的经典化进程,都需要得到文学研究者及时关注和整理。21世纪中国戏剧文学在“戏剧精神的萎缩”“戏剧命运大讨论”的“危机”氛围中起步,在寻求“新生”的努力中不断调整和革新,23年来已... 纵观中国新文学发展历程,无论是史学建构还是作品的经典化进程,都需要得到文学研究者及时关注和整理。21世纪中国戏剧文学在“戏剧精神的萎缩”“戏剧命运大讨论”的“危机”氛围中起步,在寻求“新生”的努力中不断调整和革新,23年来已经有了数量可观的文本积累,也汇聚了大量观众群体,成为了21世纪文坛不容忽视的文学现象。 展开更多
关键词 文学研究 中国文学 戏剧文学 戏剧精神 世纪 学术视野 观众群体 经典化
下载PDF
翻译理论教学与中国文化传播——评《翻译研究新视野》
6
作者 孙红卫 乔春英 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期I0006-I0006,共1页
在目前的翻译界,大多数人对翻译理论研究持有消极的态度。有人认为翻译地位的提升并不需要依靠理论,而是靠译者的累积。但是实际上,如果人们将翻译视为两种语言和文字之间的机械转换的话,就会忽略翻译学家对文化的贡献与作用。忽视... 在目前的翻译界,大多数人对翻译理论研究持有消极的态度。有人认为翻译地位的提升并不需要依靠理论,而是靠译者的累积。但是实际上,如果人们将翻译视为两种语言和文字之间的机械转换的话,就会忽略翻译学家对文化的贡献与作用。忽视翻译家从事翻译工作的最大价值与意义。 展开更多
关键词 翻译研究视野》 文化传播 翻译理论教学 中国 翻译理论研究 机械转换 最大价值 翻译工作
下载PDF
“新中国外国文学研究60年研讨会”纪要
7
作者 刘苏周 陈婧 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期209-210,共2页
2013年11月8—9日,由华东师范大学中文系、外语学院、外国文学与比较文学研究所主办的“新中国外国文学研究60年研讨会”暨国家社科基金重大招标项目结项工作会议在华东师范大学举行。来自中国社科院、北京大学、清华大学、四川大学、... 2013年11月8—9日,由华东师范大学中文系、外语学院、外国文学与比较文学研究所主办的“新中国外国文学研究60年研讨会”暨国家社科基金重大招标项目结项工作会议在华东师范大学举行。来自中国社科院、北京大学、清华大学、四川大学、南京大学、北京师范大学、复旦大学、华东师范大学、上海师范大学、天津师范大学、上海外国语大学、福建师范大学、上海大学、南京师范大学和解放军外国语学院等研究机构与高校的近30名专家,以及各高校的一些年轻学者和博士生等汇聚一堂,围绕新中国外国文学研究的话题进行了深入的讨论和交流。华东师范大学陈建华教授主持大会开幕式,华东师范大学副校长朱自强教授和社科处处长顾红亮教授到会并致欢迎词。朱自强副校长代表学校热情欢迎外校的不少著名专家来到华东师大,感谢他们对华东师大的支持,特别是对由陈建华教授领衔的华东师大承担的第一个国家社科基金重大招标项目的研究工作的支持,并相信会议将在推动外国文学研究的健康发展方面发挥积极作用。 展开更多
关键词 外国文学研究 中国 华东师范大学 国家社科基金 上海外国语大学 纪要 北京师范大学 上海师范大学
下载PDF
开拓中国戏剧史研究的新领域——李强《中西戏剧文化交流史》序言
8
作者 周华斌 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2003年第4期149-150,共2页
关键词 文化交流史 戏剧研究 领域 序言 中西 李强 中国 历史文化 学术方法 田野调查 艺术形态 人类文明 书斋 赞赏 文献 文物
下载PDF
中国传统美食的英文翻译策略研究
9
作者 王利红 《中国食品》 2023年第22期103-105,共3页
