期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
宇文所安《杜甫诗》英译本述评 被引量:7
1
作者 文军 岳祥云 《杜甫研究学刊》 2016年第4期84-88,共5页
宇文所安《杜甫诗》英文全译本的出版,对于杜诗英译研究乃至杜诗研究都具有深远的意义。本文对这部卷帙浩繁的译作进行了整体介绍,并对其在语言选择、诗歌形式和内容翻译等方面的特点进行了扼要的阐释。
关键词 宇文所安 《杜甫诗》英文全译本 述评
下载PDF
十年磨一剑——世界首部英文全译本《本草纲目》问世 被引量:2
2
作者 梁良兴 《对外大传播》 2004年第9期21-21,共1页
中华医药学园地中的一朵奇葩《本草纲目》的英文全译本终于由外文出版社出版了。这部中医经典著作,刊行于400多年前,其作者为出身于医学世家的李时珍(明代1518-1593)。李时珍,承继家学,一生尤重药物研究,更重临床实践与革新。他常... 中华医药学园地中的一朵奇葩《本草纲目》的英文全译本终于由外文出版社出版了。这部中医经典著作,刊行于400多年前,其作者为出身于医学世家的李时珍(明代1518-1593)。李时珍,承继家学,一生尤重药物研究,更重临床实践与革新。他常亲自上山采药,向农夫、渔夫、樵夫。 展开更多
关键词 英文全译本 《本草纲目》 编辑 译文 传统文化
下载PDF
不做无准备之事 大型丛书牛津《技术史》全译本编辑手记
3
作者 邢璐 《中国工人》 2021年第6期74-75,共2页
《技术史》(全八卷)是由牛津大学出版社推出的世界技术与社会发展通史,涵盖自远古至20世纪中叶人类技术的历程,是目前世界上最具权威性、篇幅最大、资料最全的技术史类丛书。全书1000万字,拥有3000余幅珍贵的照片和专门绘制的插图。全... 《技术史》(全八卷)是由牛津大学出版社推出的世界技术与社会发展通史,涵盖自远古至20世纪中叶人类技术的历程,是目前世界上最具权威性、篇幅最大、资料最全的技术史类丛书。全书1000万字,拥有3000余幅珍贵的照片和专门绘制的插图。全书各章由相关领域的200余位国际知名学者撰写,内容翔实,材料丰富,观点新颖,富有思想性。英文原版图书分为八册,在30余年间出齐。 展开更多
关键词 牛津大学出版社 大型丛书 编辑手记 全译本 国际知名学者 技术史 英文原版 技术与社会
下载PDF
《三国演义》三个英文全译本中典故的英译策略研究
4
作者 冉明志 《译苑新谭》 2023年第2期169-177,共9页
通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归... 通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归化相结合的翻译策略,以照顾译文读者并获得与源语读者相同的阅读体验。 展开更多
关键词 《三国演义》 三个英文全译本 典故 英译策略
原文传递
《共产党宣言》中文译本的经历
5
《胜利油田党校学报》 1992年第3期71-71,共1页
1920年初,陈望道根据《星期评论》编辑部提供的日文本《共产党宣言》与陈独秀取自北大图书馆的英文本相互对照,开始了翻译工作。
关键词 英文 中文译本 星期评论 共产主义小组 李汉俊 全译本 中共党员 女党员 大革命时期 印刷所
下载PDF
人民文学出版社最近推出 “荷马史诗”新译本
6
作者 古昔 《出版参考》 1997年第18期5-5,共1页
人民文学出版社最近出版我国古希腊文学专家罗念生(已故)和王焕生直接从古希腊文翻译的第一部“荷马史诗”诗体全译本。译文严谨、流畅、古朴、庄重,比较忠实地反映了原作的思想内容和艺术风格。书中还配有与内容相关的古代和后代艺术... 人民文学出版社最近出版我国古希腊文学专家罗念生(已故)和王焕生直接从古希腊文翻译的第一部“荷马史诗”诗体全译本。译文严谨、流畅、古朴、庄重,比较忠实地反映了原作的思想内容和艺术风格。书中还配有与内容相关的古代和后代艺术家的作品插图数十幅,有助于读者理解史诗内容和精神。 展开更多
关键词 荷马史诗 全译本 人民文学出版社 特洛亚战争 史诗内容 《奥德赛》 插图数 古希腊文学 英文 内容相关
下载PDF
既有内美,又重修能--“三言”首部英文全译本介评 被引量:7
7
作者 颜明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期75-79,共5页
“三言”是白话短篇小说集《喻世明言》(原名《古今小说》)、《警世通言》和《醒世恒言》的总称,由明末首屈一指的文学家冯梦龙收集、整理和创作④,与其后凌漾初所著的“二拍”一起,被视为“明代白话短篇小说繁荣的标志”(齐裕煜... “三言”是白话短篇小说集《喻世明言》(原名《古今小说》)、《警世通言》和《醒世恒言》的总称,由明末首屈一指的文学家冯梦龙收集、整理和创作④,与其后凌漾初所著的“二拍”一起,被视为“明代白话短篇小说繁荣的标志”(齐裕煜,1999:158)。1994年北京十月文艺出版社出版了“三言”原刊本的新注本,“凡原注欠详审者则补足充实之,原注有粗疏纰缪处则匡正修订之,原书版本有误植讹字以致注文有歧义误解者则校改勘定之”(吴小如,1994:96),并特别包含了未加注解的全部眉批原文, 展开更多
