期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅与戊戌一代知识人——从《月界旅行》中的康有为诗说起
1
作者 汪成法 《中国现代文学论丛》 2023年第1期148-160,共13页
《月界旅行》是鲁迅留学日本初期翻译的一部小说,译文中出现的中国旧诗,是鲁迅当时采用的“译演”翻译法的表征,也是译者与所引诗篇作者之间的影响关系的展示。译文中对康有为文字的两次引用,尤其彰显了鲁迅与戊戌一代知识人之间的思想... 《月界旅行》是鲁迅留学日本初期翻译的一部小说,译文中出现的中国旧诗,是鲁迅当时采用的“译演”翻译法的表征,也是译者与所引诗篇作者之间的影响关系的展示。译文中对康有为文字的两次引用,尤其彰显了鲁迅与戊戌一代知识人之间的思想关联,是鲁迅“弃医从文”以前之思想状况的表征之一。如果说1898年进入新式学堂是旧家子弟“周樟寿”走出传统读书人的科举之路成了接近于戊戌一代知识人的新学志士“周树人”,那么,1906年的“弃医从文”则是“科学者”周树人转向了“文学者”周树人,是“文学者”鲁迅的真正起点。这一过程,其实也是鲁迅从以社会改良为指归的“新民”思想转向以精神改造为指归的“立人”思想。 展开更多
关键词 《月界旅行》 鲁迅 康有为
下载PDF
鲁迅早期翻译活动与其新体白话文经验的生成——以《月界旅行》为中心 被引量:2
2
作者 宋声泉 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期113-122,共10页
《月界旅行》是鲁迅早期译作中一个极为重要的文本,具有某种类似"原点"的意义。它是鲁迅在《狂人日记》之前仅有的一部偏于完整的白话作品,甚至其中还存在许多带有陌生化效果的新体白话。这与他的翻译方式不可分割。《月界旅... 《月界旅行》是鲁迅早期译作中一个极为重要的文本,具有某种类似"原点"的意义。它是鲁迅在《狂人日记》之前仅有的一部偏于完整的白话作品,甚至其中还存在许多带有陌生化效果的新体白话。这与他的翻译方式不可分割。《月界旅行》中那些读起来略感不顺的白话句子,许多是由鲁迅按照原文句序逐字翻译不加改动造成的。《月界旅行》中的白话语体,存在明显的欧化倾向,主要表现在四个方面:复音词使用频繁,不轻易省略句子成分,常用长句进行表达,频繁使用连接词。鲁迅在翻译《月界旅行》的过程中,体验到了一种新的语言经验并习得了新的表达方式,有助于激活鲁迅通过阅读所获得的白话资源。鲁迅早期翻译活动对其新体白话文经验的生成产生了重要作用。 展开更多
关键词 鲁迅 早期翻译 新体白话 《月界旅行》
下载PDF
多元系统理论视角下转译小说地位之嬗变——以鲁迅《月界旅行》和《死魂灵》为例
3
作者 樊腾腾 《湖北第二师范学院学报》 2020年第1期19-23,共5页
鲁迅的文学生涯始于翻译,其中转译构成了其翻译活动的主体。以《月界旅行》和《死魂灵》为代表的鲁迅前后两阶段转译小说在题材与思想内容、语言与体例及创作特色三方面均呈现截然不同的特征。从多元系统理论视角对比分析两部转译小说,... 鲁迅的文学生涯始于翻译,其中转译构成了其翻译活动的主体。以《月界旅行》和《死魂灵》为代表的鲁迅前后两阶段转译小说在题材与思想内容、语言与体例及创作特色三方面均呈现截然不同的特征。从多元系统理论视角对比分析两部转译小说,可以窥探转译小说在中国近现代小说文学系统中的地位由“边缘”向“中心”演进的趋势。 展开更多
关键词 多元系统理论 鲁迅 转译小说 《月界旅行》 《死魂灵》
下载PDF
鲁迅早期翻译理念及策略辨析——以鲁译《月界旅行》为例 被引量:1
4
作者 陈红 《东方翻译》 2014年第5期15-20,共6页
在鲁迅翻译研究中,鲜有从译出语出发,通过译本对比来具体说明鲁迅翻译策略的成果。关于《月界旅行》中鲁迅翻译特点的研究便是其中典型一例。本文将译出语母本纳入考察范围,通过原本与译本对读的方式,对《月界旅行》的翻译策略作一... 在鲁迅翻译研究中,鲜有从译出语出发,通过译本对比来具体说明鲁迅翻译策略的成果。关于《月界旅行》中鲁迅翻译特点的研究便是其中典型一例。本文将译出语母本纳入考察范围,通过原本与译本对读的方式,对《月界旅行》的翻译策略作一番考察。同时,以陈平原的“译意”说为依据,具体描绘出鲁迅与晚清翻译家的异同。 展开更多
关键词 鲁迅 《月界旅行》 晚清翻译家 译出语
原文传递
鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待
5
作者 张香筠 《长江学术》 CSSCI 2019年第3期26-32,共7页
译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,... 译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,用以引导读者的阅读。本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译 副文本 预设读者 罗兰·巴特 《月界旅行》
下载PDF
徐兆玮对鲁迅早期作品的阅读与记载
6
作者 范阳阳 《广东开放大学学报》 2021年第3期59-64,共6页
《徐兆玮杂著七种》一书中关于鲁迅早期作品《哀尘》《斯巴达之魂》《月界旅行》的记载,是目前所见近现代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读过程中萌生编写翻译小说提要的想法,并在实施过程中几经变化。他在... 《徐兆玮杂著七种》一书中关于鲁迅早期作品《哀尘》《斯巴达之魂》《月界旅行》的记载,是目前所见近现代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读过程中萌生编写翻译小说提要的想法,并在实施过程中几经变化。他在阅读《哀尘》《斯巴达之魂》后撰写内容提要并题写诗句,以表达阅读感受,从中也可见对鲁迅翻译意图的态度。他对《月界旅行》的不同中译本所做的比较,显示出自觉的版本意识。概而言之,徐兆玮对近代翻译小说的阅读与接受,具有标本意义,值得进一步探究。 展开更多
关键词 徐兆玮 鲁迅 《哀尘》 《斯巴达之魂》 《月界旅行》
下载PDF
林纾与鲁迅
7
作者 王予民 《河南教育(高教版)(中)》 2007年第1期67-68,共2页
林纾(字琴南),在19世纪与20世纪之交,首开风气,致力于翻译西方文学作品,对推动中国人睁开眼睛看世界,起了不可估量的作用。林纾曾经向“桐城派”大师吴汝纶问学,然而当桐城末流刻意追求“净严”,不免失之枯淡,文风凋敝之时,他却独能冲... 林纾(字琴南),在19世纪与20世纪之交,首开风气,致力于翻译西方文学作品,对推动中国人睁开眼睛看世界,起了不可估量的作用。林纾曾经向“桐城派”大师吴汝纶问学,然而当桐城末流刻意追求“净严”,不免失之枯淡,文风凋敝之时,他却独能冲破樊篱,自抒“性灵”。 展开更多
关键词 林纤 翻译 周作人 《巴黎茶花女遗事》 林译小说 长生术 《月界旅行》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部