期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究 被引量:1
1
作者 梁娟 常红婧 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式... 《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。 展开更多
关键词 《春江花月夜》英译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下中国古诗翻译方法探析——以《春江花月夜》许渊冲译本为例
2
作者 刘清 《现代英语》 2023年第24期109-111,共3页
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的七言歌行体长诗,享有“以孤篇压倒全唐”的声誉,全篇长诗语言优美,韵律和谐,融合了思乡之情、闺院之思以及对宇宙和人生的思考。文章以《春江花月夜》许渊冲译本为例,从生态翻译学“三维转换”视角,即... 《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的七言歌行体长诗,享有“以孤篇压倒全唐”的声誉,全篇长诗语言优美,韵律和谐,融合了思乡之情、闺院之思以及对宇宙和人生的思考。文章以《春江花月夜》许渊冲译本为例,从生态翻译学“三维转换”视角,即语言维、文化维和交际维,试探析中国古诗翻译方法,以最大限度地重现古诗意境之美,传播中国诗文化。 展开更多
关键词 《春江花月夜》许渊冲译本 生态翻译学 三维转换
原文传递
许渊冲英译本《春江花月夜》的“化境说”解读
3
作者 徐若安 徐玉凤 《现代语言学》 2022年第1期9-14,共6页
钱钟书提出的“化境说”使得中国传统翻译思想臻于完善。许渊冲的英译本《春江花月夜》将“化境”与“至境”珠联璧合,贯通了中国古代哲学、文学、美学思想,拓展了诗歌艺术的生命维度。本文从“化境说”视角解读许渊冲的英译本《春江花... 钱钟书提出的“化境说”使得中国传统翻译思想臻于完善。许渊冲的英译本《春江花月夜》将“化境”与“至境”珠联璧合,贯通了中国古代哲学、文学、美学思想,拓展了诗歌艺术的生命维度。本文从“化境说”视角解读许渊冲的英译本《春江花月夜》:动静相宜,虚实相生;象外之象,韵外之旨;返璞归真,游心化境。中国古典诗词的英译推动了“化境”向“译境”的延伸,英译过程将中国之美转化为世界之“大美”。 展开更多
关键词 化境说 《春江花月夜 许渊冲 英译
下载PDF
从翻译美学视角比较分析许渊冲和Charles Budd《春江花月夜》的英译本 被引量:1
4
作者 阮晔 胡燕娜 《海外英语》 2023年第13期30-32,共3页
文章以中国“诗译英法唯一人”许渊冲和加拿大汉译学家Charles Budd的《春江花月夜》英译本为例,结合《春江花月夜》原文的美学意境,通过翻译美学视角,从意境、语音、词汇和表现法这四个维度,对两个译本进行对比研究,探讨其语言意味。
关键词 许渊冲 Charles Budd 《春江花月夜
下载PDF
运用“三美”理论分析许渊冲英译《春江花月夜》 被引量:8
5
作者 杨玫 《吉林省教育学院学报》 2009年第4期32-34,共3页
唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美... 唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。本文主要对英译《春江花月夜》进行"三美"赏析,进而更好地将"三美"理论应用到翻译实践中来。 展开更多
关键词 “三美”理论 许渊冲 英译《春江花月夜
下载PDF
《春江花月夜》及其英译本的名词性隐喻认知分析
6
作者 孙晓艳 《安阳师范学院学报》 2018年第6期88-90,共3页
张若虚的代表作《春江花月夜》曾被赞誉为"孤篇横绝全唐",全诗语言优美,月、水、春等名词性隐喻承载着丰富的诗意、细腻的情感和深邃的哲理。本文选取《春江花月夜》的三个英译本,从认知隐喻的角度赏析原诗中的名词性隐喻及... 张若虚的代表作《春江花月夜》曾被赞誉为"孤篇横绝全唐",全诗语言优美,月、水、春等名词性隐喻承载着丰富的诗意、细腻的情感和深邃的哲理。本文选取《春江花月夜》的三个英译本,从认知隐喻的角度赏析原诗中的名词性隐喻及三个英译本的翻译,以期增强对《春江花月夜》原诗的二元认知,并帮助读者深层次地理解诗歌隐喻的微妙之处。 展开更多
关键词 《春江花月夜 译本 名词性隐喻
下载PDF
归化与异化翻译策略视域下《春江花月夜》意象英译比较分析 被引量:4
7
作者 赵春阳 王胜利 《英语广场(学术研究)》 2021年第5期27-29,共3页
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,“春、江、花、月、夜”本是司空见惯的诗歌题材,然而诗人别出心裁,融诗情、画意与哲思于一体,以清丽之笔触描绘了一幅幽美邈远、如梦似幻的春江月夜图。本文选取《春江花月夜》的两个英译本,... 《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,“春、江、花、月、夜”本是司空见惯的诗歌题材,然而诗人别出心裁,融诗情、画意与哲思于一体,以清丽之笔触描绘了一幅幽美邈远、如梦似幻的春江月夜图。本文选取《春江花月夜》的两个英译本,在归化与异化翻译策略的指导下比较分析两个英译本对原诗意象的翻译,以期为《春江花月夜》的英译研究提供新的视角,丰富归化与异化翻译策略在中国古典诗歌翻译分析中的应用。 展开更多
