期刊文献+
共找到333篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
《新莎士比亚全集》:我的梦想 被引量:12
1
作者 方平 《出版广角》 1995年第6期27-29,共3页
1989年4月,英语诗歌翻译座谈会在河北石家庄召开,我的发言是“莎士比亚诗剧全集的召唤”。我们已有了莎士比亚全集的散文译本,为什么还要呼唤新的莎剧全集的诞生呢?这是因为莎剧的艺术生命就在于那有魔力的诗的语言。对于莎翁可说得心... 1989年4月,英语诗歌翻译座谈会在河北石家庄召开,我的发言是“莎士比亚诗剧全集的召唤”。我们已有了莎士比亚全集的散文译本,为什么还要呼唤新的莎剧全集的诞生呢?这是因为莎剧的艺术生命就在于那有魔力的诗的语言。对于莎翁可说得心应手的素体诗是莎剧的主要体裁。既然莎剧是诗剧,理想的莎剧全集译本应该是诗体译本,而不是那在普及方面作出贡献、但是降格以求的散文译本。这一发言只是表达了这么个心愿,其实并没有多少信心。 展开更多
关键词 莎士比亚 莎剧 译本 诗歌翻译 全集 文学翻译 诗体 散文 翻译家 语言
下载PDF
林译莎士比亚“冤案”与新文学史的“权力”省思——以《吟边燕语·序》为中心
2
作者 李向阳 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期188-196,219,共10页
林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”... 林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”“莎诗之记事”明示底本文体,但在民初新旧文学论战的紧张气氛中,这些关键线索受到忽视,该序包含的学术信息没能得到完全释放,它因此成为一篇未被充分解读的文献。林译莎士比亚“冤案”事件,再次表明新史料在文学研究及历史人物评价中的重要作用,同时也启发研究者省思新文学史的“权力”和需要面对的“重写”挑战。而对“旧文学”研究来说,尤其需要在重写现代中国文学史的过程中弥补新文学话语一直以来单方面叙述的不足,进而完成对“旧文学”的充分解读。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 莎士比亚 莎士比亚戏剧故事集》 文学史
下载PDF
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 被引量:1
3
作者 辜正坤 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期1-10,共10页
通过翻译皇家版《莎士比亚全集》提出了翻译该译本的总体理路,从版本依据、翻译内容、注释处理、翻译风格、借鉴其它中译本、具体翻译策略等阐释了翻译对策。
关键词 莎士比亚全集》 皇家版 翻译对策
下载PDF
接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》
4
作者 刘新民 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2014年第6期107-109,共3页
朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪... 朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪译莎的成功,当然与他非凡的语言天赋、崇高志向、惊人毅力和无比勤奋分不开。在朱生豪留下的译品前,任何人要想接续其事业,都难免自惭才薄,而生恐遭世人讥诮为狗尾续貂的惶恐之感。 展开更多
关键词 莎士比亚全集》 朱生豪 专家学者 文化精品 翻译文学 语言天赋
下载PDF
傅氏莎评:凸显学术,雅俗共赏——评傅光明新译《莎士比亚全集》的导读
5
作者 张薇 《中国图书评论》 CSSCI 2020年第5期120-125,共6页
傅光明先生新译的《莎士比亚全集》系列已由天津人民出版社出版了九部莎剧,每一部都附了导读。笔者认为这些导读内容丰富翔实、深入浅出。这套书博采众长,吸取了国外权威版本的精华之处,融学术性与鉴赏性于一体。他借鉴了皇莎版、牛津... 傅光明先生新译的《莎士比亚全集》系列已由天津人民出版社出版了九部莎剧,每一部都附了导读。笔者认为这些导读内容丰富翔实、深入浅出。这套书博采众长,吸取了国外权威版本的精华之处,融学术性与鉴赏性于一体。他借鉴了皇莎版、牛津版、新剑桥版和贝文顿编著的版本. 展开更多
关键词 莎士比亚全集》 傅光明 圣经原型 《李尔王》 假定性 《仲夏夜之梦》 伊阿古 奥斯瓦尔德
下载PDF
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想 被引量:6
6
作者 方平 《英美文学研究论丛》 2001年第1期338-349,共12页
文学翻译本是铺开稿纸,面对原著,伏在案头,斗室之内的一种无声作业。我译过小说,就是在进行一场无声操作。可是翻译莎士比亚的戏剧却不同了,耳边会产生"伴音",如闻其声,以至眼前产生"伴像",如见其人。正因为有声有... 文学翻译本是铺开稿纸,面对原著,伏在案头,斗室之内的一种无声作业。我译过小说,就是在进行一场无声操作。可是翻译莎士比亚的戏剧却不同了,耳边会产生"伴音",如闻其声,以至眼前产生"伴像",如见其人。正因为有声有色,犹如身历其境。 展开更多
