-
题名《新编法律英语术语》——一个文化误译的个案
被引量:3
- 1
-
-
作者
李国庆
-
机构
美国俄亥俄州立大学
-
出处
《辞书研究》
北大核心
2003年第5期92-101,共10页
-
文摘
《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是 ,绝对是误译的不下1 0 0条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 ,不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用” ,反而可能造成混乱 。
-
关键词
《新编法律英语术语》
词条
翻译
汉语
词义
-
分类号
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语汉译中的术语不可译及其处置
被引量:9
- 2
-
-
作者
穆可娟
-
机构
安徽大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第3期111-114,共4页
-
文摘
英美与中国在文化传统、法律体系和政治制度等方面存在较大差异,因此在法律英语术语汉译中有较多不可译现象产生。要解决法律英语术语不可译的问题,不仅要探究该问题背后的原因,还要了解法律英语术语本身固有的特点,而且还要采用相应的翻译策略。
-
关键词
法律英语
法律术语
不可译
处置
-
Keywords
legal English
legal terms
untranslatability
solution
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名法律英语术语误译
被引量:4
- 3
-
-
作者
刘国生
-
机构
广东警官学院公共课教研部
-
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2016年第3期128-133,共6页
-
基金
广东警官学院"创新强校工程"项目之"青年骨干教师培养计划"项目"涉外警务与法律人才培养的双语教学模式研究与实践"(2015QNGG08)
-
文摘
法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。
-
关键词
法律英语
法律翻译
法律术语
法律文化
翻译策略
-
Keywords
legal English
legal translation
legal term
legal culture
translating strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名词汇空缺与英语法律术语的翻译
被引量:17
- 4
-
-
作者
戴拥军
张德让
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2004年第4期77-80,共4页
-
文摘
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题 ,它给跨文化交流带来障碍 ,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因 :法律传统 ,现实生活 ,社会制度和民族心理 ,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略 :尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后 ,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。
-
关键词
词汇空缺
英语法律术语
原因
翻译
-
Keywords
lexical gap
English legal terms
causes
translation
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅析法律英语专门术语的翻译
被引量:1
- 5
-
-
作者
彭晓琼
田淼
-
机构
广东金融学院外语系
武汉大学法学院
-
出处
《法制与经济》
2006年第04X期3-4,共2页
-
文摘
文章以具体法律英语专门术语为基础,从英译汉和汉译英两方面解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意的问题。
-
关键词
法律英语术语
翻译
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
-
-
题名法律英语专门术语若干问题研究
- 6
-
-
作者
张自伟
-
机构
皖西学院外语系
-
出处
《皖西学院学报》
2005年第3期100-103,共4页
-
文摘
本文从语言学的角度对法律英语专门术语的分类及其特点进行分析与研究,以探讨其翻译的方法和注意事项。
-
关键词
法律英语专门术语
准确性
语义独立性
借用
-
Keywords
special terms of legal English
accuracy
legal independency
borrowing
-
分类号
H313.3
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语常见术语分类及解析
- 7
-
-
作者
张婧
-
机构
陕西教育学院外语系
