期刊文献+
共找到222篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
《本雅明翻译思想研究》书评
1
作者 郑玲玲 《佳木斯教育学院学报》 2013年第8期34-35,共2页
沃尔特.本雅明是20世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学家。特别是他在1923年发表的集中阐述其翻译思想的"译者的任务",以其独特的视角、精当的论述、深刻的见解,引发了后学持久的兴趣,奠定了他在翻译理论界的独... 沃尔特.本雅明是20世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学家。特别是他在1923年发表的集中阐述其翻译思想的"译者的任务",以其独特的视角、精当的论述、深刻的见解,引发了后学持久的兴趣,奠定了他在翻译理论界的独特地位。 展开更多
关键词 《本雅明翻译思想研究》 内容 评介
原文传递
以跨文化传播为导向的外语翻译策略与技巧探索——评《跨文化传播视阈下的应用翻译研究》
2
作者 陈琛 《人民长江》 北大核心 2024年第9期I0009-I0010,共2页
随着全球化的加速发展,跨文化传播已经成为当今世界不可或缺的一部分。在这一过程中,外语翻译作为连接不同语言、不同文化的桥梁,其重要性日益凸显。外语翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和思想的传递。它使不同国家和文化背景的人们能... 随着全球化的加速发展,跨文化传播已经成为当今世界不可或缺的一部分。在这一过程中,外语翻译作为连接不同语言、不同文化的桥梁,其重要性日益凸显。外语翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和思想的传递。它使不同国家和文化背景的人们能够跨越语言和文化的障碍,理解并欣赏彼此的文化特色、历史传统、思维方式和社会价值观。在全球化经济中,国际合作与交流日益频繁。外语翻译作为沟通的桥梁,在商务谈判、技术交流、国际会议、法律文件等领域发挥着至关重要的作用。对于个人而言,掌握外语翻译技能能够提升自身在职场中的竞争力。 展开更多
关键词 翻译技能 跨文化传播 应用翻译研究 商务谈判 外语翻译 国际合作与交流 翻译策略与技巧 文化和思想
下载PDF
论本雅明翻译思想的哲学基础 被引量:5
3
作者 喻锋平 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期218-222,共5页
本雅明的翻译思想主要来自他的"纯语言"观,由于延承了自柏拉图以来的西方本体论思想,因而其翻译思想的哲学基础依然是西方延续两千多年的柏拉图客观唯心主义和先验论。但其主张翻译是"救赎纯语言"而不是"传递... 本雅明的翻译思想主要来自他的"纯语言"观,由于延承了自柏拉图以来的西方本体论思想,因而其翻译思想的哲学基础依然是西方延续两千多年的柏拉图客观唯心主义和先验论。但其主张翻译是"救赎纯语言"而不是"传递交流信息",且又受卡巴拉神学思想和德国浪漫主义思潮影响,肯定语言差异的客观性,批判资本主义的语言工具论。这些观点又成为西方解构主义理论的主要来源。因此,应辩证认识本雅明的翻译思想,积极借鉴,以促进我国的翻译研究。 展开更多
关键词 本雅明 翻译思想 柏拉图 解构主义
下载PDF
林纾与庞德翻译思想比较研究 被引量:19
4
作者 祝朝伟 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第3期78-82,共5页
林纾和庞德的翻译思想及翻译作品历来遭到极褒与极贬。优美的译笔、丰富的知识和明确的翻译目的使二人的翻译大受欢迎 ,但创造性的增删、并置以及对原文意义的不忠实使二人的翻译遭到了译界的批评与讨伐。应本着指导翻译研究的精神对二... 林纾和庞德的翻译思想及翻译作品历来遭到极褒与极贬。优美的译笔、丰富的知识和明确的翻译目的使二人的翻译大受欢迎 ,但创造性的增删、并置以及对原文意义的不忠实使二人的翻译遭到了译界的批评与讨伐。应本着指导翻译研究的精神对二人的翻译思想进行进一步深入的研究 。 展开更多
关键词 林纾 庞德 翻译思想 比较研究
下载PDF
奈达与纽马克翻译思想之比较 被引量:1
5
作者 胡东平 杨梓暄 《今古文创》 2023年第5期100-103,共4页
谈到近代西方翻译史,就不难想到两位著名的语言学和翻译学方面的专家——尤金·奈达和彼得·纽马克。他们提出的翻译学说,轰动了整个翻译界,并获得了广泛的关注,对后来世界翻译学的发展产生了重要的影响。由于研究者们的研究视... 谈到近代西方翻译史,就不难想到两位著名的语言学和翻译学方面的专家——尤金·奈达和彼得·纽马克。他们提出的翻译学说,轰动了整个翻译界,并获得了广泛的关注,对后来世界翻译学的发展产生了重要的影响。由于研究者们的研究视角和侧重点均不相同,所以他们所主张的理论也就有明显的差异。而他们的翻译思路,虽然在不少地方有相同甚至重合的地方,但在许多问题上也存在着不一致的观点。他们的理论对彼此影响甚远,却也各有特色。因此本文将对奈达和纽马克的翻译思想中一些基础问题的观点加以分析并探讨,梳理归纳二者翻译理论的同与异,目的是加深对两位学者翻译思路的理解,并从中获得一些启发。 展开更多