党的十八大以来,我国改革开放事业不断开创新局面,国际地位稳步提升,中国传统文化逐渐走向世界,尤其是中国美食文化受到了越来越多国际友人的关注,打开了一扇让世界了解中国的窗户。中国传统美食文化历史悠久,具有极高的对外传播价值,... 党的十八大以来,我国改革开放事业不断开创新局面,国际地位稳步提升,中国传统文化逐渐走向世界,尤其是中国美食文化受到了越来越多国际友人的关注,打开了一扇让世界了解中国的窗户。中国传统美食文化历史悠久,具有极高的对外传播价值,要想将中国美食文化更好地向外传播,对外传译是重中之重。 展开更多
关键词 美食文化 传统美食 国际友人 翻译策略研究 中国传统文化 对外传播 走向世界 开创局面
下载PDF
中国现代戏剧研究:走向新世纪——读田本相主编《中国现代比较戏剧史》 被引量:1
10
作者 张健 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 1996年第2期288-300,共13页
中国现代戏剧研究,同中国现代文艺史研究的其它领域一样,今天正面临着一个如何跨入新世纪的问题.就此而言,田本相先生主编的《中国现代比较戏剧史》(文化艺术出版社1993年出版.以下简称《比较戏剧史》)在90年代的面世无疑是文艺研究界... 中国现代戏剧研究,同中国现代文艺史研究的其它领域一样,今天正面临着一个如何跨入新世纪的问题.就此而言,田本相先生主编的《中国现代比较戏剧史》(文化艺术出版社1993年出版.以下简称《比较戏剧史》)在90年代的面世无疑是文艺研究界的实绩.在我看来,有两类学术作品最容易得到学术史的青睐; 展开更多
关键词 戏剧 中国现代戏剧 中国话剧 话剧史 话剧民族化 世纪 早期话剧 比较文学 文明戏 外国戏剧
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
11
作者 李鑫 《天府新论》 2020年第1期156-159,共4页
21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。来自北京、上海、天津、重庆、浙江、江苏、广东、福建、辽宁、四川等地高校及研究机构的50余名莎学研究专家参加了本次研讨。与会专家围绕“莎学”研究的历史与当下莎剧的译况展开,就莎剧的“原味儿”、傅译莎剧的特色以及莎剧翻译的相关问题进行了深入交流。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 莎剧翻译 傅译 傅光明 中国文化语境 戏剧翻译研究
下载PDF
翻译与文化异质的传送及新时期中国译论建设——评《外国语言文学与文化论丛》
12
作者 揭美琴 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期J0018-J0018,共1页
翻译是极其复杂的语际活动和行为,是基于不同文化差异背景之下的语言的交流和转换过程,在翻译的过程中,翻译者要关注文化差异对于翻译的影响,探讨不同文化背景下的地域环境差异、宗教信仰差异、民俗风情差异等,从而实现文化差异视... 翻译是极其复杂的语际活动和行为,是基于不同文化差异背景之下的语言的交流和转换过程,在翻译的过程中,翻译者要关注文化差异对于翻译的影响,探讨不同文化背景下的地域环境差异、宗教信仰差异、民俗风情差异等,从而实现文化差异视角下的翻译,实现情感的沟通和交流。 展开更多
关键词 语言文学 翻译 中国译论 文化异质 文化论 时期 外国 文化差异
下载PDF
新中国之初儿童戏剧发展状况研究
13
作者 谭旭东 陈曦 《民族艺术研究》 CSSCI 2019年第4期39-48,共10页
