-
题名《有狐》英译对比解读
- 1
-
-
作者
刘桂兰
孙娇娇
-
机构
湖北科技学院外国语学院
-
出处
《湖北科技学院学报》
2014年第3期71-73,共3页
-
基金
湖北省社科基金项目(项目编号2012230)<现代语境中重译的世俗化取向>
湖北省教育厅人文社科研究项目(项目编号13d113)
校级教研项目2011A020的研究成果之一
-
文摘
对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。
-
关键词
《有狐》
诗经英译
韵体译
散体译
文化译
文学译
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名《诗经·卫风·有狐》正解
被引量:2
- 2
-
-
作者
孙秀华
-
机构
曲阜师范大学文学院
-
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2008年第1期47-50,共4页
-
文摘
《有狐》一诗,三叹其"忧",深忧"之子"无衣。而"无衣"所指向的是战争、行役。《诗经》中写狐的诗歌,"狐"喻指征夫。故而《有狐》为征妇怀远之诗。而"征夫无衣,征妇送衣"这一母题一再被摹写。
-
关键词
《有狐》
无衣
征夫
-
Keywords
Youhu
have no clothes
soldiers who go out to battle
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名《诗经·卫风·有狐》诗旨再探
- 3
-
-
作者
姜欣然
-
机构
青岛大学
-
出处
《今古文创》
2023年第9期4-6,共3页
-
文摘
通过对于《有狐》中出现的“狐”“淇水”等意象在先秦时期使用情况的考察,以及从先秦时期的出土文献和传世文献中对于“服”“裳”“带”的语用环境的分析,来进一步说明《有狐》是一首表达女子对于远行的丈夫或情人的忧心、思念的纯粹、真挚的情感的篇章。
-
关键词
《诗经》
《有狐》
主旨
-
分类号
I207
[文学—中国文学]
-
-
题名二、職部
- 4
-
-
-
出处
《文献语言学》
2019年第1期9-14,共6页
-
文摘
(三)職部韻表職部《詩經》韻譜《周南·關雎》二章:得服側。《召南·羔羊》二章:革緎食。《殷其雷》二章:側息。《鄘風·柏舟》二章:側特慝。《桑中》二章:麥北弋。《載馳》四章:麥極。《衛風·氓》四章:極德。《有狐》三章:側服。《王風·丘中有麻》二章:麥國國食。《鄭風·羔裘》二章:飾力直。《狡童》二章:食息。《齊風·南山》四章:克得得極。《魏風·葛屨》一章:襋服。《園有桃》二章:棘食國極。《伐檀》二章:輻側直億特食。《碩鼠》二章:麥德國國國直。《唐風·鴇羽》二章:翼棘稷食極。《葛生》二章:棘域息。《秦風·黄鳥》一章:棘息息特。《曹風·蜉蝣》二章:翼服息。《候人》二章:翼服。《鳲鳩》三章:棘忒忒國。《豳風·伐柯》一章:克得。
-
关键词
《有狐》
殷其雷
三章
《伐檀》
-
分类号
H124.1
[语言文字—汉语]
-