关键词 尤金·奈达 彼得·纽马克 翻译思想 比较研究
下载PDF
德里达思想对翻译研究的影响——戴维斯的《解构主义与翻译》评介 被引量:4
6
作者 陈浪 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第12期55-57,共3页
国内译学界目前关于德里达翻译思想的专门研究不多,仅有的一些介绍或评述也多限于德里达早期文献中的思想(见刘军平,1997;蔡新乐,2001;许钧,2003;黄汉平,2004等)。大部分学者都认为德里达的解构理论拓展了翻译研究领域,其“... 国内译学界目前关于德里达翻译思想的专门研究不多,仅有的一些介绍或评述也多限于德里达早期文献中的思想(见刘军平,1997;蔡新乐,2001;许钧,2003;黄汉平,2004等)。大部分学者都认为德里达的解构理论拓展了翻译研究领域,其“延异”、“撒播”等概念对传统的原文至上观产生有力的冲击。但其中也有人质疑一味接受德里达的观点,翻译可能会陷入虚无主义(蔡新乐,2001)。 展开更多
关键词 翻译研究 德里达 解构主义 戴维斯 评介 翻译思想 早期文献 解构理论
下载PDF
胡适的翻译出版实践活动与思想研究 被引量:1
7
作者 郑涛 张琴 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第18期85-87,共3页
胡适是近现代的著名文人,作为新文化运动的开路先锋,他无论在翻译领域还是出版领域都取得了显著成就。在翻译出版实践活动与思想研究上,胡适同样发挥着引领作用,他倡导用白话文来翻译和出版西方作品,致力于以翻译出版活动来促进思想解放。
关键词 胡适 翻译出版 思想研究 实践活动 尝试 探索
下载PDF
道安翻译思想研究及现代诠释 被引量:2
8
作者 戚健 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期143-145,共3页
学术界对道安翻译思想的研究主要集中在他关于"五失本"的态度问题,以及由此所产生的他是直译论者还是意译论者的争议上,观点大多偏颇片面;同时,对于道安翻译思想的理论内涵与价值,也缺乏深入剖析与发掘。为此我们对道安的翻... 学术界对道安翻译思想的研究主要集中在他关于"五失本"的态度问题,以及由此所产生的他是直译论者还是意译论者的争议上,观点大多偏颇片面;同时,对于道安翻译思想的理论内涵与价值,也缺乏深入剖析与发掘。为此我们对道安的翻译思想进行重新梳理与审视,以厘清其发展脉络与理论内涵,并以现代理论话语对其进行诠释与转换,以彰显其理论价值与现代意义。 展开更多
关键词 道安 翻译思想研究 现代诠释
下载PDF
刘宓庆翻译思想研究——《刘宓庆翻译论著全集》内容概要 被引量:4
9
作者 王建国 《英语研究》 2006年第2期33-42,共10页
1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。... 1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。 展开更多
关键词 翻译思维 中国翻译 当代翻译理论 翻译思想 思想研究 中西比较 方法论 中国译学 功能主义 对策论
下载PDF
何为翻译思想与翻译思想研究何为 被引量:11
10
作者 蓝红军 《英语研究》 2020年第1期128-140,共13页
翻译思想是翻译学的重要研究对象,我国译学界对翻译思想的研究为时并不长,存在着诸多将翻译思想与翻译理论等同起来的现象。翻译思想是人们对翻译作为一种社会存在的理性认识,表达个人或群体如何通过翻译看社会和如何通过社会看翻译。... 翻译思想是翻译学的重要研究对象,我国译学界对翻译思想的研究为时并不长,存在着诸多将翻译思想与翻译理论等同起来的现象。翻译思想是人们对翻译作为一种社会存在的理性认识,表达个人或群体如何通过翻译看社会和如何通过社会看翻译。翻译思想蕴于社会历史,寄于翻译实践,也现于理论论述,开展翻译思想研究应遵循语境化、动态观和整体性原则,研究者应掌握文本分析、概念分析、心理分析、比较研究,以及其他一些具体的研究方法。 展开更多
关键词 翻译思想 翻译思想研究 界定 研究方法
下载PDF
“元功能”、“语域”理论与翻译研究中语用取向思想的萌芽 被引量:1
11
作者 肖家燕 张东平 《英语研究》 2005年第4期30-34,共5页