关键词 《春江花月夜 归化 异化 意象 译本比较
下载PDF
从《道德经》英译看译者主体性——以许渊冲译本第一章为例
8
作者 吴安员 《现代语言学》 2024年第4期427-434,共8页
本文选取《道德经》第一章(许渊冲译本),利用李长栓教授的CEA框架(理解,表达,变通)理论,以现代汉语为载体,将文言文文本和英译文本转化为现代汉语译文,比对两者的现代汉语译本,讨论译者在“三段论”框架下“变通”环节对目的语文本做出... 本文选取《道德经》第一章(许渊冲译本),利用李长栓教授的CEA框架(理解,表达,变通)理论,以现代汉语为载体,将文言文文本和英译文本转化为现代汉语译文,比对两者的现代汉语译本,讨论译者在“三段论”框架下“变通”环节对目的语文本做出的调整,反观在英译古汉语典籍时,译者主体性所带来的影响。 展开更多
关键词 《道德经》 译本研究 许渊冲 典籍翻译
下载PDF
论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 被引量:1
9
作者 许菊 郭懿 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第3期172-175,共4页
意境是中国古典文学艺术之精髓,也是中国古典诗词独特魅力之所在。许渊冲在中国古典诗词英译中十分注重意境的重构和再现,这在其《琵琶行》英译本中得到了充分体现。《琵琶行》原诗作的意境营构手段主要体现在两个方面:虚实相生和情景... 意境是中国古典文学艺术之精髓,也是中国古典诗词独特魅力之所在。许渊冲在中国古典诗词英译中十分注重意境的重构和再现,这在其《琵琶行》英译本中得到了充分体现。《琵琶行》原诗作的意境营构手段主要体现在两个方面:虚实相生和情景交融。其中,"虚实相生"之意境在许氏译文中的重构策略有虚实换译、隐义显化、修辞转换、意象具化、正话反说等。"情景交融"之意境则采取焦点转换、主位变换、意蕴增创等重构策略。通过上述策略,许渊冲最大限度地重塑了《琵琶行》原诗作悲凉凄怆、萧索落寞的意境氛围。 展开更多
关键词 《琵琶行》 许渊冲译本 古典诗词英译 意境重构
下载PDF
许渊冲、汪榕培《诗经》英译本比较研究 被引量:1
10
作者 左岩 《语文学刊》 2019年第4期81-90,共10页
许渊冲《诗经》译本、汪榕培《诗经》译本深受中国传统艺术境界理论的影响,重视中国古诗的“神韵”,并且尝试在译作中重建《诗经》所特有的形式特征,体现出中国译者立足本土文化立场,探索中国典籍翻译理论的文化自觉。两部译本都不局限... 许渊冲《诗经》译本、汪榕培《诗经》译本深受中国传统艺术境界理论的影响,重视中国古诗的“神韵”,并且尝试在译作中重建《诗经》所特有的形式特征,体现出中国译者立足本土文化立场,探索中国典籍翻译理论的文化自觉。两部译本都不局限于接受哪家的观点,而是着力发掘诗篇中根植于中国文化精神的诗情画意,表现了《诗经》质朴自然、韵味无穷的艺术特点,书写了《诗经》英译发展的新历程。 展开更多
关键词 《诗经》 许渊冲译本 汪榕培译本 神似
下载PDF
翻译伦理视阈下的毛泽东诗词翻译研究——以许渊冲译本为例
11
作者 刘丽姣 刘明东 陈喜贝 《海外英语》 2021年第19期236-237,共2页
毛泽东诗词英译本是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口。本文以最具影响力的许渊冲译本为例,试从芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式中选用其再现伦理、服务伦理以及交际伦理这三种更客观的模式来对毛泽东诗词翻... 毛泽东诗词英译本是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口。本文以最具影响力的许渊冲译本为例,试从芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式中选用其再现伦理、服务伦理以及交际伦理这三种更客观的模式来对毛泽东诗词翻译进行探讨。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译伦理 许渊冲译本
下载PDF
美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析
12
作者 张碧云 《边疆经济与文化》 2011年第4期40-41,共2页
根据毛荣贵教授《翻译美学》中提出的"美感"说,许渊冲对唐诗《节妇吟》的英译,在保留原诗意义和意境的前提下,尽最大努力再现了原诗的音韵美感、节奏美感、意境美感和语体美感。
关键词 美感 《节妇吟》 许渊冲 译本
下载PDF
诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例 被引量:1
13
作者 张巧平 《发展》 2017年第1期89-90,共2页
一、诗学“诗学”一词可追溯至古希腊著名学者亚里士多德所著的Poetics,是组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和。诗学概念用于翻译研究领域时被赋予了新的阐释。
关键词 诗学概念 《长干行》 译本 许渊冲 庞德 对比 李白 视域
下载PDF
