期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析 被引量:4
1
作者 斯琴 李满亮 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期115-118,共4页
Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位———述位系统、已知信息———新信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《春晓》原诗及英译文进行分... Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位———述位系统、已知信息———新信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《春晓》原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性。 展开更多
关键词 系统功能语法 《春晓》英译 语篇功能
下载PDF
从中西思维方式差异看翁显良英译《春晓》 被引量:2
2
作者 卢晶晶 《长春大学学报》 2011年第9期43-45,共3页
翁显良的古诗《春晓》英译是基于对中西思维差异透彻理解之上而形成的翻译佳作,也给诗歌翻译提供了一个参考:诗歌翻译有别于普通文学文本翻译,只有遵循中西思维方式的差异,诗歌翻译方能尽善尽美。
关键词 《春晓》英译 中西思维方式差异 直觉性与逻辑性 模糊性与精确性 意象性与实证性
下载PDF
诗歌翻译中接受美学——从接受美学角度评《春晓》的英译
3
作者 龚琪峰 董良峰 《文教资料》 2009年第24期35-36,共2页
接受关学理论将读者引入文学研究的视野.确立了读者的中心地位。这种研究重心转移到读者的研究方法不仅对文学研究有很大的影响。而且对诗歌翻译带来了新的启示:译者的双重身份和目的语读者审美期待。本文从接受美学的角度,在分析了... 接受关学理论将读者引入文学研究的视野.确立了读者的中心地位。这种研究重心转移到读者的研究方法不仅对文学研究有很大的影响。而且对诗歌翻译带来了新的启示:译者的双重身份和目的语读者审美期待。本文从接受美学的角度,在分析了孟浩然《春晓》的不同译本的基础上.试图指出诗歌由于具有特殊的文学和美学特征,其翻译中译者的主体性表现得更加突出.因此诗歌翻译更显“仁者见仁,智者见智”。 展开更多
关键词 接受美学 诗歌翻译 译者主体性 《春晓》英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部