语言学上的功能主义可以用来指导翻译理论和实践的研究,这种观点早已在学界形成共识并已取得相当成绩。讨论韩礼德的语言元功能——即概念功能、语篇功能和人际功能,以及对应地影响上述三大功能的语域即语场、语式、基调对翻译过程、单... 语言学上的功能主义可以用来指导翻译理论和实践的研究,这种观点早已在学界形成共识并已取得相当成绩。讨论韩礼德的语言元功能——即概念功能、语篇功能和人际功能,以及对应地影响上述三大功能的语域即语场、语式、基调对翻译过程、单位及标准的影响,论证源于社会学的元功能思想及其语域论,不仅丰富了翻译的"功能对等"论的语言学依据,而且触发了翻译研究中语用取向思想的萌芽。 展开更多
关键词 元功能 语域 翻译研究 语用思想
下载PDF
中医译家翻译思想研究的概况与思考 被引量:2
12
作者 张晶 吴青 王志杰 《亚太传统医药》 2018年第9期85-87,共3页
不限时间检索国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对象主要集中于魏迺杰、文树德、李照国和谢竹藩等译者;论文类型主要有译... 不限时间检索国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对象主要集中于魏迺杰、文树德、李照国和谢竹藩等译者;论文类型主要有译家点评、专著介评、译文评析以及史学研究等4种方法。表明国内中医译家翻译思想研究尚处于萌芽、探索阶段,鲜有研究者关注。中医译家翻译思想研究是中医翻译研究的重要组成部分,对中医翻译的理论建设有重要启示意义。今后的相关研究应引入理论指导、深化现有研究、拓宽研究对象、优化研究方法,进一步提高研究数量和质量。 展开更多
关键词 中医翻译 翻译 思想研究
下载PDF
《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想 被引量:3
13
作者 刘猛 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第5期130-132,共3页
对文化学派的领军人物之一的"苏珊.巴斯内特的力作《翻译研究》进行了详细的评述,并回顾性分析国内对苏珊.巴斯奈特翻译思想的研究。文化学派和"文化转向"的确存在不足,但是它们创新了翻译理论,也为翻译研究展现出新的... 对文化学派的领军人物之一的"苏珊.巴斯内特的力作《翻译研究》进行了详细的评述,并回顾性分析国内对苏珊.巴斯奈特翻译思想的研究。文化学派和"文化转向"的确存在不足,但是它们创新了翻译理论,也为翻译研究展现出新的研究领域。 展开更多
关键词 翻译研究 苏珊·巴斯奈特 翻译 思想
下载PDF
从奈达的翻译思想看语言学与翻译研究 被引量:1
14
作者 魏行 《和田师范专科学校学报》 2006年第5期127-128,共2页
奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。作为“翻译科学派”的主要代表人物之一,奈达倡导运用语言学的相关理论及方法进行翻译理论的构建。借鉴经典转换生成语法理论中的核心句及转换等概念,奈达提出了“逆转换... 奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。作为“翻译科学派”的主要代表人物之一,奈达倡导运用语言学的相关理论及方法进行翻译理论的构建。借鉴经典转换生成语法理论中的核心句及转换等概念,奈达提出了“逆转换翻译理论”,对翻译界产生了深远的影响。综观奈达的翻译思想,不难发现,语言学的理论和方法在翻译研究中扮演着重要的角色。 展开更多
关键词 奈达 翻译思想 语言学 翻译研究
下载PDF
国内卞之琳翻译思想研究述评
15
作者 梅阳春 汤金霞 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2014年第2期52-55,61,共5页
卞之琳的翻译思想是对"信、达、雅""形似、神似""直译、意译"的继承和扬弃,在过去50余年内一直为国内学者们研究。该研究可分为三个阶段:20世纪50年代到80年代末为第一阶段,以"信""似&quo... 卞之琳的翻译思想是对"信、达、雅""形似、神似""直译、意译"的继承和扬弃,在过去50余年内一直为国内学者们研究。该研究可分为三个阶段:20世纪50年代到80年代末为第一阶段,以"信""似""译"翻译三原则研究和卞译莎剧(主要是卞译《哈姆雷特》)研究为特色;20世纪90年代为第二阶段,以拓展第一阶段研究内容为特点;21世纪以来的研究为国内卞氏译论研究的第三阶段,最具新意的是卞之琳中文诗歌的英文自译研究和卞之琳诗歌翻译与诗歌创作的关系研究。 展开更多
关键词 卞之琳翻译思想 研究阶段 研究范式
下载PDF
范式、缺陷、新视角:国内卞之琳翻译思想研究之透视
16
作者 梅阳春 汤金霞 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期87-91,共5页
