期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
二次检索
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
在结果中检索
在结果中去除
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究
被引量:
4
1
作者
葛文峰
李延林
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2012年第1期107-112,共6页
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的"意象派"挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是"信"与"新"的结合。...
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的"意象派"挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是"信"与"新"的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的"仿中国诗"。《松花笺》与"仿中国诗"使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。
展开更多
关键词
艾米·洛威尔
汉诗
《松花笺》
英译
仿中国诗
下载PDF
职称材料
互文性视阈下的古诗英译重构——基于《松花笺》翻译的个案分析
被引量:
2
2
作者
任雪花
李游
《外国语文》
北大核心
2013年第4期122-125,共4页
译文与原文之间呈现出一种互文关系。在翻译过程中,互文性要求译者利用互文关联,用译入语语言重现原文语言中的各种映象,使之与原语读者产生某种共鸣。通过对《松花笺》翻译的互文解读与重构发现,译者在解释诗歌文本意义时,要对诗歌的...
译文与原文之间呈现出一种互文关系。在翻译过程中,互文性要求译者利用互文关联,用译入语语言重现原文语言中的各种映象,使之与原语读者产生某种共鸣。通过对《松花笺》翻译的互文解读与重构发现,译者在解释诗歌文本意义时,要对诗歌的社会背景、语言风格和艺术特色进行细致分析,对原诗语言形式的感知和对诗艺术意境的感悟,解读诗中的互文运用,通过判断和筛选,调用与之相关的知识结构,与原诗文本交互参照指涉,重构文本意义,最终再现古诗的文化底蕴和体现古诗翻译的本质与意义。
展开更多
关键词
互文性
古诗英译
《松花笺》
文化意象
下载PDF
职称材料
《松花笺》“拆字法”的生成与审美诉求——以“三犬之风”为中心
被引量:
3
3
作者
任增强
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2015年第3期262-266,共5页
"三犬之风"是洛威尔与艾斯珂汉诗译本《松花笺》对李白诗句中"飙"字的译法,此一译法便为"拆字法",即将单个汉字加以拆解,厘析各组字偏旁的意象特质,进而赋予其以诗性言说。中外学界对《松花笺》的褒贬不...
"三犬之风"是洛威尔与艾斯珂汉诗译本《松花笺》对李白诗句中"飙"字的译法,此一译法便为"拆字法",即将单个汉字加以拆解,厘析各组字偏旁的意象特质,进而赋予其以诗性言说。中外学界对《松花笺》的褒贬不一,"拆字法"是纷争之焦点。对"拆字法"的非难,是未曾考量彼时美国诗界向东方寻求创作资源的时代吁求,忽视了西方"语音中心主义"传统的置入。"拆字法"发明出汉诗中某些汉字的诗意潜流,彰显出汉诗的审美空间,但亦会引致一些翻译败笔。
展开更多
关键词
三犬之风
《松花笺》
拆字法
语音中心主义
下载PDF
职称材料
汉诗译集《松花笺》的互文性研究
4
作者
李游
《长春教育学院学报》
2014年第3期48-,58,共2页
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众多文本的互涉中完成。因此,互文性理论为翻译研究提供了新的理论模式。本文以美国"新诗运动"...
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众多文本的互涉中完成。因此,互文性理论为翻译研究提供了新的理论模式。本文以美国"新诗运动"代表人洛威尔与艾柯斯合译的《松花笺》为研究对象,探讨该诗集翻译中的互文重构,考察其语言艺术特色和文化意象的传递。
展开更多
关键词
《松花笺》
互文性
古诗翻译
意象
下载PDF
职称材料
艾米·洛威尔《松花笺》中的意象翻译
5
作者
张欲晓
刘欣圆
王芷玥
《上海电力学院学报》
CAS
2018年第B12期86-88,91,共4页
艾米·洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一,译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,深受东方艺术的影响,从语义和美学角度再现了中国古诗的意象之美。《松花笺》使得艾米·洛威尔...