关键词 莎士比亚 文学翻译 翻译思想 女主人公 莎剧 翻译家 全集 译本 诗体 艺术形式
下载PDF
梁实秋新人文主义思想与《莎士比亚全集》的翻译
7
作者 程园园 张德让 《黄山学院学报》 2008年第1期114-117,共4页
梁实秋早年推崇浪漫主义,后来改为提倡古典主义,即新人文主义。正是其新人文主义文艺思想以及他对人性的提倡,使他选择翻译充满人性光辉的《莎士比亚全集》。
关键词 梁实秋 人文主义思想 人性 莎士比亚全集》
下载PDF
双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例 被引量:7
8
作者 李明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2010年第1期89-92,共4页
作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。
关键词 梁实秋 莎士比亚全集 翻译 厚重翻译法 双关语
下载PDF
性别伦理美学——莎士比亚十四行诗批评的新方向 被引量:6
9
作者 罗益民 《西南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第1期160-165,共6页
性是伦理审美的一大障碍,二者难以调和。莎士比亚十四行诗关于性的种种沸沸扬扬的纠纷,往往由伦理学而起。把伦理学纳入审美的视界,便给性别审美某种让步。这不仅拓展了审美的范畴,也为莎士比亚十四行诗批评提供了新的方向。
关键词 性别 伦理 美学 莎士比亚十四行诗 方向
下载PDF
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因 被引量:10
10
作者 严晓江 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期48-51,共4页
梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比... 梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因,对于正确理解译本生成的历史条件、译者翻译策略的选择以及译本对目标文化的影响等问题有重要意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。 展开更多
关键词 理性 人性 后殖民译论 莎士比亚全集》 原因
下载PDF
21世纪初叶中国莎士比亚英国历史剧研究——以新历史主义批评为视角 被引量:1
11
作者 宁平 屈荣英 刘宁 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2016年第6期84-88,共5页
新历史主义批评视域下的中国莎士比亚英国历史剧研究,成为新世纪我国莎士比亚学(以下简称莎学)的显著特征之一。这主要体现在我国学者迅速而持续地吸纳和运用新历史主义批评的理论和策略,对《亨利八世》《理查三世》《亨利四世》及《亨... 新历史主义批评视域下的中国莎士比亚英国历史剧研究,成为新世纪我国莎士比亚学(以下简称莎学)的显著特征之一。这主要体现在我国学者迅速而持续地吸纳和运用新历史主义批评的理论和策略,对《亨利八世》《理查三世》《亨利四世》及《亨利五世》中所体现的历史与文本的关系、"颠覆"与"抑制"的关系予以探讨,表明了新历史主义批评对我国莎士比亚英国历史剧研究的重要渗透和影响,这构成我国莎学研究的新维度、新动态和新特征,对此予以关注以期深化我国的莎士比亚英国历史剧研究。 展开更多
关键词 莎士比亚 英国历史剧 历史主义批评 21世纪
下载PDF
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨 被引量:3
12
作者 严晓江 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期108-110,共3页
译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译《莎士比亚全集》。他坚持明辨、博学、慎思、笃行、审问的原则,诚己诚人,努力追求翻译的和谐之境,体现了"中庸"思想中"诚"的精神。
关键词 梁实秋 莎士比亚全集》 诚信
下载PDF
基于新时代视角的莎士比亚部分文学作品赏析 被引量:6
13
作者 李强 《山东外语教学》 北大核心 2011年第3期82-84,90,共4页
任何文学大师都有其独特的时代背景,因此从新时代视角对莎士比亚文学作品进行赏析是研读其文学作品价值的基础所在。从其作品来看,莎翁独特的文字风格使他成为英语世界最伟大的语言大师。然而,语言作为一种文化的载体,随着历史发展也发... 任何文学大师都有其独特的时代背景,因此从新时代视角对莎士比亚文学作品进行赏析是研读其文学作品价值的基础所在。从其作品来看,莎翁独特的文字风格使他成为英语世界最伟大的语言大师。然而,语言作为一种文化的载体,随着历史发展也发生着变革。莎士比亚的作品在新时代的背景下被重新解读,有着时代的烙印与必然。 展开更多