著名翻译家卞之琳的翻译思想是中国翻译界的研究热点之一。现有研究呈现四种范式,即卞之琳英诗汉译研究,卞译《哈姆雷特》研究,卞之琳汉语新诗英译研究以及卞之琳的翻译与其汉语新诗创作之间的互动关系研究。现有研究中也存在部分研究... 著名翻译家卞之琳的翻译思想是中国翻译界的研究热点之一。现有研究呈现四种范式,即卞之琳英诗汉译研究,卞译《哈姆雷特》研究,卞之琳汉语新诗英译研究以及卞之琳的翻译与其汉语新诗创作之间的互动关系研究。现有研究中也存在部分研究者的研究重复,一些研究论据不足,结论牵强,研究者尚未就卞之琳"信似译"三原则当中的"似"原则和"译"原则的所指达成共识等缺陷。新语境下的卞之琳翻译思想研究不仅要解决上述问题,还可以从翻译伦理的视角开展。 展开更多
关键词 卞之琳翻译思想研究 范式 缺陷 新视角
下载PDF
翻译文化效应研究视域下马丁·路德翻译思想的文化解读
17
作者 王崧珍 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第5期158-160,172,共4页
从翻译文化效应的研究视域出发,对马丁·路德的翻译思想进行文化解读,可以看出:在翻译思想上,马丁·路德主张,用民众的语言翻译《圣经》;翻译必须注重语法和意思的联系;翻译必须强调灵活性;翻译必须集思广益。在翻译实践方面,... 从翻译文化效应的研究视域出发,对马丁·路德的翻译思想进行文化解读,可以看出:在翻译思想上,马丁·路德主张,用民众的语言翻译《圣经》;翻译必须注重语法和意思的联系;翻译必须强调灵活性;翻译必须集思广益。在翻译实践方面,路德的翻译实践对于当时政治、经济和文化相对落后的德国产生了重要的文化效应。 展开更多
关键词 翻译文化效应研究 马丁·路德 翻译思想 翻译实践 文化解读
下载PDF
散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究——《向日葵》两译本对比研究
18
作者 汪桂芬 单晶晶 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2021年第11期90-92,共3页
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高。对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其... 散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高。对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响。 展开更多
关键词 散文翻译 翻译思想 译者行为批评 对比研究
下载PDF
探骊得珠切中肯綮:鲁迅翻译研究的新创获——评《鲁迅翻译思想研究》
19
作者 王占峰 《绥化学院学报》 2016年第5期155-157,共3页
进入新世纪以来,鲁迅翻译研究渐趋升温。北京鲁迅博物馆编《鲁迅翻译研究论文集》,收录近30年来发表在《鲁迅研究月刊》上的鲁迅翻译研究论文20篇,其中仅有3篇发表于20世纪90年代,其他都是2000年之后的成果。[1]这个统计虽非全面,但是... 进入新世纪以来,鲁迅翻译研究渐趋升温。北京鲁迅博物馆编《鲁迅翻译研究论文集》,收录近30年来发表在《鲁迅研究月刊》上的鲁迅翻译研究论文20篇,其中仅有3篇发表于20世纪90年代,其他都是2000年之后的成果。[1]这个统计虽非全面,但是也可以一斑窥全豹,了解鲁迅翻译研究的动态。更有多部以鲁迅翻译为研究对象的学术专著问世,代表了鲁翻译研究的新成就。在这些研究成果中, 展开更多
关键词 鲁迅学 翻译思想 切中肯綮 鲁迅研究月刊 研究成果 立人 鲁迅译文全集 翻译理论 翻译事业 关于鲁迅
下载PDF
鲁迅和林语堂翻译思想对比研究 被引量:2
20
作者 黄寿娟 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2007年第2期120-127,共8页
虽然鲁迅和林语堂身处相同的社会文化背景之下,但文化观的巨大差异形成了二者各自不同的翻译思想和主张,具体体现在:鲁迅的翻译目的是为了建立新文化,主张"逐字译"和"洋气",强调"异化"的翻译策略;而林语... 虽然鲁迅和林语堂身处相同的社会文化背景之下,但文化观的巨大差异形成了二者各自不同的翻译思想和主张,具体体现在:鲁迅的翻译目的是为了建立新文化,主张"逐字译"和"洋气",强调"异化"的翻译策略;而林语堂则更多地关注东西方文化的交流、提倡"句译"和"反对洋化"、灵活地运用"归化"和"异化"策略。另外,二者在翻译文本的选择上也有着截然不同的取向。 展开更多
关键词 林语堂 鲁迅 文化思想 翻译思想 对比研究
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部