-
出处
《陕西教育学院学报》
2008年第3期91-94,共4页
-
文摘
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语要求用词准确,表意严谨。而法律英语术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,是法律英语的精髓,并对于正确理解和应用法律英语起到关键作用。法律英语术语既与其它各类术语有着共性,但也有其特有的个性,根据其意义结构和语义范围可以把它归纳为法律专业术语、排他性专门涵义术语等八类。
-
关键词
法律英语术语
种类
解析
-
Keywords
legal nomenclature
varieties
analysis
-
分类号
H314.2
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语术语教学新论
- 8
-
-
作者
袁婷
-
机构
山东中医药大学外国语学院
-
出处
《山东电力高等专科学校学报》
2009年第5期29-32,共4页
-
文摘
法律英语术语教学是法律英语教学中的重点和难点,传统的法律英语术语教学大多采用"语法-翻译"法、联想法和语境法。上世纪八十年代产生的"整体语言教学"理论冲击了传统教学理念,在该理论的影响下法律英语术语教学引入了新的"比较教学法",使得教学过程变得生动活泼,学生易于掌握并灵活运用法律英语术语。
-
关键词
法律英语术语
整体语言教学
比较教学法
-
Keywords
legal English terms
whole language approaeh
comparative teaching method
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语的词源与专门术语
被引量:10
- 9
-
-
作者
刘蔚铭
-
机构
西北政法学院法律外语系
-
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1996年第4期88-90,共3页
-
文摘
本文将对法律英语的词源渠道和专门术语的分类及语言特点进行分析与研究,旨在揭示法律英语这种在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的词汇风格分化特点及成因,在理论上指导法律英语的教学和实践。
-
关键词
法律英语
词源
术语
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名英语法律术语翻译困境研究
被引量:1
- 10
-
-
作者
马娟
-
机构
贵州大学法学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第21期30-32,共3页
-
文摘
随着经济全球化进程加快,很多学科知识的全球化趋势也愈发明显。法学作为一门古老的学科,要获得持久而且鲜活的生命力,就不能切断与各国法律文化的交流渠道。法律英语的发展不仅让我国了解到国外前沿的法律文化,也让具有中国特色的法律文化走向世界。但是,当前法律翻译理论匮乏、法律术语不够规范、研究方法单一以及不同法系文化差异,使得英语法律术语翻译时常陷入困境之中。因此,有必要推动法律术语的统一、建立英语法律翻译术语库以及加强交叉学科的人才培养,从而解决英语法律术语的翻译困境。
-
关键词
英语法律术语
术语翻译
法律翻译
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名法律翻译的文化规约--以法律英语术语汉译为例
被引量:1
- 11
-
-
作者
赵永平
-
机构
甘肃政法大学外国语学院
-
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2020年第6期68-70,共3页
-
基金
2019年度国家社科重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)的阶段性研究成果。
-
文摘
法律是在特定的社会文化背景下形成的,具有鲜明的民族特性与文化特质。法律翻译实质是一种跨文化交际,必然受到特定社会文化的规约。译者要正视文化差异造成的客观翻译困难,采用各种翻译策略进行文化补缺,设法做到源语与目的语的功能对等,尽力达到既准确传递源语法律内涵又尽可能符合目的语法律文化的理想翻译。
-
关键词
法律翻译
文化
法律英语术语
汉译
-
Keywords
legal translation
culture
legal English terminology
Chinese translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从法律英语的用词特点看法律英语术语的特征
- 12
-
-
作者
陈艳
-
机构
福建交通职业技术学院
-
出处
《天津职业大学学报》
2007年第6期58-61,共4页
-
文摘
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。掌握这些特点,对准确理解和翻译法律文书很有益处。
-
关键词
法律英语
法律英语术语
术语特征
-
Keywords
law English
technical terms of law English
characteristics of technical terms
-
分类号
H314.4