新中国成立之初,作为新中国文化建设的重要一环,在宋庆龄、郭沫若、张天翼、任德耀等人的努力下,儿童戏剧逐步适应新的环境,新的任务,在特殊的时代语境中找到了一种适合当时社会环境的新的道路。这一时期,儿童戏剧,革命历史题材儿童剧... 新中国成立之初,作为新中国文化建设的重要一环,在宋庆龄、郭沫若、张天翼、任德耀等人的努力下,儿童戏剧逐步适应新的环境,新的任务,在特殊的时代语境中找到了一种适合当时社会环境的新的道路。这一时期,儿童戏剧,革命历史题材儿童剧、社会主义现实主义题材儿童剧、童话剧和科幻剧等都出现了一批有影响的新作品,产生了很大的社会影响;但新中国之初的儿童戏剧也体现了对民间故事与传统形式的继承和发展、主题明确、重在宣传、舞台和观众若即若离、被政治过度牵引等几个方面的特征和问题。 展开更多
关键词 中国之初 儿童戏剧 发展状况 研究
下载PDF
中国海洋大学外国语学院翻译研究所
14
《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第4期F0003-F0003,共1页
中国海洋大学外国语学院翻译研究所(以下简称研究所)的前身是1993年外国语学院成立的“翻译中心”,为已故中国海洋大学外国语学院院长、我国外语界知名学者、国家一级学会中国英汉语比较研究会两任会长杨自俭先生创立。研究所现由英... 中国海洋大学外国语学院翻译研究所(以下简称研究所)的前身是1993年外国语学院成立的“翻译中心”,为已故中国海洋大学外国语学院院长、我国外语界知名学者、国家一级学会中国英汉语比较研究会两任会长杨自俭先生创立。研究所现由英语、日语、法语、德语、朝鲜语、俄语6个语种12名从事研究生翻译教学和翻译理论与实践研究的在职教师组成。 展开更多
关键词 中国海洋大学 外国语学院 翻译理论 研究 英汉语比较 知名学者 在职教师 实践研究
下载PDF
新中国成立前近代戏剧研究一瞥
15
作者 梁淑安 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 1985年第2期77-80,共4页
从一九一九年“五四”运动到一九四九年新中国成立,在这三十年间,前辈学者在近代戏剧研究这片处女地上辛勤耕耘,做过不少有益的工作,留下了十分宝贵的遗产。据初步搜求,散见于三十年各种报刊上的论文和资料约有三百四十余篇,虽然这还是... 从一九一九年“五四”运动到一九四九年新中国成立,在这三十年间,前辈学者在近代戏剧研究这片处女地上辛勤耕耘,做过不少有益的工作,留下了十分宝贵的遗产。据初步搜求,散见于三十年各种报刊上的论文和资料约有三百四十余篇,虽然这还是近代戏剧研究的开拓阶段,但是,研究成果已颇为可观、颇具特色。在王国维《宋元戏曲史》问世之前,我国的戏剧研究主要以曲话、剧话、曲律、曲品、曲录之类的形式出现。或为随笔漫谈式的艺术鉴赏,或为资料性搜辑排比、或为戏曲格律的总结与研究。王国维以西方近代资产阶级的科学方法治戏曲,同时“承继了清代乾嘉学派的遗烈,严格地遵守着实事求是的规则”,使戏剧研究开始成为一门具有系统性、逻辑性的科学,为“五四”以后的戏剧研究开辟了道路。 展开更多
关键词 戏剧研究 三十年 王国维 近代科学 戏剧发展 中国 近代戏剧 戏曲史 五四文化运动 中国戏剧
下载PDF
外国诗歌的“翻译体”与中国新诗的形式建构
16
作者 刘丹 熊辉 《中外诗歌研究》 2010年第2期37-38,共2页
诗歌的翻译体是外国诗歌在异质文化语境中的存在方式,它使原作在译入语国中延续了艺术生命。翻译文学研究领域至今鲜有人从文体学的角度对外国诗歌的翻译体进行论述,但这并不妨碍本文从译介学的角度去探讨“翻译体”对中国新诗形式的... 诗歌的翻译体是外国诗歌在异质文化语境中的存在方式,它使原作在译入语国中延续了艺术生命。翻译文学研究领域至今鲜有人从文体学的角度对外国诗歌的翻译体进行论述,但这并不妨碍本文从译介学的角度去探讨“翻译体”对中国新诗形式的影响。作为一种特殊的文体形式, 展开更多
关键词 外国诗歌 中国 翻译 形式建构 翻译文学研究 存在方式 文化语境 艺术生命
下载PDF
文本旅行中的文化交往——评李卫华《中国新时期翻译文学期刊研究:1978-2008》
17