关键词 “三言” 全译本 白话短篇小说 文艺出版社 内美 英文 首部 重修
原文传递
副文本研究——语言层面之外的《唐诗三百首》异域文本形象建构 被引量:2
8
作者 胡筱颖 《杜甫研究学刊》 2020年第4期93-102,共10页
本文从孙洙《唐诗三百首》的编排入手,然后关注六个英语全译本的副文本现象,包括译本的体例编排,译本的前言、序、跋、注释与附录,以及体现在译本副文本现象中译者对于唐诗整体形象的理解、阐释和建构。目的不在于对六个译本进行评价甚... 本文从孙洙《唐诗三百首》的编排入手,然后关注六个英语全译本的副文本现象,包括译本的体例编排,译本的前言、序、跋、注释与附录,以及体现在译本副文本现象中译者对于唐诗整体形象的理解、阐释和建构。目的不在于对六个译本进行评价甚至给出高低优劣的判断,而在于通过对各译本副文本的客观描述和解读,勾勒出《唐诗三百首》语言层面之外的、经由译本的结构编排和副文本因素实现的、在英语世界读者中的形象。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 六个英文全译本 编排
下载PDF
谈《杜甫诗英译一百五十首》的韵律和风格
9
作者 周燕 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第11期443-446,共4页
《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌... 《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌转变为英文诗歌。是一项伟大的学术贡献 。 展开更多
关键词 《杜甫诗英译一百五十首》 杜甫 诗歌 翻译 韵律 英文 韵脚 押韵 格律诗
原文传递
不着泥土的痕迹 没有痕迹的足印——介绍泰戈尔的《飞鸟集》 被引量:5
10
作者 彭端智 《外国文学研究》 1982年第1期85-90,共6页
印度伟大作家泰戈尔的《飞鸟集》,出版于1916年,它是我国最早介绍和翻译的泰戈尔的诗集之一.早在1922年,我国著名作家郑振铎就从英文本选译了其中的二百五十七首出版.据郑振铎介绍,当时姚芒父看了他的译诗,大为赞赏,把他的译文改写成五... 印度伟大作家泰戈尔的《飞鸟集》,出版于1916年,它是我国最早介绍和翻译的泰戈尔的诗集之一.早在1922年,我国著名作家郑振铎就从英文本选译了其中的二百五十七首出版.据郑振铎介绍,当时姚芒父看了他的译诗,大为赞赏,把他的译文改写成五言诗,也出版了.1956年,郑振铎又补译了未译的六十九首诗,由上海新文艺出版社出版了《飞鸟集》的中文全译本.1961年,这本诗集由人民文学出版社收入《泰戈尔作品集》时,译者作了校订.远在这部诗集的中译本出版之前,泰戈尔的诗作,对我国当时开始从事写作、后来成为中国新文学创建者的一批年轻的作者,都有过颇深的影响.例如郭沫若就是其中的一个. 展开更多
关键词 泰戈尔 郑振铎 郭沫若 泛神论 中国新文学 足印 五言诗 全译本 英文 新文艺
下载PDF
系统功能理论翻译视角下《红楼梦》的预叙重建
11
作者 吴华杰 王晓彤 郭美岐 《宜春学院学报》 2011年第7期125-126,148,共3页
系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理... 系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理,对叙事作品翻译中的预叙重建有不少启示。 展开更多
关键词 系统功能理论 预叙 《红楼梦》 第一英文全译本 预叙重建
下载PDF
《牛津法律大辞典》简评 被引量:4
12
作者 陈中绳 《上海政法学院学报(法治论丛)》 1989年第5期72-80,95,共10页
不大不小、实事求是地说堪称中型词书而当之无愧的《牛津法律大辞典》(以下简称《大辞典》),据其“前言”,乃译自并不以“大”号召的The Oxford Companion to Law比较起来,我们欣赏英文原版实而不华的书名。
关键词 英文原版 词书 英美法系 PRISON 本国法 英语程度 译文质量 全译本 汤姆森 著作名
下载PDF
一场古今中外的对话——评《文学通诠》
13
作者 陈奕颖 《文化与传播》 2021年第5期103-103,共1页
