-
题名评苏福忠《朱莎合璧》,兼论莎士比亚译本研究
- 1
-
-
作者
徐嘉
-
机构
北京理工大学外国语学院
-
出处
《中世纪与文艺复兴研究》
2024年第1期180-188,共9页
-
文摘
苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业的发展,体现了我国莎士比亚译本研究的发展。
-
关键词
苏福忠
莎士比亚
翻译研究
接受史
《朱莎合璧》
朱生豪
-
Keywords
Su Fuzhong
William Shakespeare
translation studies
reception history
William Shakespeare and Zhu Shenghao
Zhu Shenghao
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名合璧的岂止是朱莎——苏福忠《朱莎合璧》
- 2
-
-
作者
金涛
-
机构
西南大学外国语学院
江苏理工学院外国语学院
-
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2023年第2期55-60,共6页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究一般项目“莎士比亚城市剧研究”(2021SJA1192)
重庆市社科基金项目(外语专项)“莎士比亚历史剧的伦理拓扑学批评”(2020WYZX07)。
-
文摘
《朱莎合璧》是苏福忠先生校对和补译新版《莎士比亚全集》的学术成果。本书采用名句佳译配点评的体例,运用文本细读的方法,全面、系统地研究了朱译如何做到文从字顺,译出原作的神韵;还使用与梁译和方译对比研究的方法,为朱译的散文体翻译和意译辩护,证明朱译是目前所有译莎版本中最有特色、最有影响、译文最优的。本书三个核心观点:“朱译既出,译莎可止”之论断、“翻译智商”、朱译对汉语化的贡献,皆为著者独创性观点。“朱莎合璧”是朱生豪与莎士比亚艺术心灵相通的结果,该著作体现出作者对莎士比亚研究及其翻译的挚爱,因挚爱而从事三十年专研的深度和广度,实为另一种形式的“合璧”。
-
关键词
苏福忠
《朱莎合璧》
翻译
朱生豪
莎士比亚
-
Keywords
Su Fuzhong
Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare’s Works
translation
Zhu Shenghao
Shakespeare
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-