期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他 被引量:18
1
作者 邬国平 邬晨云 《江海学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第4期192-198,共7页
1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它... 1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响。冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助。1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提。 展开更多
关键词 小畑薰良 英译《李白诗集》 冯友兰 杨振声 闻一多 徐志摩
下载PDF
小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争 被引量:3
2
作者 葛文峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期52-57,共6页
日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家... 日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、"诗意"能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。 展开更多
关键词 小畑薰良 英译 《李白诗集》 闻一多
下载PDF
小畑薰良英译《李白诗集》的注释原则
3
作者 石春让 梁丽群 《西安航空学院学报》 2021年第6期63-70,共8页
1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表... 1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表义力求简洁、释义注重通约、优先择取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。该诗集的注释原则为中国古代诗歌外译提供有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 注释原则 典籍翻译
下载PDF
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇 被引量:2
4
作者 石春让 戴玉霞 梁丽群 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2023年第4期97-103,共7页
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇... 世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇。该诗集的出版概况、出版特征、封面设计、馆藏情况都呈现出独特特征,对当下中国典籍外译仍有启迪意义。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 出版 典籍翻译
下载PDF
小畑译《李白诗集》深度翻译的“多元因果”论视角解读 被引量:9
5
作者 廖志勤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期107-111,共5页
《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史... 《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史文化背景下材质因、目的因、形式因和动力因相互作用、合力促成的产物。同时本研究认为,深度翻译策略对促进汉语古诗词外译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《李白诗集》 深度翻译 多元因果论 内副文本 小畑薰良
原文传递
小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义 被引量:7
6
作者 石小梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第2期117-121,共5页
日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典... 日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典籍外译提供有益的启示,中国典籍外译必须在打造精品、与时俱进、抓住机遇、开阔思路、引领时代、包容文本、开拓渠道等方面下功夫。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典籍翻译
原文传递
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例 被引量:2
7
作者 李正栓 程刚 《复旦外国语言文学论丛》 2021年第1期146-152,共7页
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对... 在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。 展开更多
关键词 中诗西传 第三方译者 小畑薰良 《李白诗集》
原文传递
小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性
8
作者 石春让 梁丽群 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第2期157-163,共7页
日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,... 日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典故注释 典籍翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部