《文学通诠》是一本文学理论译著,由三个部分组成,根据先后顺序分别为罗选民全译本《文学通诠》,出版于2021年,翻译为白话文;严复节译本《美术通诠》,出版于1906年至1907年,翻译为文言文;沃斯福尔德(W. Basil Worsfold)英文原著On the E... 《文学通诠》是一本文学理论译著,由三个部分组成,根据先后顺序分别为罗选民全译本《文学通诠》,出版于2021年,翻译为白话文;严复节译本《美术通诠》,出版于1906年至1907年,翻译为文言文;沃斯福尔德(W. Basil Worsfold)英文原著On the Exercise of Judgment in Literature,出版于1900年。这本书的篇章,构成了一场古今中外关于文学理论的对话。 展开更多
关键词 罗选民 全译本 英文原著 文学理论 文言文 白话文
下载PDF
译介学与中国文化在当代的传播——访上海外国语大学谢天振教授 被引量:8
14
作者 谢天振 陆杏 《国际汉学》 CSSCI 2015年第2期16-18,共3页
谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"... 谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"中国古代文化经典在海外的传播及影响研究国际学术研讨会"期间笔者对谢教授进行了采访。以下是采访的具体内容。 展开更多
关键词 上海外国语大学 译介学 谢天振 中国比较文学 翻译理论 文化经典 莫言 翻译成英文 主要著述 全译本
原文传递
异域来世:《唐诗三百首》在英语世界的译介概述 被引量:3
15
作者 胡筱颖 《译苑新谭》 2016年第1期160-170,共11页
本文基于唐诗在英语世界传播的四个阶段,对自20世纪20年代至21世纪的所有的英语世界公开发行和出版的英文全译本进行一个完整的宏观历时描述,并逐一考证每个译本的母本,全面勾勒译本形式实现的《唐诗三百首》的英语世界传播地图,并分析... 本文基于唐诗在英语世界传播的四个阶段,对自20世纪20年代至21世纪的所有的英语世界公开发行和出版的英文全译本进行一个完整的宏观历时描述,并逐一考证每个译本的母本,全面勾勒译本形式实现的《唐诗三百首》的英语世界传播地图,并分析《唐诗三百首》在英语世界译介的特征。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 英文全译本 概述 译介特征
原文传递
陈望道最早翻译《共产党宣言》 被引量:2
16
作者 杨金海 胡永钦 《工会信息》 2015年第5期20-20,共1页
1920年,《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版。《共产党宣言》最早的中译本,是由陈望道翻译。陈望道,浙江义乌人,1891年出生,他在上海参与创建中国共产党,1922年脱党。陈望道是我国著名的修辞学家、语言学家。新中国成立后,曾任民... 1920年,《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版。《共产党宣言》最早的中译本,是由陈望道翻译。陈望道,浙江义乌人,1891年出生,他在上海参与创建中国共产党,1922年脱党。陈望道是我国著名的修辞学家、语言学家。新中国成立后,曾任民盟中央副主席、上海市政协副主席、《辞海》 展开更多
关键词 修辞学家 政协副主席 中文译本 浙江义乌 英文 维经斯基 星期评论 原著者 全译本 《民国日报》
原文传递
《赫鲁晓夫回忆录》在中国
17
作者 钱伯城 《书城》 2008年第3期80-83,共4页
二○○六年岁末,十二月份,社会科学文献出版社推出了一部"压岁"大书,这就是根据俄国《莫斯科新闻》信息公司一九九九年版俄文本《赫鲁晓夫回忆录》的中文全译本。全书精装三厚册,二千七百三十五页,二百万字,定价一百九十八元... 二○○六年岁末,十二月份,社会科学文献出版社推出了一部"压岁"大书,这就是根据俄国《莫斯科新闻》信息公司一九九九年版俄文本《赫鲁晓夫回忆录》的中文全译本。全书精装三厚册,二千七百三十五页,二百万字,定价一百九十八元,称得上是二○○六年度出版界唱大轴戏的巨著了。虽然二○○七年已经过去。 展开更多
关键词 赫鲁晓夫 回忆录 秘密报告 英文 全译本 出版公司 译本 中国 出版社 译者
原文传递
德伯家的苔丝 被引量:6
18
作者 汤玛斯.哈代 张谷若 吴国瑞 《外语教学与研究》 1958年第2期242-246,共5页
汤玛斯·哈代的小说“德伯维尔家的苔丝”(Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles)是英国近代文学中的一部名著。这部书在苏联有英文本和全译本,其中有些片断并被采用为英语课本的教材。
关键词 苔丝 近代文学 全译本 英文 英国文学 小说 苏联 片断 哈代 现实主义作家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部