期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从圣经《旧约》诗集的三个汉译本看翻译标准 被引量:1
1
作者 杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期68-73,86,共7页
翻译中很多标准都对译本提出了"忠实"的要求。这种要求实际上是"忠实"标准在内容、语言和文体三个方面或三个层次的详细界说,与圣经翻译原则有内在的契合。圣经文学的经典地位要求圣经翻译也必须再现其文学价值。... 翻译中很多标准都对译本提出了"忠实"的要求。这种要求实际上是"忠实"标准在内容、语言和文体三个方面或三个层次的详细界说,与圣经翻译原则有内在的契合。圣经文学的经典地位要求圣经翻译也必须再现其文学价值。对圣经《旧约》诗集三个汉译本的文体对比分析发现,与其它两个译本相比,《和合本》内容忠实,语言通顺畅达,文辞古雅优美,基本上达到了严复所说的"信、达、雅"标准的较高要求,具有独立的翻译文学价值。 展开更多
关键词 翻译标准 《旧约》汉译 《和合本》 文体
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部