作者 艾可 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2012年第2期298-300,共3页
中国文学、文化现代性的进程受外国文学的影响是毋庸置疑的,而在新时期的中国,这种影响很大程度上是通过翻译文学完成的,中国的作家与读者几乎都是通过翻译的外国文学文本接触外国文学、世界文学。对作家来说,这种影响会渗透进其创作中... 中国文学、文化现代性的进程受外国文学的影响是毋庸置疑的,而在新时期的中国,这种影响很大程度上是通过翻译文学完成的,中国的作家与读者几乎都是通过翻译的外国文学文本接触外国文学、世界文学。对作家来说,这种影响会渗透进其创作中;对读者来说,这种影响会导致其形成对外国文学景观的视界。 展开更多
关键词 中国文学 翻译文学 文学文本 时期 期刊研究 文化交往 李卫华 外国文学
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
18
作者 李鑫 《中外诗歌研究》 2019年第4期13-16,共4页
新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 傅光明 中国文化语境 中国诗学研究 立足当代 戏剧翻译研究 学术研讨会
下载PDF
改编和翻译中的双重转向与跨学科实践:从莎士比亚戏剧到早期中国电影 被引量:30
19
作者 张英进 秦立彦(译) 张英进(校) 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2008年第6期30-42,共13页
翻译是一种文化改编,而改编本身也是一种翻译。莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》早就质疑了权威与作者身份的问题,由这部剧作改编的电影为研究跨语言、跨文化、跨媒体的文本与意识形态的交流提供了丰富的内容。《一剪梅》是改编莎剧的早... 翻译是一种文化改编,而改编本身也是一种翻译。莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》早就质疑了权威与作者身份的问题,由这部剧作改编的电影为研究跨语言、跨文化、跨媒体的文本与意识形态的交流提供了丰富的内容。《一剪梅》是改编莎剧的早期中国电影。本文对这部电影的人物塑造、场景调度和双语字幕的分析,不仅揭示出民族现代性在中国的发明过程中的技术创新,而且突出了近二十年来翻译研究中的文化转向与改编研究中的社会学转向所强调的主体位置。在重新思考跨文化的生产和接受中的权威与作者身份问题时,我们应该重视权力关系的"非零合博弈"观点。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 中国电影 翻译研究 改编本 早期 跨学科 实践 作者身份
下载PDF
文学翻译研究与外国文学学科建设——吴元迈先生访谈录 被引量:9
20
作者 高玉 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2005年第1期1-7,共7页
吴元迈先生是我国外国文学研究界的著名学者 ,他长期从事文艺理论、俄罗斯文学的研究 ,出版有学术专著多部 ,并主编有多种外国文学教材及经典作家评传丛书等。吴先生对于中国文学与外国文学的关系问题 ,特别是文学翻译的问题有许多独到... 吴元迈先生是我国外国文学研究界的著名学者 ,他长期从事文艺理论、俄罗斯文学的研究 ,出版有学术专著多部 ,并主编有多种外国文学教材及经典作家评传丛书等。吴先生对于中国文学与外国文学的关系问题 ,特别是文学翻译的问题有许多独到的、宏观性的思考。最近 ,本刊特约记者高玉在北京就这方面的有关问题对他进行了访谈。 展开更多
关键词 外国文学研究 文学翻译 文艺理论 中国文学 俄罗斯文学 学术专著 丛书 访谈 中国 主编
下载PDF
上一页 1 2 24 下一页 到第
使用帮助 返回顶部