期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
诗心的召唤——从《晴雯判词》两个英译本对原诗的“三美”再现看古诗的可译性
1
作者 许炜 《宿州学院学报》 2005年第2期62-65,共4页
在诗歌翻译中,语言的迥异、文化的不同无法禁锢诗人和译者诗心的放歌。诗心的共同性和普遍性决定了诗歌的可译性。诗文本是每一次诗的言说和诗心放歌的驻留。诗歌意蕴、音韵、形式三个层次之美具备了在新语境下召唤读者新的言说、激励... 在诗歌翻译中,语言的迥异、文化的不同无法禁锢诗人和译者诗心的放歌。诗心的共同性和普遍性决定了诗歌的可译性。诗文本是每一次诗的言说和诗心放歌的驻留。诗歌意蕴、音韵、形式三个层次之美具备了在新语境下召唤读者新的言说、激励新的诗心放歌的潜力。语文学解读方法有助于译者从意美、音美、形美三个层面上对原诗诗心的理解和感受,并衡量出译本在多大程度上保留了原诗的召唤潜力。 展开更多
关键词 诗心 可译性 语文学 《晴雯判词》
下载PDF
《晴雯判词》两译本示意—推理研究
2
作者 姜俊 《哈尔滨学院学报》 2010年第1期121-124,共4页
诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理,把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口... 诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理,把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口著名诗作,此篇有好几种英译本,文章尝试考察《晴雯判词》的两种英译本译者在翻译过程中的所作的推理和示意进行研究。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《晴雯判词》 示意推理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部