关键词 时代视角 莎士比亚 文学作品 赏析
下载PDF
中国莎学研究的新里程碑——喜读刘炳善教授的《英汉双解莎士比亚大词典》 被引量:1
14
作者 汪榕培 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第12期52-53,共2页
关键词 莎士比亚 莎学研究 里程碑 词典 莎士比亚戏剧 莎剧 英语专业 工具书 圣经典故 善教
下载PDF
新版莎士比亚全集出炉翻译还原莎剧“荤段子”
15
《中国对外贸易》 2014年第5期94-94,共1页
今年4月23日是莎士比亚诞辰450周年,这一大日子格外受到中国出版界的礼遇。恰逢农历的谷雨,西方的复活节和联合国"中文日",新星出版社和上海译文出版社都选在这一天在京推介自己版本的《莎士比亚全集》,与旧雨新知一同谈论莎士比亚在... 今年4月23日是莎士比亚诞辰450周年,这一大日子格外受到中国出版界的礼遇。恰逢农历的谷雨,西方的复活节和联合国"中文日",新星出版社和上海译文出版社都选在这一天在京推介自己版本的《莎士比亚全集》,与旧雨新知一同谈论莎士比亚在中文世界的"复活"。 展开更多
关键词 莎士比亚全集》 莎剧 还原 翻译 复活节 出版社 出版界 联合国
下载PDF
当代莎剧校刊的里程碑——新牛津版《莎士比亚全集》评介
16
作者 黄必康 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 1992年第5期85-89,共5页
一六二三年,莎士比亚同台演员约翰·海明斯(John Hemings)和亨利·康德尔(Henry Condell)首集三十六部莎剧对开本。此后,莎剧校刊逐渐成了一门大学问。十八世纪文人叠出,在莎剧校刊方面都想显显学力。仅一七0九——一七九九年间... 一六二三年,莎士比亚同台演员约翰·海明斯(John Hemings)和亨利·康德尔(Henry Condell)首集三十六部莎剧对开本。此后,莎剧校刊逐渐成了一门大学问。十八世纪文人叠出,在莎剧校刊方面都想显显学力。仅一七0九——一七九九年间,《莎士比亚全集》版本竟不下六十余种。随后的各类新版本更是层出不穷。至本世纪,莎剧校刊愈盛,方法臻于精微缜密,各家对于莎翁原作经剧院演出,辗转盈亏直至刊印的演变过程发微阐幽,不遗余力。其中著名版本有“新阿登版”(1951),“新剑桥版”(1966)等。七十年代的权威版本要数“河畔版” 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 牛津 莎剧 校刊 对开本 里程碑 伊丽莎白时代 版本 权威版本 舞台演出
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
17
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
新时代环境下对莎士比亚文学作品的赏析 被引量:1
18
作者 孙鹤 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第1期43-45,共3页
任何时代的文学作品都具备独特的时代背景和色彩,所以在当前的新时代环境下,对于莎士比亚的文学作品必然会存在不同的理解和看法。从作品的角度来看,莎士比亚的文学风格有着明显的特色,可以说他是英语世界的语言大师。但是语言作为一种... 任何时代的文学作品都具备独特的时代背景和色彩,所以在当前的新时代环境下,对于莎士比亚的文学作品必然会存在不同的理解和看法。从作品的角度来看,莎士比亚的文学风格有着明显的特色,可以说他是英语世界的语言大师。但是语言作为一种文化性的载体,随着历史的不断发展其必然也引发不同的变革,因此本文在新时代环境下对莎士比亚文学作品进行了详细的赏析。 展开更多
关键词 时代 莎士比亚 文学作品 赏析
下载PDF
“企鹅图书”将于2015年在中国推出新版《莎士比亚全集》
19
《中国莎士比亚研究通讯》 2014年第1期54-54,共1页
2014年,在莎士比亚诞辰450周年之际,全球各地开展了形式各异、丰富多彩的活动来纪念这位“不属于一个时代,而属于所有世纪”的文坛伟人。2015年12月,企鹅图书(中国)将出版全新版本的《莎士比亚全集》。自2014年初,“企鹅图书”... 2014年,在莎士比亚诞辰450周年之际,全球各地开展了形式各异、丰富多彩的活动来纪念这位“不属于一个时代,而属于所有世纪”的文坛伟人。2015年12月,企鹅图书(中国)将出版全新版本的《莎士比亚全集》。自2014年初,“企鹅图书”就围绕“莎士比亚”开始了为期两年的全面策划和运作。2014年年初,“企鹅图书”做为英国的国家品牌以及全球知名的出版集团, 展开更多
关键词 莎士比亚全集》 图书 企鹅 中国 出版集团 国家品牌
下载PDF
莎士比亚十四行诗仿词新译 被引量:1
20
作者 黄必康 《中国莎士比亚研究通讯》 2017年第1期1-5,共5页
莎士比亚十四行诗已经吸引了足够多的中国译者。阐明了翻译莎士比亚十四行诗在译诗形式上以中国传统文化和审美精神为本位,追求莎士比亚十四行诗的诗意和美感,同时展示中国古词的意境和意象美,表现中国词曲的音律美。
关键词 莎士比亚十四行诗 仿词
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部