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例 被引量:3
14
作者 李红绿 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期110-114,共5页
《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想... 《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。 展开更多
关键词 《九歌》 原型意象 诗歌翻译 许渊冲译本 卓振英译本
下载PDF
许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现--以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例
15
作者 包春晓 《青年与社会》 2014年第4期364-365,共2页
翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提... 翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提供借鉴。 展开更多
关键词 许渊冲 三美翻译理论 《因为爱情》法语译本
下载PDF
李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用
16
作者 邓翠英 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2008年第1期125-127,共3页
许渊冲在翻译李商隐的《无题之三》时巧妙地增加了代词、动词、形容词等。通过增词法使译文在内容和形式上最大限度地与原文保持一致,真正做到了与原诗在意美、音美和形美上的统一。
关键词 《无题之三》译本 许渊冲 增词法
下载PDF
功能对等理论视域下黄河诗歌英译文本研究——以许渊冲译本为例
17
作者 王存莲 《世纪之星—交流版》 2022年第22期160-162,共3页
世界翻译学之父尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从语言学的角度出发,提出了功能对等翻译理论, 我国学者谭载喜、许钧和郭建中等人也针对该理论开展了研究并发表了数篇论文。黄河是中国的母亲河,孕育着华夏儿女;中国文化博大精深,... 世界翻译学之父尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从语言学的角度出发,提出了功能对等翻译理论, 我国学者谭载喜、许钧和郭建中等人也针对该理论开展了研究并发表了数篇论文。黄河是中国的母亲河,孕育着华夏儿女;中国文化博大精深,其中,诗歌为中国文化添上了一笔浓重的色彩。有鉴于此,黄河诗歌(即诗歌中提到黄河的诗歌)也应受到重视,究其原因,黄河诗歌在文化传播中,充分凸显了中国的文化特色。本文拟将黄河诗歌的许渊冲英文译本作为研究对象,旨在从功能对等理论视域角度下赏析黄河诗歌的许渊冲英译文本。 展开更多
关键词 功能对等理论 黄河诗歌英译文本 许渊冲译本
下载PDF
顺应论视域下许渊冲《春江花月夜》英译本研究 被引量:2
18
作者 乔小康 《现代英语》 2020年第8期103-105,共3页
唐诗是中华非物质文化的重要组成部分,唐诗的英译对于中华文化的传播影响深远。语言学家耶夫·维索尔伦提出的顺应论,为翻译研究提供了新的研究视角。在顺应论指导下,翻译要顺应原文的语言结构和语言语境、顺应交际语境以及顺应文... 唐诗是中华非物质文化的重要组成部分,唐诗的英译对于中华文化的传播影响深远。语言学家耶夫·维索尔伦提出的顺应论,为翻译研究提供了新的研究视角。在顺应论指导下,翻译要顺应原文的语言结构和语言语境、顺应交际语境以及顺应文化语境。文章从词汇、句法和文化语境三个层面对《春江花月夜》许渊冲英译本进行探析,旨在揭示将顺应论运用于诗歌英译能更准确传神地传递诗歌的意境,使读者感受诗歌的美,传递中国古典文化。 展开更多
关键词 顺应论 许渊冲《春江花月夜》英译本 内容分析
原文传递
浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美 被引量:2
19
作者 邵玉丽 《河南广播电视大学学报》 2006年第3期41-42,共2页
《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。
关键词 许渊冲 《唐诗三百首》 译本 音韵
下载PDF
前景化视角下《水调歌头》英译本的比较研究 被引量:3
20
作者 李丹 彭喜莹 《南昌教育学院学报》 2018年第3期106-109,共4页
苏轼的《水调歌头》是我国传统文学中的经典之作,有不少专家学者对此进行了翻译。文章以前景化理论为基础,主要以许渊冲和林语堂二人《水调歌头》的英译本进行比较,通过分析两译本中的前景化,探索在古代诗词翻译中,如何在保留原诗韵的同... 苏轼的《水调歌头》是我国传统文学中的经典之作,有不少专家学者对此进行了翻译。文章以前景化理论为基础,主要以许渊冲和林语堂二人《水调歌头》的英译本进行比较,通过分析两译本中的前景化,探索在古代诗词翻译中,如何在保留原诗韵的同时,加深读者对原作的理解和源语文化的了解。 展开更多
关键词 前景化 水调歌头 译本 林语堂 许渊冲
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部