艾米·洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一,译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,深受东方艺术的影响,从语义和美学角度再现了中国古诗的意象之美。《松花笺》使得艾米·洛威尔确立了自己的意象派信条,在美国诗坛享有盛誉。
展开更多
关键词
《松花笺》
英译
意象
下载PDF
职称材料
题名
艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究
被引量:
4
1
作者
葛文峰
李延林
机构
淮北师范大学外国语学院
中南大学外国语学院
出处
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2012年第1期107-112,共6页
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(08YBA008)
文摘
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的"意象派"挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是"信"与"新"的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的"仿中国诗"。《松花笺》与"仿中国诗"使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。
关键词
艾米·洛威尔
汉诗
《松花笺》
英译
仿中国诗
Keywords
Amy Lowell
Chinese poems
Fir - Flower Tablets
English translation
Chinoseries
分类号
I317-072 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
互文性视阈下的古诗英译重构——基于《松花笺》翻译的个案分析
被引量:
2
2
作者
任雪花
李游
机构
电子科技大学成都学院文理系
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第4期122-125,共4页
文摘
译文与原文之间呈现出一种互文关系。在翻译过程中,互文性要求译者利用互文关联,用译入语语言重现原文语言中的各种映象,使之与原语读者产生某种共鸣。通过对《松花笺》翻译的互文解读与重构发现,译者在解释诗歌文本意义时,要对诗歌的社会背景、语言风格和艺术特色进行细致分析,对原诗语言形式的感知和对诗艺术意境的感悟,解读诗中的互文运用,通过判断和筛选,调用与之相关的知识结构,与原诗文本交互参照指涉,重构文本意义,最终再现古诗的文化底蕴和体现古诗翻译的本质与意义。
关键词
互文性
古诗英译
《松花笺》
文化意象
Keywords
intertextuality
Chinese classic poetry translation
Fir-flower Tablets
cultural image
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《松花笺》“拆字法”的生成与审美诉求——以“三犬之风”为中心
被引量:
3
3
作者
任增强
机构
中国石油大学(华东)海外汉学研究所
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2015年第3期262-266,共5页
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目(08JJD751070)
教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC751046)
+1 种基金
山东省高校人文社会科学研究计划项目(J13WD65)
中央高校基本科研业务费专项资金资助(14CX04059B)
文摘
"三犬之风"是洛威尔与艾斯珂汉诗译本《松花笺》对李白诗句中"飙"字的译法,此一译法便为"拆字法",即将单个汉字加以拆解,厘析各组字偏旁的意象特质,进而赋予其以诗性言说。中外学界对《松花笺》的褒贬不一,"拆字法"是纷争之焦点。对"拆字法"的非难,是未曾考量彼时美国诗界向东方寻求创作资源的时代吁求,忽视了西方"语音中心主义"传统的置入。"拆字法"发明出汉诗中某些汉字的诗意潜流,彰显出汉诗的审美空间,但亦会引致一些翻译败笔。
关键词
三犬之风
《松花笺》
拆字法
语音中心主义
Keywords
three dog’s wind
Fir-flower Tablet
character-splitting
phonocentrism
分类号
I207.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
汉诗译集《松花笺》的互文性研究
4
作者
李游
机构
电子科技大学成都学院
出处
《长春教育学院学报》
2014年第3期48-,58,共2页
基金
四川省教育厅重点科研项目<全球化背景下译介天府的记忆研究>(编号为:12SA176)部分研究成果
文摘
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众多文本的互涉中完成。因此,互文性理论为翻译研究提供了新的理论模式。本文以美国"新诗运动"代表人洛威尔与艾柯斯合译的《松花笺》为研究对象,探讨该诗集翻译中的互文重构,考察其语言艺术特色和文化意象的传递。
关键词
《松花笺》
互文性
古诗翻译
意象
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
艾米·洛威尔《松花笺》中的意象翻译
5
作者
张欲晓
刘欣圆
王芷玥
机构
上海电力学院外国语学院
出处
《上海电力学院学报》
CAS
2018年第B12期86-88,91,共4页
基金
上海市大学生创新训练项目
文摘
艾米·洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一,译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,深受东方艺术的影响,从语义和美学角度再现了中国古诗的意象之美。《松花笺》使得艾米·洛威尔确立了自己的意象派信条,在美国诗坛享有盛誉。
关键词
《松花笺》
英译
意象
Keywords
Fir-flower Tablets
English translation
image
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究
葛文峰
李延林
《西安石油大学学报(社会科学版)》
2012
4
下载PDF
职称材料
2
互文性视阈下的古诗英译重构——基于《松花笺》翻译的个案分析
任雪花
李游
《外国语文》
北大核心
2013
2
下载PDF
职称材料
3
《松花笺》“拆字法”的生成与审美诉求——以“三犬之风”为中心
任增强
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2015
3
下载PDF
职称材料
4
汉诗译集《松花笺》的互文性研究
李游
《长春教育学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
5
艾米·洛威尔《松花笺》中的意象翻译
张欲晓
刘欣圆
王芷玥
《上海电力学院学报》
CAS
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部