[语言文字—英语]
-
-
题名谈谈两条法律英语术语的翻译
- 13
-
-
作者
孙峻
-
机构
南通农业职业技术学院
-
出处
《英语知识》
2009年第2期40-40,共1页
-
文摘
在法律英语中有一些术语的翻译表面上好像没有问题,但实际上与其内涵大相径庭。在一些大型词典中也出现了这类错误。如:
-
关键词
英语术语
法律英语
翻译
-
分类号
F407.9
[经济管理—产业经济]
D90-055
[政治法律—法学理论]
-
-
题名浅谈法律英语术语翻译
被引量:1
- 14
-
-
作者
高钜博
-
机构
山东科技大学
-
出处
《科技视界》
2014年第30期44-45,共2页
-
基金
2014年山东科技大学研究生科技创新基金项目(YC140354)的研究成果
-
文摘
本文探讨了法律英语术语的概念、分类、翻译中存在的问题以及翻译策略,并结合相关研究和理论,探讨了译者在翻译过程应起的作用,指出译者应当知识渊博并且能够巧用词汇才能传达原作的意图并满足读者的需求。
-
关键词
法律英语术语
翻译
策略
-
分类号
U472.4
[机械工程—车辆工程]
-
-
题名法律英语之术语解析
- 15
-
-
作者
施蕾
-
机构
山东政法学院外语系
-
出处
《工会论坛(山东省工会管理干部学院学报)》
2008年第5期131-132,共2页
-
文摘
法律英语是一门越来越普及的复合式应用语言,选词用词非常谨慎,否则会失之毫厘,谬以千里,造成不必要的麻烦,甚至不可想象的后果。因此,它有着一整套独具特色的法律术语。术语的研究是法律英语研究必要的一个环节。
-
关键词
法律英语
术语
司法实践
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
G632.474
[文化科学—教育学]
-
-
题名浅谈英语法律术语的翻译
被引量:1
- 16
-
-
作者
高明阳
-
机构
甘肃政法大学
-
出处
《海外英语》
2020年第21期171-172,共2页
-
文摘
法律翻译的一个难点是译者怎样准确地把译出语法律术语转化为译入语法律术语。本文简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,在此基础上,探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。作者认为在翻译英语法律术语时,译者应首先使用异化翻译策略,以保留源语法律术语的语言要素;如果用异化翻译策略影响可读性,达不到同样的法律效果,就改用归化策略。
-
关键词
英语法律术语
概念
类型
语言特征
翻译策略和方法
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名法律翻译研究英语专业术语(ESP)的创建和发展
- 17
-
-
作者
罗梦瑾
-
机构
吉林大学珠海学院
-
出处
《神州》
2013年第17期60-60,62,共2页
-
文摘
现时,法律翻译研究英语专业术语的积累仍在积累阶段,我们需要创建和发展更多的术语,以求法律翻译研究英语专业术语在达到一定的数量后,编撰成一本专门的法律翻译研究词典。而法律翻译研究英语专业术语并不是随便创造的,本文讨论了其创建和发展的一些可行方法和原则。
-
关键词
英语术语
法律翻译研究
专业术语创建的原则和规则
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论法律英语术语的翻译
- 18
-
-
作者
林婧
-
机构
长沙环境保护职业技术学院
-
出处
《中国科教创新导刊》
2010年第10期76-76,共1页
-
文摘
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。
-
关键词
法律英语术语
翻译策略
-
分类号
G633.4
[文化科学—教育学]
-
-
题名《新编英语语法》中若干修辞学术语的商榷
- 19
-
-
作者
陈辽坤
-
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1990年第4期66-67,共2页
-
文摘
章振邦同志主编的《新编英语语法》(以下简称《新编》)对当代各种语法流派兼收并蓄,是我国目前所有语法著作中最完整、最新颖的一部。读后耳目一新、受益非浅。但编者在第四十二章“强调”部分中谈到用一些修辞手段表示强调时,对几个修辞格的译名似乎欠妥。
-
关键词
英语语法
修辞学
修辞格
事态
修辞手段
新编
兼收并蓄
语法著作
术语
商榷
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名从法律英语词汇特点看法律文献汉译英
被引量:12
- 20
-
-
作者
张新民
高泠
-
机构
上海科技管理干部学院外语系
上海海事大学外语学院
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2005年第2期29-30,共2页
-
文摘
作者从古体词,词语复合结构,名词化结构,法律专业术语,正式用语,准确措词等不同视角对法律文献的翻译进行了初探。了解及掌握法律英语的词汇特点及翻译技巧,对我们从事法律文献的汉译英工作具有一定的指导意义。
-
关键词
法律英语
文体
术语
古体词
词汇
特点
法律文献
汉译英
翻译技巧
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-